Глава II «Ярмарка»


Древней и загадочной была земля Заморы. Не напрасно по всему хайборийскому миру разносилась слава ее купцов и ремесленников, вин и деликатесов, астрологов и прекрасных жриц любви. Несравненны были заморийские воры, сколь знаменитые, столь и ненавистные, однако вызывающие повсюду восхищение дерзкими и непревзойденными по своей виртуозности преступлениями.

Земля богатства и похоти. Земля разгульной жизни, но и отчаянной нищеты. Земля контрастов. Перекресток мира. Единственное королевство с двумя столицами! Одна — блистательный и удивительный Шадизар, была названа еще и Проклятым городом. Другая — гордый Аренджун, славилась стальной мощью своих воинов, успешно охранявших тысячелетия подряд самое восточное хайборийское царство. Могучие орды гирканцев, зуагиров, мунганов и туранцев разбивали свою ярость завоевателей о неприступные каменные стены города.

На самом деле, официальной твердыней короля Заморы Озрика был Шадизар. Оттуда этот мудрый, уже постаревший и слегка впавший в детство владетель правил твердой рукой в своей державе. В Шадизаре находились и большинство главных храмов основных для страны богов. Митра, Деркэто, Бел, загадочный Асура, великолепные Иштар и Эрлик встречали своих поклонников в роскошных палатах, построенных искусными мастерами. Двуликий древний Хануман, обезьяноподобный бог мудрости, выбрал для своего местонахождения Аренджун.

Лишь храмы зловещего кровавого Сета, бога-змея, были запрещены во всех хайборийских землях.

По старой традиции, каждый високосный год, в начале последней весенней лупы в Аренджуне проводилась большая ярмарка, посвященная плодородию и миру.

В это время город становился бесспорным центром всего цивилизованного мира.

Кроме правителей или их посланцев, со всех сторон в Аренджун стекались купцы, ремесленники, обыкновенные обыватели или крестьяне. Фигляры, авантюристы и преступники, астрологи и знахари, воины и куртизанки дополняли многообразие человеческого муравейника.

За высокими стенами Старого города возвышался построенный специально для праздника квартал временных зданий — торговые лавки, сараи, кабаки, навесы для ночевки, конюшни и загоны для животных. Вместе с местами, определенными для проведения различных соревнований и скачек, а также и площадей, предусмотренных для стоянки многочисленных прибывающих кочевых племен, на время ярмарки Аренджун становился самым большим городом в мире. Даже более многочисленным, чем славная Тарантия — столица могучей Аквилонии.

Временный ярмарочный город был поистине огромен. Там не было недостатка и в игральных домах, где каждый желающий мог проиграть свой последний грош или обрести в игре целое состояние. Тарок, игральные кости, игры в камешки, ставки на каком-нибудь из многочисленных соревнований — все это были способы сделать свой кошелек пустым или полным.

Ожидали, что толпа в этом году будет более блестящей, чем в предыдущие. Предсказатели, гадалки, хироманты гадали о благоприятном расположении небесных светил, руководящих судьбами людей и королевств.

Вот уже пять лет не было серьезных войн, и торговля процветала. Уже в первый день третьей весенней луны огромное множество гостей со всего света людей искали свое место в лабиринтах ярмарки.

Среди этой разнородной и пестрой толпы трудно было выделить какое-либо конкретное лицо, или даже группу людей. И все-таки, на одной из главных улиц Старого города бросались в глаза своей необычностью и яркой индивидуальностью двое чужеземцев.

Одним из них был уже знакомый нам юноша с голубыми глазами и светлыми волосами. На его плечах красовалась новая накидка травянисто-зеленого цвета. Он вел за поводья крепкого каурого коня и осматривал с неприкрытым любопытством высокие крепостные стены с крепкими сторожевыми башнями, покрытые булыжником и плитами улицы, мраморные дворцы и статуи.

