Примечания

1

Allusion à l’épisode Humpty-Dumpty dans Alice, de l’autre côté du miroir de Lewis Carroll. (N.d.T.)

2

Cold Turkey désigne en argot le sevrage brutal, sans transition, de drogue. (N.d.T.)

3

Western, dans l’original, confusion que permet l’anglais entre occidental et western. Pour Roland, seule la première acception est recevable, il n’a pas l’impression de vivre un western. Cf. aussi plus loin dans le livre. (N.d.T.)

4

Reds, terme argotique désignant les comprimés de Seconal. (N.d.T.)

5

Voir plus haut, la confusion savamment entretenue par King sur western. (N.d.T.)

6

Reel, danse traditionnelle écossaise. (N.d.T.)

7

Ritzy signifie élégant, classe, chicos. (N.d.T.)

8

Lads or lords, dans l’original, la confusion étant possible suivant la prononciation, effet perdu en français. (N.d.T.)

9

En anglais, « Un tiens vaut mieux, etc. » se dit : A bird in the hand is worth two in the bush (Vaut mieux un oiseau dans la main que deux dans le buisson), d’où l’image du texte. (N.d.T.)

10

Charlie est en anglais le nom de code pour la lettre C. L’auteur décline ici la trilogie Charyou tri, Charlie le Tchou-tchou, Charlie, hautement maléfique comme on sait. (N.d.T.)

11

Dark Man, Dark Tower dans l’original, où le parallèle est plus évident. (N.d.T.)

12

Gale, dans l’original. C’est-à-dire le nom de famille de Dorothy, l’héroïne du livre de L. Frank Baum. À partir de là, citations et allusions au Magicien d’Oz sont récurrentes dans le texte. (N.d.T.)

13

Jeu de mots qui renvoie à la marque d’automobile japonaise imaginaire Takuro Spirit, apparue plus haut dans l’histoire sur le parking de la gare de Topeka. (N.d.T.)

14

Littéralement « marée cramoisie », surnom officiel de l’équipe de football d’Alabama. (N.d.T.)

15

Interprète du Lion Peureux dans la version MGM du Magicien d’Oz. (N.d.T.)

16

I’m melting, cri d’agonie de la Méchante Sorcière du Magicien d’Oz. (N.d.T.)

Загрузка...