Лодиас Шоррент был, по мнению многих, удачливый дьяволов сын. Сам же он знал одно — удаче нужно помогать. Чем больше сил и денег вложишь в собственную удачу, чем тщательней её спланируешь, тем волшебней и незаслуженней будет казаться твой успех со стороны.
Работать в Линде Шорренту нравилось. Граф ди Скавалль оказался не заносчивым глуповатым аристократом, роль которого играл — ценителем модного искусства, недурным танцором и дурным поэтом, — а умнейшим человеком, у которого и самому дьяволу было бы не зазорно поучиться интриговать. Его милейшая жена была в курсе дел своего мужа и с радостью помогала, запуская нужные слухи в столичных салонах и принося оттуда же ценнейшие сведения — женщины такие болтушки! Тирисские негоцианты, работу с которыми взял на себя Шоррент, от своих андарских коллег отличались разве что ассортиментом и качеством товара, в остальном же — купец везде купец. Чиновники так же любили брать на лапу и честно отрабатывали бесчестно добытые деньги, капитаны так же гонялись за выгодными фрахтами, банкиры так же охотно сбывали с рук безнадёжные векселя, а те, чьи подписи красовались на оных векселях, так же готовы были на многое, лишь бы избежать банкротства.
А у тирисских коллег графа фор Циррента проблем хватало и помимо андарцев, так что за графом ди Скаваллем и господином Шоррентом присматривали кое-как: приличия соблюдены, и ладно. Андар, в конце концов, дружественное государство, с которым подписаны мирные, торговые и дьявол знает какие ещё договоры. В расположении на узле морских путей есть не только плюсы; кого только не приносит ветрами в здешний порт, глаз да глаз нужен. Поэтому и ди Скавалль, и его помощник чувствовали себя в Линде вольготно.
Лодиас Шоррент официально представлял андарскую корону на еженедельных биржевых торгах, а в остальное время крутился, как угорь на сковороде, занимаясь всем тем, до чего у ди Скавалля не доходили руки. Ко взаимной выгоде общался с банкирами, перехватывал товар у перекупщиков, знакомился с промышленниками и купцами, с самыми нужными заводил и приятельские отношения. Между делом прикормил нескольких журналистов, трактирщиков и прочих весьма осведомлённых персон. Короче говоря, вовсю трудился, взращивая собственную удачу. Удивительно ли, что многие важные новости он узнавал едва ли не первым в Линде?
Вот и теперь — всего-то зашёл скоротать вечер в небольшой ресторанчик на Банковской площади. Посидеть на открытой террасе, выпить пива с острыми свиными колбасками, коронным блюдом здешнего повара, насладиться редкой для Линда тишиной. А что как раз в это время в тот же самый ресторанчик забегают расслабиться банковские клерки — понятное дело, ежели там и пиво, и закуски выше всяких похвал.
И, конечно же, совершенно случайно — а как иначе? — Лодиас Шоррент столкнулся там с господином Гленором Альденсом, секретарём-шифровальщиком банковского дома «Лонример и сыновья». И хотя такие случайные встречи происходили не менее трёх раз в неделю, и пусть Шоррент давно уж раскланивался с Альденсом, как с добрым приятелем, оба совершенно честно на любом суде могли бы утверждать, что ни разу не встречались преднамеренно. Излишняя предосторожность, но лучше сотню раз перестраховаться, чем единожды попасть в неприятности по собственной глупости!
Господин Гленор Альденс был, с точки зрения Шоррента, идеален. Он трепетно любил пиво с острыми копчёными колбасками, понимающих собеседников и деньги, и столь же трепетно уважал своё право на лень. Самое поразительное, что именно за лень его ценили в банке: Альденс был лентяем своеобразным, можно сказать, идейным. «Что за радость в отдыхе, — говорил он, — когда над тобой нависает груда несделанных дел? Ведь одно лишь знание, сколько работы тебя ждёт, портит все удовольствие! Нет уж, я сделаю всю свою сегодняшнюю работу, сделаю аккуратно, чтобы не пришлось к ней возвращаться, и вот тогда получу право расслабиться и отдохнуть с полным удовольствием, даже, я так скажу, с наслаждением!»
Та же самая лень помешала ему принять весьма лестное и выгодное предложение — перейти шифровальщиком в дипломатический корпус. «Там ведь работа никогда не кончается, — с искренним возмущением объяснял он, — чем быстрей и лучше будешь делать, тем больше на тебя навалят! Нет уж, я ни за что не откажусь от привычки с полным правом читать газету за своим рабочим столом, и уж тем более — посидеть спокойно с приятным собеседником под кружку-другую пива!»