Рядом с ним шагал мужчина крепкого телосложения, лет, по виду, сорока. Темно-коричневый плащ из дорогого кхитайского шелка заканчивался высоким капюшоном. Конь, который следовал за ним, был великолепным пепельно-серым асгалунским скакуном, не очень крупным, но с идеальным сложением. Такой жеребец стоил целое состояние, потому что мог неутомимо мчаться целые сутки с быстротой, недостижимой для других пород.

— Ты впервые в большом городе, Плам? — спросил Реас (ибо человеком в коричневом плаще был именно он).

— Да, я первый раз в жизни оставляю горы. Мы живем в пещерах, даже наши храмы находятся глубоко под землей. Прячемся, как преследуемая дичь, в свои норы, и надеемся выжить. А тут все так красиво и интересно! — ответил Плам, восхищенно глядя на обнаженную статую богини любви и смерти Дэркето. — Ты, Богард, путешествовал много и многое знаешь. Прошу тебя показать и объяснить мне все, что возможно!

— Это исключено, мой молодой друг! — снисходительно засмеялся офирец. — Целой жизни не хватит, чтобы рассказать тебе лишь только о том, что я знаю из путешествий и книг. А в сравнении со всеми знаниями мира, мои — капля в море. Но ты увидишь и узнаешь многое, это я могу тебе обещать твердо.

— Этот город столь огромен, и в нем живут тысячи людей! — не переставал изумляться Плам. — Как они понимают друг друга? Здесь собрано столько ценностей, которые вводят человека в искушение!..

— Далеко не все люди — преступники, согласись? Даже работорговцы, которые напали на тебя, в городе превращаются в мирных и добропорядочных граждан. За порядком следят префект, комендант гарнизона и городская стража. Вообще, законы сосуществования людей являются одной из самых сложных вещей на свете.

— Прости мне, что я веду себя, как только что пойманный в лесу медвежонок, учитель.

— Если ты хочешь начать учиться жизни в широком мире, то ярмарка — самое подходящее место для первых уроков. Но сначала нам нужно найти постоялый двор «Пуповина». Содержит его мой соотечественник. Двор чистый, с хорошей кухней, да и мой Пустынный Вихрь окажется под присмотром надежных людей и перед полными яслями.

Реас нежно погладил морду серого коня.

Вскоре двое путешественников подошли к солидному четырехэтажному зданию. На деревянной табличке, повешенной над широкой дубовой дверью, был нарисован румяный малыш. Маленький шалун подносил к своему улыбающемуся ротику рог с красным вином.

— «Пуповина»! — засмеялся Богард. — Смешное название! Идем, мой друг!

Они прошли вместе с конями через широкие ворота. Когда подкованные копыта застучали по плитам двора, из боковой двери показался прилично одетый слуга и взял поводья копей. Путники вошли в обширную, чистую и хорошо обставленную таверну, остававшуюся пустой в это раннее весеннее утро. За стойкой с сосредоточенным видом стоял немного полноватый, плешивый мужчина, который вытирал тряпицей несуществующее пятно на высоком кубке. Он был одет в широкую белую рубаху с вышивкой на рукавах.

Когда вошли посетители, толстяк оторвал взгляд от кубка и уставился на новоприбывших. В его умных темных глазах Плам с удивлением прочел целую гамму самых искренних чувств — удивление, радость, может быть, некоторое опасение. Но прежде всего — уважение и дружелюбие.

— Повелитель! Повелитель Богард! Ты вернулся! Ты опять здесь! — симпатичный толстяк с искренней радостью в голосе приветствовал Реаса. Он сразу же поставил на прилавок бокал и отбросил полотенце. С изумительной для его телосложения прыткостью, хозяин таверны бросился к офирцу, упал перед ним на колени и почтительно поцеловал руку, прежде чем гость успел ее отдернуть.

— Встань, выпрямись, мой добрый Ванил! — возмутился Богард и поднял его за плечи. — Хорошо, что ты не забыл своего старого друга!

