Глава XIX

Сколько они летели, оставляя позади тёмные улочки, Лин не знала. Она потеряла счёт времени. Ночной Лондон был насыщен туманом и сыростью после недавнего дождя. Вокруг ревел ветер, пробирающийся под слои одежды, и заставляющий Лин трястись от жуткого холода. Окоченевшими пальцами она крепко сжимала шершавое тело горгульи, которая без устали уносила их всё дальше и дальше.

Одной рукой Дерби вытащил хронометр из широкого кармана своей тёмной рясы, и что-то сверив на нём, вернул его обратно. Всего на мгновение Лин прикрыла отяжелевшие веки, а открыла их, когда почувствовала, что гигантская горгулья, плавно рассекая воздух, начинает опускаться вниз.

Спустя пару минут Лин увидела совсем рядом тёмную, глянцевую от дождя поверхность крыши, а затем ощутила лёгкий толчок. Горгулья мягко приземлилась, и, сделав ещё несколько пружинистых шагов, сложила за спиной свои массивные крылья.

Дерби ловко соскочил со спины горгульи. Под ногами хлюпнула холодная вода, брызнув во все стороны.

— Идём, — протянув руку Лин, позвал Дерби. Придерживаясь, она соскользнула вниз вслед за ним.

Лин огляделась. Странно. Может ночная темнота в паре с непроглядным туманом сыграли с ней злую шутку, но это место было ей как будто не знакомо. Она готова была поклясться, что раньше никогда не бывала здесь.

— Мастер Дерби, где мы? — спросила Лин, вглядываясь в беспросветный мрак. Какое-то тяготящее душу чувство охватило её.

«Но ведь ты с Дерби!» — подумала она, пытаясь погасить это чувство.

— Не волнуйся, дитя, я привёл тебя к друзьям. Они не дадут тебя в обиду. Уже совсем скоро ты в этом убедишься, — ответил ей Дерби с мягкой улыбкой на лице. — Следуй за мной и ничего не бойся.

Гигантская горгулья моментально обратилась в серый камень, а Дерби направился вдоль крыши. Он шёл почти беззвучно, словно под рясой у него не было ног, и он попросту плыл по воздуху. Лин направилась следом, едва поспевая за его торопливой поступью.

Тёмная поверхность крыши тянулась далеко-далеко вперёд. Из-за клубящихся сгустков тумана Лин не видела, где она заканчивается, и от этого здание казалось ей просто гигантских размеров. Под ногами хлюпала дождевая вода, а ветер, наверху казавшийся особенно холодным, сбивал с ног. Его очередной яростный порыв донёс до Лин такие знакомые запахи дыма, плесени и стоячей воды, и она сразу догадалась, что здание расположено неподалёку от доков.

Кажется, они на берегу Темзы.

Лин уже открыла рот, собираясь спросить об этом Дерби, но в тот момент они оказались возле прочной металлической лестницы. Она тянулась куда-то низ, скрываясь в белоснежном тумане.

— Следуй за мной, — сказал Дерби, и перемахнул через перекладину лестницы. Лин последовала его примеру.

Холодный металл обжигал пальцы, ветер трепал волосы, набрасывая их на лицо, но Лин продолжала спускаться. Она хотела поскорее убраться с улицы. Дерби двигался уверенно, будто бывал здесь каждый день, и знал этот путь как свои пять пальцев. Добравшись до небольшого балкона, выступающего сбоку здания, Дерби спрыгнул со ступеньки.

Лин спрыгнула вслед за ним, и огляделась. Внизу под балконом чернела мокрая земля. Кирпичный фасад кое-где потрескался, выдавая почтенный возраст здания.

Пока Лин озиралась по сторонам, Дерби отворил неприметную дверь в стене здания. Протяжно заскрипев, она подалась вперёд. Дерби сначала пропустил Лин, а затем вошёл сам. Дверь за ними захлопнулась, отрезая их от внешнего мира.

Внутри было темно, а в лёгкие проник отвратительный затхлый запах. Лин с невероятной силой захотелось открыть настежь ближайшее к ней окно, и пустить внутрь воздух с улицы. По всей видимости, здесь давно никто не появлялся.

Дождавшись пока глаза немного привыкнут к окружавшей темноте, Лин перевела обеспокоенный взгляд на Дерби.

— Где мы? — спросила она. Он растянул губы в мягкой улыбке, но в беспросветной тьме, что окутала их, его улыбка показалась ей зловещим оскалом. Она тряхнула головой, прогоняя видения, навеянные ночной мглой, отсутствием сна, и пережитым потрясением.