И вот теперь этот флегматичнейший на свете человек предстал перед Шоррентом сам на себя не похожим. С нервно дёргающимися пальцами, с не смытым чернильным пятном на тыльной стороне ладони — там, где никак не испачкаешься, всего лишь переписывая очередной документ. С растерянностью и вроде как даже обидой на обычно благодушном лице.
Оценив это редкостной несуразности зрелище, Шоррент подхватил приятеля под локоть и повлёк к дальнему столику, выдавая для любопытных ушей первую пришедшую на язык ахинею:
— Судя по вашему утомлённому и крайне взволнованному виду, в банке нынче шифруют даже приказы мальчишкам-ученикам. Ну там, выбросить испорченные перья, очинить карандаши, наполнить чернильницу, подать чаю. Не спорю, сорт чая, который предпочитает директор или тем более охранник на входе в хранилище, действительно может считаться чрезвычайно важной и секретной информацией. Но, друг мой, как же ваш принцип не делать сегодня завтрашнюю работу?
Пиво возникло мгновенно — тёмное, крепкое; Альденс вцепился в кружку, Шоррент дождался, пока тот выпьет и немного успокоится, и спросил уже почти серьёзно, хотя и спрятав интерес за слегка вольной шуткой:
— Что с вами стряслось, друг мой? Насколько я знаю, ситуация в банковском деле на удивление стабильна для военного времени, а «Лонримеру и сыновьям» в любом случае крах не грозит. Неужто, друг мой, вы несчастливо влюбились?
Господин Альденс шутку не поддержал; скорей, он вовсе не заметил, что его попытались подбодрить столь незамысловатым образом. Зато заметил, наконец, кто именно его угощает. Вцепившись в руку Шоррента, словно утопающий — в брошенный с борта канат, он воскликнул:
— Святые небеса, Шоррент! Какое счастье, что я вас встретил! Идёмте же! — и, ничего более не объясняя, вскочил и потащил за собой; Шоррент едва успел бросить на стол пару монет. Ресторанчик был позабыт: Альденс вёл своего приятеля прямиком в банк, под массивную, потемневшую от морских ветров вывеску «Лонример и сыновья».
Швейцар с полупоклоном отворил перед ними тяжёлые дубовые двери.
— Идёмте же! — повторил Альденс. Быстрым шагом, почти бегом, пересёк отделанный желтоватым мрамором общий зал, взлетел по широкой парадной лестнице на второй этаж и свернул налево, к кабинетам директоров. — Нам сюда.
— Как я помню, ваш кабинет в другой стороне, — заметил Шоррент.
Альденс остановился, резко развернувшись, поймал его взгляд и сказал:
— Я, возможно, превышаю свои полномочия, но дом «Лонример и сыновья» для меня много больше, чем место работы. Я, можно сказать, сроднился с ним. Все мы в растерянности от последних вестей. Когда я увидел вас, меня словно молнией с небес ударило: вы ведь не только клиент нашего банковского дома, вы ещё и весьма опытный и необычно мыслящий человек. О вас говорят, что вы способны разглядеть счастливую возможность там, где любой другой увидит лишь крах и разорение.
— Крах и разорение? — переспросил Шоррент, и его недоумение в этот момент было абсолютно искренним. — Сложно поверить. Но, друг мой, ведь я не банкир и даже, увы, не миллионер.
— Вы подданный андарской короны, — почти неслышно проговорил Альденс. — Весьма верный, как я понимаю, подданный. Следовательно, у нас с вами общий враг. Я ведь не прошу у вас, так сказать, материальной помощи. Но вы могли бы применить свои таланты к общей пользе. К выгоде нашего банковского дома и вашей страны.
Очевидно, это был тот самый случай, когда нужно сначала хватать удачу за хвост, а уж после — разбираться, что, собственно, поймал. Пока что ясно было лишь одно — «Лонример и сыновья» каким-то странным образом оказался на пороге краха, и виной тому, очевидно, одарские конкуренты. «Гьяппа и Гьяппа»? Ах да, ещё Альденс упомянул какие-то «последние вести», от которых все в растерянности. Но ни сам Шоррент, ни ди Скавалль не слыхали в последние дни ровным счётом ничего, способного ввергнуть в растерянность даже нежную барышню! Не говоря уж о прожжённых адептах процентных ставок, векселей и займов.
— Насколько я понял, ваше руководство не поручало вам связаться со мной? Я, конечно, приобрёл некую известность в этом городе, но вряд ли кто-то ещё, кроме вас, мой друг, считает меня спасителем финансистов. А господину Лонримеру я даже не представлен.
