Превод Георги Михайлов. — Б. пр.
Миличка; буквално: сърчице. — Б. пр.
Референция към графична творба на художника Франсиско Гоя (1746–1828), която носи същото име. — Б. пр.
Мексиканска царевична напитка. — Б. пр.
Влез! (Исп.). — Б. пр.
Дърво на живота (исп.). — Б. пр.
Целуни ме (исп.). — Б. пр.
Библия, Съдии 15:19. — Б. пр.
Затваряй си шибаната уста (исп.). — Б. пр.
Традиционен прах за почерняне на клепачите. — Б. пр.
Испанско възклицание, изразяващо изненада. — Б. пр.
Мексиканско възклицание, изразяващо учудване и неверие. — Б. пр.
Млъкни! (исп.). — Б. пр.
Заспивай вече (исп.). — Б. пр.
Буквално — някой, който „прави“ вдовици. — Б. пр.
Мексиканска закуска от яйца и тортиля. — Б. пр.
Феи (исп.). — Б. пр.
Алюзия за филма (в книгата, по която той е направен, обувките са сребърни) „Магьосникът от Оз“, в която Дороти се прибира у дома, като тропва с токовете им и повтаря израза: „Няма по-хубаво място от дома“. — Б. пр.
Здравей, братко! (исп.). — Б. пр.
Превод Любен Любенов. — Б. пр.
„Хамлет“, превод Гео Милев. — Б. пр.
Английската дума „church“ означава „църква“. — Б. пр.
Английската дума „ash“ означава „ясен“. — Б. пр.
В европейския фолклор — свръхестествени създания, обикновено приели формата на животни, които помагат на вещици в магиите. — Б. пр.
Вид японски боздуган, с обикновена дървена дръжка и метална верига с топка с шип в края. — Б. пр.
Японско метателно оръжие. — Б. пр.
Възклицание в Латинска Америка, изразяващо погнуса. — Б. пр.
Аз (фр). — Б. пр.
Такава бъркотия (исп.). — Б. пр.
Обичам те (индонезийски). — Б. пр.
Смес от азотна и солна киселина. — Б. пр.
Страхливец; задник, гадняр (мексикански исп.). — Б. пр.
„Non, je ne regrette rien“ — една от най-известните песни на Едит Пиаф. — Б. пр.
Съответно: традиционно корейско и китайско облекло. — Б. пр.
Сестричка (китайски). — Б. пр.
Псалом 41:8. — Б. пр.
Тук живеят мъртвите (лат.). — Б. пр.
С огън и желязо, от тишината, от душата (лат.). — Б. пр.
Ще се надигне! (лат.). — Б. пр.
Игра на думи на английски — „завързан“ — tied up, означава и „зает“. — Б. пр.
Зима (англ.) — Б. пр.
Игра с дървени плочки, с които трябва да се построи възможно най-висока кула. — Б. пр.
Битие, 6:4. — Б. пр.
Книга на пророк Исаия, 37:36. — Б. пр.
„Хамлет“, превод Валери Петров. — Б. пр.
Песен на песните, 8:6. — Б. пр.