— Не беспокойся, Лин, мы в надёжном месте. Здесь тебе ничто не угрожает. Идём, — снова помнил он её за собой, и повёл вдоль длинного тёмного коридора.

Они сворачивали влево и вправо столько раз, что Лин сбилась со счёта. В коридоре не было ни одной лампы, поэтому Лин шла практически на ощупь, боясь упустить Дерби из вида, и затеряться в лабиринтах этого незнакомого дома. Чем дальше они отдалялись от входа, тем отвратительнее становился запах. В какой-то момент Лин решила, что её сейчас вывернет прямо под ноги. Лишь усилием воли она смогла сдержаться, и затолкать обратно подступившую к горлу тошноту.

Пока они шли, Лин терялась в догадках. Куда же её привёл Дерби? И каких друзей он имел в виду? Она полагала, что их друзья это Конгрегация. Лин бросила беглый взгляд в сторону Дерби, но темнота скрыла от неё выражение его лица.

Сколько они так шли, петляя коридорами, Лин не знала. Все эти повороты и закоулки были похожи друг на друга, как две капли воды, и в какой-то момент Лин показалось, что Дерби водит её кругами. Когда у Лин почти не осталось сил переставлять ноги, Дерби, наконец, остановился у одной из множества одинаковых дверей. В темноте коридора Лин с трудом смогла рассмотреть маленькую округлую ручку, за которую потянул Дерби, отворяя двери. Скрипнув, они подались вслед за его рукой.

— Прошу, Лин, проходи, — сказал он, пропуская её внутрь.

В комнате было так же темно, как и в коридоре, и Лин несмело шагнула вперёд, боясь налететь на что-либо.

«По крайней мере, здесь нет такого отвратительного запаха, что стоит в коридоре» — с облегчением подумала она

Видимо, эту комнату всё же изредка проветривали. Здесь даже пылью не пахло.

— Проходи, располагайся. Сейчас тебе следует поспать, — говорил Дерби, продолжая стоять в дверном проёме, словно перекрывая ей путь. — Здесь есть всё, что тебе может понадобиться. Отдохни до утра, а после я тебя кое с кем познакомлю. Моя комната дальше по коридору, — он окинул Лин бегающим взглядом. — Спокойной ночи, Лин.

С этими словами Дерби закрыл дверь, и Лин оказалась одна в совершенно незнакомой тёмной комнате.

Она постояла немного, пытаясь привыкнуть к чернильной темноте. Когда глаза стали различать очертания предметов, она прошла вперёд и увидела перед собой большую двуспальную кровать с балдахином. Белые простыни казались чистыми и источали свежий аромат, словно постель только что поменяли.

Стянув с ног грязные ботинки и скинув пальто, Лин забралась в кровать, и свернулась клубком. В её душе сейчас было гадко и пусто, словно там что-то надломилось и теперь кровоточило. Сердце болезненно сжималось и, скуля, билось где-то под рёбрами. Она закрыла глаза, пытаясь отрешиться от мучительных воспоминаний, но они словно ядовитые змеи окутали её со всех сторон и жалили.

Лин кляла себя. За свою непомерную глупость. За свою чрезмерную доверчивость. За свою слепую любовь. Злые слёзы текли из глаз, и подушка моментально промокла. А когда слёзы, наконец, иссякли, она лежала, уставившись отсутствующим взглядом в тёмный потолок.

Медленно тянулись минуты, а спасительный сон всё никак не шёл. Казалось, тягостные мысли, что выворачивали душу наизнанку, не хотели отпускать её. Только когда небо за окнами окрасилось в розоватый цвет, Лин провалилась в забытье.

Проснулась она далеко за полдень с жуткой головной болью. В висках стучало и пульсировало, глаза покраснели. Неяркий свет, что проникал в комнату сквозь окна, заставил её болезненно поморщиться.

Кое-как Лин поднялась с постели и осмотрелась. Сейчас ей была хорошо видна комната, в которую её вчера привёл Дерби.

Здесь были высокие потолки. На стенах красовались тёмно-зелёные обои, к ним в тон на окнах висели бархатные портьеры, перехваченные посредине широким шнуром. Большая двуспальная кровать, на которой она провела ночь, стояла изголовьем к стене. Балдахин из белой полупрозрачной ткани мягкими складками спускался вниз, окутывая её с четырёх сторон. Возле кровати примостился маленький стол, на котором она заметила поднос с завтраком. Значит, в комнату кто-то заходил пока она спала. Хм, она даже не слышала.