— И это большое упущение, — серьёзно и даже торжественно сказал Альденс. — Господин Лонример ни разу не имел удовольствия беседовать с вами и, следовательно, не мог оценить по достоинству ваш острый ум. Но сейчас я возьму на себя смелость не только представить вас, но и отрекомендовать нашим союзником. Если вы, разумеется, не против.
— Я до сих пор не знаю, в чем дело, — напомнил Шоррент. — Но я в любом случае не против. Скажу откровенно, мне нравится быть вашим клиентом, и я не хочу в столь сложное время искать другой банковский дом, настолько же достойный доверия.
— Благодарю, — Альденс схватил ладонь Шоррента двумя руками, тряс, сжимая все крепче, и теперь уже Шоррент сказал:
— Идёмте же. В любых критических ситуациях цена потерянного времени может оказаться слишком высокой.
В критических ситуациях цена потерянного времени может оказаться слишком высокой. Граф Винсенн ди Скавалль знал это лучше многих, а потому считал крайне глупой привычку задавать кучу уточняющих вопросов, услышав слово «срочно».
Вот и сейчас, прочитав переданную мальчишкой-курьером записку, он велел подать экипаж, бросил взгляд в зеркало, проверяя безупречность образа светского льва, и сказал молча наблюдавшей за ним жене:
— Шоррент просит срочно приехать. Не знаю, что стряслось, но дождись меня дома. В крайнем случае, сегодняшний спектакль пройдёт без нас; ничего не потеряем, кроме порции отборного злословия.
— Как скажешь, дорогой.
Получив напутственный поцелуй в щеку, слишком целомудренный для того, чтобы не задуматься о вечере в компании только супруги, ди Скавалль сбежал вниз, запрыгнул в экипаж и приказал кучеру:
— Банковская площадь!
Шоррент ждал его в банковском доме «Лонример и сыновья», и ди Скавалль даже предположить не мог, зачем. Впрочем, к чему гадать, когда уже через четверть часа все выяснится.
С банкирами граф ди Скавалль общался не больше, чем любой другой представитель аристократии, то есть сугубо по необходимости. Меркантильность не пристала дворянину, интересоваться финансами — моветон, а уж что короли взяли моду награждать этих презренных денежных мешков дворянством за услуги — кошмар и немыслимое падение устоев! Именно поэтому работу с банковскими домами, как и с негоциантами, взял на себя Шоррент. Однако с Айсеном Лонримером, нынешним владельцем дома «Лонример и сыновья», семейство ди Скаваллей пересекалось не реже двух раз в месяц в довольно-таки демократичном поэтическом салоне, устроенном редактором «Вестника Линда». Старый банкир был в некотором роде философом, находил удовольствие в наблюдении за буйной молодёжью и сопровождал безумства юнцов до крайности едкими комментариями. Если бы не семейное дело, из господина Лонримера мог бы, пожалуй, выйти весьма ядовитый борзописец скандальной светской хроники, сокрушитель репутаций и мастер убивающих насмерть заголовков.
Однако в вопросах собственного благополучия директор Лонример оказался отнюдь не философом. Навстречу ди Скаваллю поднялся совершенно разбитый старик, в котором с трудом угадывался блестящий холодный циник с осиным жалом вместо языка.
— Проходите, граф, садитесь, — даже голос утратил выразительность, приобретя взамен старческие дребезжащие нотки. — Право, я сам не вполне понимаю, зачем оторвал вас от дел, но господин Шоррент…
— Позвольте, я сам все объясню, — Шоррент ухватил Лонримера под руку и усадил обратно в кресло. — Пейте свой чай, господин директор, и верьте, что все будет хорошо. Видите ли, граф, осведомители господина Лонримера в Неттуэ прислали сведения, обнародование которых наверняка вызовет панику в деловых кругах. А обнародования долго ждать не придётся, потому что здесь у нас имеется филиал «Гьяппа и Гьяппа» — вон, на другой стороне площади, можно из окна рукой помахать, спят и видят крах и разорение конкурентов. А вас я вызвал, потому что эти сведения никак не сочетаются с новостями, пришедшими с нашей почтой, и тут одно из двух — либо кого-то из нас намеренно вводят в заблуждение, либо кто-то принял слухи за чистую монету. Вариант, что чей-то курьер заплутал в пути, я не рассматриваю, как маловероятный. Но меры принимать нужно в любом случае, причём срочно.
Ди Скавалль опустился в гостевое кресло и сказал:
— Друг мой Лодиас, вам не кажется, что вы начали не с начала?