— Да я никогда не забуду тебя, Повелитель, даже после смерти! — воодушевленно воскликнул содержатель постоялого двора, ибо это был именно он. — Ты спас мою душу! Все, что я имею — дом, кошелек, моя жизнь — все принадлежит тебе!

— Пока что я нуждаюсь лишь в крыше над головой для нас двоих, — сдержанно ответил Богард.

— Ну да, конечно, самые лучшие мои комнаты — ваши, Повелитель! Из-за ярмарки в городе полно посетителей. Вы же знаете, что богатые господа предпочитают останавливаться здесь, в Старом городе. Воры и грабители, которые выбираются на время ярмарки из проклятого Шадизара и приезжают в Аренджун, не смеют разбойничать здесь так напористо, как в Ярмарочном городе. А доморощенные воришки обходят Старый город стороной! — с улыбкой добавил круглолицый Ванил. — Но вы, наверное, устали и голодны, Повелитель?! Сотея! Скорей сюда!

Из кухни показалась приятная женщина среднего возраста и вопросительно посмотрела на Ванила. Хозяин приказал ей приготовить две самые лучшие комнаты на первом этаже, после чего позаботиться о роскошном завтраке для гостей.

— Но завтра прибывает принц Моррог из Хаурана, господин! — воспротивилась стряпуха. — Комнаты по всему первому этажу оставлены для него и его свиты.

— Делай, что я тебе приказываю, глупая гусыня! — обозлился владелец «Пуповины». — Принц удовольствуется комнатами на втором этаже!

Богард ласково положил руку на его плечо.

— Дорогой Ванил, комнаты на втором этаже подходят для меня гораздо лучше. Шума из трактира меньше, воздух — чище.

— Благороден, как всегда! — промолвил Ванил. — Хорошо, пусть будут на втором. Но я лично позабочусь о еде! — гордо объявил он. — Мой винный погреб великолепен, однако, чтобы порадовать вас мясом со специями мне нужно сбегать на базар. Садитесь, выпейте по кубку моего самого лучшего пуантенского вина, я вернусь через один квадранс!

— Не беспокойся, друг, мы удовольствуемся тем, что есть. Мой товарищ мечтает о сочном

овечьем мясе, которое, если мне не изменяет память, ты отлично готовишь!

— Сейчас же начинаю! Устраивайтесь за почетным столом, Повелитель! — и, налив два стакана превосходного красного вина, толстенький Ванил оставил покрытую паутиной бутылку на столе и бегом устремился на кухню.

Вся эта сцена изумила молодого славина. Немыслимые почести, оказанные его скромному спутнику, озадачили Плама. В Богарде было что-то таинственное, величавое, но чтобы настолько?..

— Кто ты таков? Король, принц, барон, высший жрец или великий волшебник? Кто ты такой, Реас?

— Твой друг, наставник и почти отец — Реас Богард из Офира, — засмеялся тот. — Когда-то я оказал услугу этому человеку. И, как ни странно, Ванил доселе помнит о своем долге. Надеюсь, мы будем путешествовать вместе еще долго, и ты узнаешь меня получше. А теперь давай подкрепимся, нас ждет тяжелый день. Ты должен узнать побольше о мире, в котором живешь. Аренджунская ярмарка, как я тебе уже сказал, хорошее начало для познания Универсума, в коем тебе посчастливилось существовать…


* * *

После обильного завтрака Реас и Плам вышли за черту Старого города и нырнули в море разноцветной толпы, заполнившей Ярмарку. Несмотря на то, что официально праздник еще не начался и многие лавки и магазинчики были не заняты, ярмарочное поле было похоже на огромный человеческий муравейник. На пустующих площадках странствующие фигляры ставили свои шатры. Места определенные для продажи животных были похожи на строительные площадки — торговля животными начиналась лишь в конце седмицы, а сейчас там сколачивали огромные загоны и навесы.