Вся мебель в комнате была выполнена из древесины твёрдых пород. Прямоугольный стол располагался у окна, напротив кровати громоздился массивный шкаф. Вот, пожалуй, и всё убранство. Ни одной картины или милой безделушки, делающих комнату по настоящему жилой и уютной.

Лин ходила взад-вперёд, меряя шагами пространство комнаты, и поглядывая на дверь. Время мучительно тянулось, а к ней так никто и не заходил. Нетронутый завтрак давно остыл и выглядел крайне неаппетитно.

В голове Лин вертелось, наверно, с десяток различных вопросов. Где Дерби? Почему не приходит? Что стало с последователями ордена, оставшимися в Люмене? Сообщил ли Дерби Главе Конгрегации о вчерашнем? Что они теперь намерены предпринять?

Когда ожидание начало сводить её с ума, Лин не выдержала и подошла к двери. Схватившись за ручку, она рванула её на себя, но та не подалась. Заперто. Странно. Лин попыталась снова, но получила тот же результат. От тревоги сердце ухнуло куда-то вниз. Она сильнее крутанула дверную ручку. Не помогло. Когда очередная попытка не увенчалась успехом, Лин осознала, что её заперли здесь на замок. Её пальцы похолодели, дышать стало трудно.

Кто это сделал? Неужели Дерби? Зачем ему это нужно? Кто мог ей здесь навредить, в доме, как он сам выразился, друзей?

Бросившись к одному из окон, что находились в комнате, Лин попыталась отворить его. Заперто. Она поспешила к другому, но прекрасно знала, что и оно не откроется. Дёрнув створку, Лин убедилась в своём предположении. Нехорошее предчувствие сжало её горло своими стальными пальцами.

Она оказалась в ловушке. И ей отсюда не выбраться.

Лин прижалась к двери, старалась уловить хоть малейший звук извне, но вокруг царила кладбищенская тишина. Казалось, кроме неё здесь никого не было. Отчаяние схватило её своими стальными пальцами и не отпускало до самого вечера. Лишь когда сумрак окутал город, она услышала, что в коридоре раздаются размеренные шаги, а спустя секунду двери её комнаты отворились, и на пороге появилась незнакомая Лин девушка.

Она была молода и красива. Длинное чёрное платье идеально сидело на её стройной фигуре. Густые волосы насыщенного каштанового оттенка были убраны в замысловатую причёску. Большие ореховые глаза внимательно смотрели на Лин, на полных губах блуждала тихая улыбка. Она вошла внутрь, держа в руках поднос с едой. Ароматныё запахи вмиг разнеслись по комнате, и желудок Лин протяжно заурчал, напоминая о том, что она со вчерашнего дня ничего не ела. Взгляд ореховых глаз метнулся к нетронутому завтраку, и девушка недовольно поджала губы. Она поменяла подносы местами.

— Мисс Кейтлин, вам следует поесть, — проговорила девушка, подходя к шкафу. Одной рукой она отворила его массивные створки. — А затем переоденьтесь, пожалуйста. Леннард Дерби вскоре придёт за вами.

— Где я? И где Дерби? Почему он запер меня здесь? Что происходит? — вглядываясь в лицо девушки, сыпала вопросами Лин, но та лишь внимательно смотрела на неё, не произнося ни слова.

Так не ответив ни на один из вопросов, она вышла из комнаты, а Лин услышала, как тихо щёлкнул замок, когда её снова заперли.

Бросив взгляд на поднос с едой, Лин решила, что силы ей ещё пригодятся, и принялась запихивать в рот всё то, что лежало на тарелках, практически не ощущая вкуса. Когда с едой было покончено, она подошла к шкафу, дверца которого оставалась открытой, и заглянула внутрь.

Безумный сдавленный вопль отчаяния сорвался с её губ, как только она увидела, что было внутри. На вешалке висело длинное платье пурпурного цвета. Как в одном из тех жутких кошмаров, что преследовали её по ночам. Резко дёрнувшись, она толкнула дверцы шкафа, скрывая платье от своих глаз.

Она не станет переодеваться! Ни за что!

Спустя некоторое время двери её комнаты снова отворились, и на этот раз на пороге появился Дерби. Тёмную рясу он сменил на брюки и рубашку чёрного цвета. Кулона на шее не оказалось.

— Что всё это значит, мастер Дерби? — сразу выпалила Лин, а Дерби лишь улыбнулся ей. — Почему вы меня заперли?

