Глава 21
Следующие две недели прошли в лихорадочной подготовке. Мы с Марком встречались с каждым членом кооператива, объясняя преимущества общего владения складом и необходимость внести свою долю. Большинство отнеслись с энтузиазмом – идея иметь собственное место для хранения товаров и проведения торговых операций без посредников привлекала многих.
Я работала над планом ресторана, продумывая меню, расположение столов, оформление интерьера. Хотелось создать нечто особенное – не просто место, где можно поесть, а настоящий гастрономический опыт, который привлечёт не только местных жителей, но и гостей города.
Марк занимался технической стороной – рассчитывал, какие переделки понадобятся в помещении склада, где расположить холодильные камеры, как организовать пространство для максимальной эффективности.
Вместе мы подготовили подробный бизнес-план, который должен был убедить аукционную комиссию, что наш проект не только коммерчески жизнеспособен, но и полезен для города в целом.
Наконец, наступил день торгов. Здание городской управы, где они проводились, было полно народу – не только участников, но и просто любопытных, пришедших посмотреть на процедуру. Наш кооператив представляли я, Марк, Гидеон и Освальд – мы решили, что большая группа может создать лишнюю нервозность.
Братья Хоксворт из Дримхейвена тоже были здесь – двое крупных мужчин с одинаковыми окладистыми бородами и холодными глазами дельцов. Они держались особняком, изредка переговариваясь между собой и оценивающе поглядывая на конкурентов.
Кроме них, было ещё несколько участников – местный торговец лесом, представитель рыболовецкой артели из соседнего города и агент одного из столичных торговых домов.
Перед началом торгов глава аукционной комиссии, сухопарый мужчина с внушительными бакенбардами, объявил правила и… дополнительные условия.
– По рекомендации королевской торговой инспекции, – провозгласил он, – к данному лоту применяются особые условия. Склад должен быть использован способом, который принесёт максимальную пользу экономике города Марель, создаст новые рабочие места и обеспечит стабильные налоговые поступления. Участники торгов должны представить свои планы использования объекта, которые будут оцениваться наравне с предложенной ценой.
По залу прокатился шёпот удивления. Такие условия были необычны для обычных торгов. Я заметила, как братья Хоксворт нахмурились и о чём-то тихо, но яростно заспорили.
– Торги будут проходить в два этапа, – продолжил глава комиссии. – Сначала каждый участник представит свой план и первоначальную ставку. Затем комиссия отберёт три наиболее перспективных предложения, и только их авторы будут допущены ко второму этапу – открытому аукциону.
– Это наш шанс. Даже если мы не сможем перебить их по цене, наш план использования склада даёт нам преимущество.
Представление планов началось. Первым выступил торговец лесом, который хотел использовать склад для хранения древесины и открытия мастерской по производству мебели. Его план был неплох, но недостаточно амбициозен и не задействовал большого числа местных жителей.
За ним выступил представитель рыболовецкой артели, предложивший создать на базе склада фабрику по переработке рыбы. Идея была интересной, но очень узкоспециализированной.
Столичный агент планировал превратить склад в перевалочный пункт для товаров, идущих в столицу и обратно, фактически не создавая ничего нового для города.
Братья Хоксворт представили план создания сети небольших лавок внутри склада, которые бы сдавались в аренду местным торговцам. Идея была неплохой, но главной выгодоприобретателями в ней оставались сами братья, получающие арендную плату, а не арендаторы.
Наконец, пришёл наш черёд. Я встала перед комиссией, расправила плечи и начала говорить о нашем кооперативе, о том, как почти пятьдесят мелких производителей и торговцев объединились, чтобы вместе добиться того, чего не могли поодиночке. О том, как мы планируем использовать склад не только для хранения товаров, но и для их обработки, продажи, демонстрации.
– Наш проект не просто коммерческий, – сказала я в заключение. – Это социальный эксперимент, доказывающий, что сотрудничество может быть выгоднее конкуренции. Что маленькие люди, объединившись, могут достичь того же, что и большие компании. Что каждый житель Мареля может иметь свою долю в процветании города, а не только избранные.
Когда я закончила, в зале воцарилась тишина. Потом кто-то начал аплодировать, и вскоре аплодисменты разнеслись по всему помещению. Члены комиссии переглядывались, явно впечатлённые.