Среди этого хаоса величественно расхаживали статные заморийские стражи в блестящих доспехах. Воины, руководимые офицерами с высокими, окрашенными по рангу в различный цвет, гребнями на шлемах, пытались не допустить беспорядка и присматривали за гостями города, среди которых наверняка были и жулики. Только сила и ловкость Плама и спокойная, твердая самоуверенность Богарда помогали двоим чужестранцам продвигаться вперед сквозь толпу.

— Этот отряд кочевников — гирканцы с северного побережья моря Вилайет, — объяснял офирец, показывая на группу темнолицых всадников с острыми чертами хищных лиц. — А эти люди в роскошных доспехах и белых чалмах — телохранители какого-то важного купца из Турана. А вон те, с бритыми головами и точками на лбу, — вендийцы, из далеких восточных пределов мира.

— А эти низкорослые желтокожие люди? — спросил славин, впитывавший каждое слово своего взрослого товарища.

— Они прибыли из еще более далекого Кхитая, — ответил Реас. — Здесь ты можешь увидеть людей отовсюду — вон там, те, с черной кожей — это кушиты. Так мы называем всех приезжих из далеких южных королевств. Однако, эти люди наверняка прибыли из самого Дарфара. А вот и стигийцы — смуглолицые, мрачные и сильные. Они — древний народ и почитают Сета, зловещую змею, покровительствующую злому колдовству.

В подобных разговорах двое друзей провели все послеобеденное время. Плам, выросший в дикой горной пустоши, удивлялся огромному многообразию рас, племен и народов, одежды, оружия, товаров и украшений. Ему хотелось увидеть и узнать все-все!

— Человек учится, пока он жив, мой друг, а ты будешь жить долгие годы. Но и за десять жизней ты не сможешь изучить и увидеть все на этом свете, каковой является лишь пылинкой в огромной Вселенной, — успокаивал своего нетерпеливого спутника офирец.

К вечеру, уставшие, по довольные, оба путешественника вернулись на уютный постоялый двор Ванила. Таверна была полна посетителей, но почетный столик у камина был оставлен специально для Реаса. Ужин, поднесенный улыбающимся хозяином, вызвал бы восторг у самого утонченного гурмана.

Мягкие кровати, застланные чистыми шелковыми покрывалами оказались очередной роскошью, которой Реас и Плам в полной мере насладились. Засыпая, молодой славин вспомнил прошедший день. Он заснул, удивляясь словам мудреца Богарда: «Наш мир — лишь пылинка в огромной Вселенной». Если весь мир — только пылинка, тогда что представляю собой я?..


* * *

Приближался конец первой седмицы Аренджунской ярмарки. Плам уже не изумлялся при виде многоликих толп и не созерцал, застыв, груды товаров, заполнивших лавки купцов.

Несмотря на то, что в его кожаном кошельке побрякивало достаточно медных, серебряных и несколько золотых монет, полученных от продажи боевой добычи, Плам сделал всего лишь несколько мелких покупок.

— Трать спокойно свои деньги, юноша, — советовал ему Реас. — Может статься, что ты снова попадешь в лоно цивилизации лишь спустя долгие луны. Мой кошелек тоже к твоим услугам!

Первой значительной покупкой Плама был широкий пояс с множеством хитроумных приспособлений. На нем имелись колечки для подвешивания различного оружия, тайники для кошелька, огнива и кремня, небольшой сумочки для мазей и лекарственных трав. У того же купца славин купил плетеную золотую повязку для волос, чтобы подвязывать свою пышную гриву. Он заплатил изумленному лавочнику — рыжеволосому оружейнику из Ванахейма — не торгуясь и не споря о цене: это было крайне необычайно для мира ярмарки, где люди частенько торговались из-за какой-нибудь безделицы от полудня до заката.