— Я знал, что ты истолкуешь всё неверно, Лин, но не спеши делать выводы, — сказал он, оглядев её с ног до головы. Тень недовольства промелькнула на его сморщенном лице. — Почему ты ещё не переоделась?

— Я не стану надевать это! — она кивнула на шкаф.

— Тогда я буду вынужден позвать сюда Терезу и Марику, и они помогут тебе, — огорчённо вздохнув, сказал Дерби. В его глазах застыла сталь, и Лин поняла, что у неё нет выбора. Они насильно наденут на неё это платье, хочет она того или нет. Сглотнув подступивший к горлу комок, она кивнула.

Как только он вышел, Лин, превозмогая отвращение и страх, принялась переодеваться. Руки тряслись и плохо слушались, на глаза выступили слёзы, но спустя какое-то время она справилась. Платье село как влитое, будто было изготовлено по её меркам.

Лин охватило необъяснимое чувство тревоги, словно произойдёт что-то ужасное, и она никак не сможет это отвратить.

Голова закружилась, тошнота подкатила к горлу, и Лин была вынуждена схватиться за спинку кровати, чтобы не упасть. Глубоко задышав, она попыталась успокоиться.

Будто почувствовав, что она закончила со сборами, в комнату вошёл Дерби. В его взгляде, обращённом на неё, она уловила удовлетворение.

— Ну вот, так гораздо лучше. А теперь идём. Я должен тебя представить одному человеку. Он давно ждёт встречи с тобой, — сказал Дерби и поманил её за собой из комнаты.

Они вышли в коридор и, как вчера, принялись петлять влево и вправо, пока не дошли до мраморной лестницы. По ней они спустились на этаж ниже, оказавшись в просторной комнате, напоминающей холл. В комнате отсутствовала мебель, а в стене напротив виднелась ещё одна дверь. Здесь было светло и пахло чем-то пряным. В резных канделябрах, развешанных по стенам, горели свечи. Несколько подсвечников с зажженными в них свечами, стояло на полу. Оранжевые языки пламени тянулись высоко вверх.

— Проходи, дитя, не бойся, — сказал Дерби, подталкивая её внутрь. Лин медленно пошла вперёд, а затем резко остановилась. В центре комнаты, прямо на полу, красной краской была начерчена пентаграмма, в каждой вершине которой стояло по свече. Лин отшатнулась.

— Что всё это значит, мастер Дерби? — ужаснулась она, и перевела на него испуганный взгляд. — Если, конечно, это ваше настоящее имя.

— О, смею тебя заверить, Лин, что я Леннард Дерби, и всегда им являлся, — рассмеялся он каким-то незнакомым смехом.

— Тогда что здесь происходит? Где члены Конгрегации? Для чего всё это? — спросила она, а затем, будто что-то осознав, расширившимися глазами уставилась на Дерби и замотала головой. — Вы ведь никому ничего не говорили, верно? Это всё было подстроено? И это не Сэмюэль выпустил тех демонов. Всё это ваших рук дело? Я права? Кто вы?

— Я сказал тому, кому должен был сказать, Лин, — отрезал Дерби.

Неожиданно из-за его плеча (словно материализовался из воздуха), появился мужчина, а Лин так и осталась стоять, выпучив на него глаза. Тёмные волосы, чёрная одежда, надменная улыбка, тронувшая чувственную линию рта, и синие-синие глаза, точь-в-точь как у самой Лин. Человек из её сна. Виктор Стратис.

Дерби обернулся, словно почувствовал его приближение.

— Позволь, мне представить тебе радушного хозяина этого дома, — сказал Дерби.

— Вы Виктор Стратис, — тихо произнесла Лин, не сводя с незнакомца глаз. Её пугало их поразительное сходство. Почему она так похожа на этого мужчину?

Виктор негромко рассмеялся тягучим бархатным смехом, словно Лин рассказала ему какую-то забавную шутку.

— Да, ты права. Сейчас все называют меня именно так, — его глаза полыхнули синим пламенем. — Но раньше меня звали иначе.

Он приблизился к Лин почти вплотную и протянул к ней свою руку. Холодные пальцы коснулись её ладони, оставляя на коже обжигающий след. У Лин возникло непреодолимое желание отнять руку, но неожиданно она осознала, что не в силах пошевелится.

— Разреши представиться, Кейтлин, — услышала она его вкрадчивый голос почти возле самого уха. — Я — Адам Валлес.

Загрузка...