Глава комиссии объявил перерыв для совещания. Мы с Марком вышли в коридор, переводя дух и ожидая результатов.
– Ты была великолепна, – тихо сказал он. – Если они выбирают по полезности для города, а не только по деньгам, у нас есть все шансы.
Через полчаса нас пригласили обратно. Глава комиссии объявил результаты первого этапа:
– Ко второму этапу торгов допускаются: братья Хоксворт из Дримхейвена, кооператив мелких торговцев Мареля и рыболовецкая артель Северного Мыса. Остальным участникам благодарим за интерес и участие.
Мы прошли! Несмотря на то, что впереди был ещё аукцион, где предстояло сражаться с богатыми конкурентами, первый, самый важный барьер был преодолён.
Начался второй этап – классический аукцион с поднятием ставок. Начальная цена – восемьдесят флоринов – была объявлена, и торги начались.
Рыболовецкая артель сразу предложила восемьдесят пять, мы подняли до девяноста, братья Хоксворт – до ста. Так продолжалось некоторое время, ставки постепенно росли. При сто тридцати флоринах рыболовецкая артель сдалась – это превысило их бюджет.
Остались только мы и братья Хоксворт. Ставки достигли ста пятидесяти флоринов – предела, который мы обсуждали в кооперативе. Я нервно посмотрела на Марка – у нас было полномочие добавить ещё десять флоринов в крайнем случае, но это означало бы залезть в долги.
Братья Хоксворт, видя наши колебания, уверенно подняли ставку до ста шестидесяти. Зал затих. Все взгляды обратились на нас.
Я глубоко вздохнула и уже готова была поднять руку, чтобы сделать последнюю, отчаянную ставку, когда неожиданно вмешался инспектор Коллинз, сидевший среди наблюдателей:
– Прошу прощения, господа, – он поднялся со своего места. – Как представитель королевской торговой инспекции, я хотел бы напомнить, что согласно особым условиям этих торгов, финальное решение принимается с учётом не только цены, но и пользы для города. И я рекомендую комиссии взвесить все факторы перед принятием решения.
Глава комиссии кивнул:
– Благодарю за напоминание, господин инспектор. Действительно, мы должны рассмотреть оба предложения в свете их преимуществ для Мареля. – Он обратился к участникам: – Может быть, кто-то хочет дополнить свое предложение, прежде чем мы удалимся на совещание?
К нашему удивлению, один из братьев Хоксворт, старший, выступил вперёд:
– Мы готовы повысить нашу ставку до двухсот флоринов, – заявил он с самодовольной улыбкой. – И обещаем инвестировать ещё сто в развитие торговой инфраструктуры. Сомневаюсь, что кооператив мелких торговцев может сравниться с такими возможностями.
В зале повисла тяжёлая тишина. Двести флоринов! Это было более чем вдвое больше начальной цены и далеко за пределами наших возможностей. Я почувствовала, как надежда ускользает, и по лицам моих товарищей видела, что они испытывают то же самое.
И тут произошло нечто неожиданное. Дверь зала распахнулась, и вошла большая группа людей – почти все члены нашего кооператива, а за ними – десятки горожан, которых я знала как наших покупателей и соседей.
– Прошу прощения за опоздание, – выступил вперёд Гидеон. – Но мы хотели бы дополнить предложение нашего кооператива.
Глава комиссии нахмурился:
– Это несколько необычно, но… продолжайте.
– Мы, члены кооператива мелких торговцев Мареля, – громко и чётко произнёс Гидеон, – готовы увеличить нашу ставку до ста семидесяти флоринов. Это всё, что мы можем собрать. Мы не так богаты, как братья Хоксворт. Но у нас есть нечто, чего нет у них, – он сделал паузу. – Поддержка местных жителей.
С этими словами Гидеон жестом пригласил вперёд пришедших с ним горожан. Один за другим они выходили и высказывались в поддержку кооператива – рыбаки, мелкие торговцы, ремесленники, даже городские стражники и клерки из управы. Все говорили о том, как важен для них этот проект, как он может изменить жизнь в городе к лучшему.