— У меня есть особенный подарок для тебя, — таинственно прошептал рыжий ванир, пока Плам застегивал пояс на своем тонкой талии.

— Возьми это на память, — и торговец неожиданно подал Пламу прекрасный аквилонский кинжал с сероватым стальным острием.

— Хороший купец! — сделал вывод Богард, когда не привыкший к подаркам юноша воткнул кинжал за только что купленный пояс. Из своего старого оружия Плам носил с собой только топорик; колчан с дротиками был оставлен на постоялом дворе. Большое кольцо на поясе, предназначенное для ношения меча или сабли, осталось пустым.

— Я не умею сражаться подобным оружием. Меня учили драться голыми руками, для самозащиты, — объяснил Плам свое нежелание купить тонкий зингарский клинок.

Сам Реас не интересовался товарами. Свое время он посвящал образованию молодого спутника. Дружба между ними давно переросла в нечто большее, теперь Богард относился к статному юноше как к собственному сыну.

По утрам, после завтрака в удобной трапезной «Пуповины», они упражнялись в письменности хайборийских народов, и славин быстро продвигался вперед по стезе учения. Ему помогало в том хорошее знание древней атлантской письменности, а в исчислительной науке он был почти равен своему мудрому учителю.

— Ты рожден быть ученым мужем! — восклицал Реас, убеждаясь, какой настойчивый и острый ум имеет его воспитанник.

Но, видимо, богиня судьбы выбрала для Плама иное. Природа одарила его великолепным телом и стальными мускулами, точным глазом и идеальным чувством времени и расстояния — эти свои качества он доказал в бою против работорговцев. Более всего Реаса поражали в ученике молниеносная реакция и отточенная, буквально тигриная быстрота в движениях.


* * *

В один из дней пребывания в Аренджуне оба путешественника сидели в одном из многочисленных кабачков, открытых на ярмарке, дабы освежить глотком вина пересохшее горло. За соседним столом расположилась шумная компания шемитов, приехавших торговать конями и скотом. Из-за бездействия в будничные дни (торговля животными разрешалась только на пятый и шестой дни седмицы, а рабами — исключительно в последний день) они забавлялись, играя в азартные игры. Выходцы с Золотого Побережья рассеивали скуку разговорами, игрой в кости и кислым туранским вином, целеустремленно осушая винный погребок таверны.

Один из шемитов, высокий мужчина с огромными волосатыми ручищами и роскошной черной бородой заметил, что его соседи не вооружены и миролюбиво настроены. Он решил поднять настроение своих друзей и, встав из-за стола, тяжелыми шагами приблизился к Пламу, положив свою могучую лапу на его плечо.

— Я и не предполагал, что в этом захудалом кабаке предлагают таких миловидных краль, — пророкотал мощный бас. — Давай потанцуем, русоволосая красавица, у тебя есть шанс заработать серебряную монету!

За столом шемитов раздался хохот — всем было интересно, как молодой человек отреагирует на такое неприкрытое оскорбление. Остальные посетители трактира улыбались и с интересом ожидали продолжения представления.

— Не танцую с незнакомыми! — спокойно ответил юноша, устремив взгляд в сторону. — Кроме того, прежде чем приглашать кого-то на танец, неплохо было бы тебе побриться.

— Меня зовут Фериш Ага, — засмеялся шемит, — и я хорошо известен от Кеми до Султанапура как отличный танцор! Я танцевал со многими мужчинами и для большинства из них этот танец был последним! — он резко повысил голос. Рука шемита скользнула к поясу из алого шелка, на котором красовались несколько длинных, странно изогнутых ножей.

— По-видимому, ты слаб в танцах, раз уж настолько разочаровал своих прежних дружков! — спокойно ответил Плам, сделав незаметный знак Реасу — мол, не следует волноваться. — Наверное, те несчастные были жутко напуганы, раз они отказались от танцев!