— Это была преамбула, — хмыкнул Шоррент. — И, честное слово, она длиннее самого дела. Со слов некоего утопавшего матроса, которого вынесло волнами на берег где-то западнее Линдэнэ, осведомители господина Лонримера сообщают, что флот адмирала Гронтеша потоплен небывалым стихийным бедствием. На этом заканчиваются даже недостоверные факты и начинается зыбкое болото домыслов. Потеряв флот и увязнув армией под неприступными стенами Линдэнэ, его высочество Ларк отказался от мысли продолжать военные действия. Купленные Одаром пираты беспрепятственно грабят побережье и вот-вот захватят Неттуэ. Следует ждать атаки на западное, а возможно, и северное побережье Андара. Если оная атака состоится, о восстановлении флота андарской короне можно забыть, если же нет, цены на корабельное дерево, канаты, смолу и прочее потребное для кораблестроения взлетят до небес. И на закуску: судя по некоторым обмолвкам секретаря из «Гьяппа и Гьяппа», которые тот позволил себе в частной беседе с вице-директором банковского дома господина Лонримера, там получили примерно такие же вести и сделали из них похожие выводы. Так что следует ждать паники, бессмысленного колебания цен и заискивания всех и каждого перед представителями Одара.
— Прелестно, — пробормотал ди Скавалль.
Господин Айсен Лонример поперхнулся чаем.
— Вы так спокойно говорите о грандиозном крахе?!
— Видите ли, милейший мой господин Лонример, один смытый с борта матрос — ещё не весь флот. Уверяю вас, адмирал Гронтеш вместе со своим флотом сейчас никоим образом не на дне морском, а, напротив, наслаждается прекрасным климатом Линдэнэ. И, полагаю, вовсю пользуется верфями и складами этого чудесного города для того, чтобы как можно быстрее подготовить атаку на острова.
— Линдэнэ? — переспросил банкир. Его плечи словно сами собой расправились, и весь он напрягся, словно охотничий пёс в стойке.
— Захвачен совместной атакой его высочества Ларка с суши и адмирала Гронтеша с моря, — с удовольствием сообщил ди Скавалль. — Разумеется, сообщаю я вам об этом приятном и вполне достоверном факте не просто так, а, во-первых, рассчитывая на ваше молчание, и, во-вторых, имея в виду недурную биржевую операцию. Кажется, среди ваших коллег-финансистов есть такая штука, дай небо памяти… «Игра на понижение». Не сыграть ли нам на понижение, господин Лонример? Полагаю, когда вскроется истинное положение дел, ваши конкуренты уподобятся изрядно ощипанному гусю.
— Возможно даже, не просто ощипанному, а выпотрошенному, — ввернул Шоррент.
— А что хотите получить вы? — банкир пришёл в себя на удивление быстро. В глазах промелькнуло облегчение, затем торжество, и тут же взгляд сделался обычным взглядом финансиста, закрытым и расчётливым.
— Пользу для андарской короны, конечно же, — ответил ди Скавалль. — А в чем именно она будет выражаться… Пожалуй, деловую сторону возьмёт на себя господин Шоррент, он, право же, куда лучше меня разбирается в специфике… в любой специфике, чего уж там. Я могу быть полезен разве что разговорами.
— Нужные слова, сказанные в нужном месте, немало стоят, — дипломатично выразился банкир. — Мне нравится ваша идея.
— В таком случае я оставлю вас с господином Шоррентом, уверен, вдвоём вы прекрасно все спланируете. А меня ждёт жена и наверняка тревожится, ваша записка, Шоррент, так внезапно сорвала меня из дома, — ди Скавалль поднялся, слегка разведя руками в вежливом извинении.
Тут же подскочил и банкир:
— Право, граф, я безмерно вам благодарен! Мне кажется, будто я нашёл клад, готовясь рыть собственную могилу.
— С могилами подождем, если только они не для врагов, — улыбнулся ди Скавалль. — А клад, полагаю, ещё нужно вырыть.
— Чем мы прямо сейчас и займёмся, — подтвердил Шоррент.
Домой граф ди Скавалль возвращался в замечательном расположении духа. Кто предупреждён, тот вооружён; мало приятного было бы услышать все эти «достоверные новости» на публике, в одном из салонов или, того хуже, в присутствии официальных лиц. Но теперь они с Шоррентом успеют развернуть ситуацию к пользе Андара. Нет, ну надо же, — ди Скавалль в изумлении покрутил головой, — небывалое стихийное бедствие, флот уничтожен, Неттуэ чуть ли не захвачен пиратами, принц Ларк готов подписать невыгодный мир. И все это — из-за одного матроса, наверняка свалившегося с борта по пьяни, а то и вовсе дезертировавшего! Нет краёв у людского воображения, особенно когда речь идёт о бедствиях, постигших доброго соседа.