– Я покупаю рыбу у Лессы уже много лет, – сказала пожилая женщина, которую я узнала как жену городского аптекаря. – И никогда ещё не видела такого честного и справедливого отношения к покупателям. Если эти люди получат склад, они сделают Марель лучше для всех нас, а не только для себя.
– Мой сын работает на лодке Марка Хольта, – добавил седой мужчина в потёртой куртке. – Раньше он не мог найти работу – крупные торговцы нанимали только «своих». А кооператив дал шанс таким, как он. И даст ещё больше шансов, если сможет расширяться.
Один за другим жители Мареля выступали в нашу поддержку, и с каждым выступлением я видела, как меняются лица членов комиссии – от формального интереса к искреннему вниманию.
Наконец, последним выступил инспектор Коллинз:
– Господа, я много путешествую по королевству, изучая различные торговые практики и инициативы. И должен сказать, что редко встречал проект, который бы так органично сочетал коммерческую выгоду с общественной пользой. Кооператив госпожи Хенли и господина Хольта – именно такой случай. Это не просто бизнес, это новый путь развития для всего города. И я настоятельно рекомендую комиссии принять это во внимание при принятии решения.
После всех выступлений комиссия удалилась на совещание. Мы ждали в напряжённой тишине. Братья Хоксворт стояли в стороне, мрачные и недовольные, иногда бросая в нашу сторону злобные взгляды.
– Как ты организовал всё это? – прошептала я Гидеону, когда мы ждали решения.
– Это была идея Марка, – улыбнулся рыбак. – Он обошёл всех, кого знал, и попросил прийти поддержать нас. А люди… люди просто откликнулись. Потому что верят в то, что мы делаем.
Я посмотрела на Марка, который скромно стоял в стороне, и моё сердце переполнилось любовью и благодарностью. Он не просто верил в наш проект – он заставил поверить в него весь город.
Через час комиссия вернулась. Глава откашлялся и торжественно произнёс:
– После тщательного рассмотрения всех предложений и взвешивания всех факторов, комиссия приняла решение. Склад на южной пристани переходит в собственность кооператива мелких торговцев Мареля за предложенную сумму в сто семьдесят флоринов.
Зал взорвался аплодисментами и радостными возгласами. Я не могла поверить своим ушам – мы победили! Несмотря на то, что наше предложение было значительно ниже, чем у братьев Хоксворт, комиссия оценила нашу идею и поддержку горожан выше, чем просто деньги.
Марк подхватил меня и закружил в воздухе, а вокруг нас ликовали члены кооператива и пришедшие поддержать нас горожане. Это была не просто победа на торгах – это было признание того, что наш путь правильный, что вместе мы действительно можем изменить жизнь в Мареле к лучшему.
Братья Хоксворт молча покинули зал, бросив на нас последний злобный взгляд. Я понимала, что мы, возможно, нажили сильных врагов, но сейчас это не имело значения. Мы сделали первый шаг к воплощению нашей мечты.
В тот же вечер мы устроили праздник прямо у южной пристани, рядом с нашим новым приобретением. Все члены кооператива принесли что-то: рыбаки – свежайший улов, пекари – хлеб и пирожки, виноделы – бочонки вина, мясники – колбаски для жарки. Разожгли костры, поставили столы, и вскоре всё напоминало народное гуляние, какие бывают на главных городских праздниках.
Я стояла на небольшом возвышении у входа в склад, который теперь принадлежал нам, и смотрела на собравшихся людей – счастливых, смеющихся, поднимающих бокалы за наш успех. Всего пару месяцев назад я и представить не могла такого единения, такой радости. При Моргане город был разделён – на богатых и бедных, на привилегированных и бесправных. Теперь же я видела, как люди разных сословий, разных профессий, разного достатка празднуют вместе.
Марк подошёл ко мне, протягивая кружку с горячим пряным вином:
– О чём задумалась?
– О том, как всё изменилось, – ответила я, принимая кружку. – И как много ещё предстоит изменить.
– Мы справимся, – уверенно сказал Марк. – Вместе.
– Вместе, – эхом отозвалась я, поднимая кружку. – За наш кооператив! За наш новый дом! За вкус свободы!
– За вкус свободы! – подхватили все вокруг, и этот возглас, казалось, разнёсся над всем городом, над гаванью, над морем – как обещание нового будущего, которое мы собирались построить своими руками.