На этот раз шутка попала в цель, и все в кабаке залились громким смехом. Понимая, что над ним смеются, Фериш Ага покраснел от гнева, но быстро взял себя в руки.

— Просто после танца со мной все они оказались мертвы или остались калеками на всю жизнь! — угрожающе рыкнул он. — Но ты не тревожься, нежное создание, я женщин, особенно красивых, не убиваю. Для них у меня найдутся более приятные развлечения. А ты… ты, детка, нуждаешься в стрижке, чтобы я мог увидеть твои нежные ушки. Салех, принеси острый кинжал! Не хочу повредить милое личико этого изящного создания!

И снова раздался взрыв грубого хохота…

Из-за стола шемитов поднялся низкий человек с большим носом и тонкими усиками. На его крысиной физиономии заиграла нехорошая улыбка. Салех вынул из-за пояса отточенный тонкий кинжальчик для бритья и ловким движением сдернул с лезвия ножны, оставив их на столе.

Плам выпрямился и сбросил с плеча руку шемита движением, незаметным даже и для глаза самого опытного воина. Ладонь Плама вытащила один из ножей из-за пояса ошеломленного противника, а левой ногой юноша резко ударил в подбородок приближающегося Салеха, так что тот опрокинулся навзничь. Тело противника рухнуло на покрытый соломой пол, как груда старого тряпья, а отброшенное рукой Плама лезвие воткнулось в деревянную столешницу.

За все это время ошеломленный Фериш Ага успел вытащить один из клинков из ножен лишь на полпальца и внезапно почувствовал острие другого своего ножа, приставленное к горлу. По огромному телу шемита пробежала дрожь — его жизнь была в руках Плама. Достаточно одного движения — и лезвие рассечет шейные жилы…

Лоб Фериша оросил холодный пот. В голубых глазах юноши, не дрогнувшего ни на миг, он увидел тень своей неминуемой гибели. Однако шемит был храбр и попытался не выказать страха, когда лезвие бритвы приблизилось к его лицу.

— Я же тебя предупредил, что перед танцами нужно побриться, — спокойно, с улыбкой, проговорил Плам. Он провел острым кинжалом по правой половине бороды Фериша, и жесткие волосы клочьями посыпались на дорогой колет.

— Но извини, я — не цирюльник. Один совет: танцуй только с мертвыми или с калеками, для других ты не годишься, — ледяным тоном сказал Плам и повернулся к учителю.

— Пойдем, Реас, здесь мне стало скучно! Выпив на одном дыхании свой стакан, Плам бросил серебряную монету изумленному трактирщику, повернулся и вместе с Реасом вышел из таверны.

Шумная уличная толпа давно поглотила обоих друзей, но оцепенение еще долго не отпускало свидетелей вышеописанной сцены.

Вперив недоумевающий взгляд в небрежно заброшенное на стол оружие, Фериш Ага стоял неподвижно, как гранитный истукан. В углу с великим трудом пошевелился Салех, открыл глаза и попытался осмотреть обеденный зал таверны. Фериш Ага встрепенулся и обиженно засопел, глубоко вдыхая воздух. Он стряхнул отрезанные волосы со своей груди и ощупал изуродованную бороду.

— Вина! Вина для всех! Скорее, я хочу выпить!

Содержатель кабака бросился выполнять приказ. Фериш тяжелыми шагами вернулся к своему столу. Остальные шемиты подняли Салеха с пола. Крысоподобный шемит, будучи оглушенным, вертел головой и что-то несвязно лепетал.

— Клянусь задними округлостями Иштар, — прогремел бас оскорбленного до глубины души исполина. — Вот это был танец! Хотя, я почти не танцевал! — с неожиданно вернувшимся к нему хорошим настроением пошутил сам над собой предводитель пустынных купцов.

Никто так и не понял, почему Фериш Ага еще долго тихонько ухмылялся в жалкие остатки своей бороды, совсем недавно выглядевшей так великолепно и благородно…


Загрузка...