Бележки под линия

1

Превод Георги Михайлов. — Б. пр.

2

Миличка; буквално: сърчице. — Б. пр.

3

Референция към графична творба на художника Франсиско Гоя (1746–1828), която носи същото име. — Б. пр.

4

Мексиканска царевична напитка. — Б. пр.

5

Влез! (Исп.). — Б. пр.

6

Дърво на живота (исп.). — Б. пр.

7

Целуни ме (исп.). — Б. пр.

8

Библия, Съдии 15:19. — Б. пр.

9

Затваряй си шибаната уста (исп.). — Б. пр.

10

Традиционен прах за почерняне на клепачите. — Б. пр.

11

Испанско възклицание, изразяващо изненада. — Б. пр.

12

Мексиканско възклицание, изразяващо учудване и неверие. — Б. пр.

13

Млъкни! (исп.). — Б. пр.

14

Заспивай вече (исп.). — Б. пр.

15

Буквално — някой, който „прави“ вдовици. — Б. пр.

16

Мексиканска закуска от яйца и тортиля. — Б. пр.

17

Феи (исп.). — Б. пр.

18

Алюзия за филма (в книгата, по която той е направен, обувките са сребърни) „Магьосникът от Оз“, в която Дороти се прибира у дома, като тропва с токовете им и повтаря израза: „Няма по-хубаво място от дома“. — Б. пр.

19

Здравей, братко! (исп.). — Б. пр.

20

Превод Любен Любенов. — Б. пр.

21

„Хамлет“, превод Гео Милев. — Б. пр.

22

Английската дума „church“ означава „църква“. — Б. пр.

23

Английската дума „ash“ означава „ясен“. — Б. пр.

24

В европейския фолклор — свръхестествени създания, обикновено приели формата на животни, които помагат на вещици в магиите. — Б. пр.

25

Вид японски боздуган, с обикновена дървена дръжка и метална верига с топка с шип в края. — Б. пр.

26

Японско метателно оръжие. — Б. пр.

27

Възклицание в Латинска Америка, изразяващо погнуса. — Б. пр.

28

Аз (фр). — Б. пр.

29

Такава бъркотия (исп.). — Б. пр.

30

Обичам те (индонезийски). — Б. пр.

31

Смес от азотна и солна киселина. — Б. пр.

32

Страхливец; задник, гадняр (мексикански исп.). — Б. пр.

33

„Non, je ne regrette rien“ — една от най-известните песни на Едит Пиаф. — Б. пр.

34

Съответно: традиционно корейско и китайско облекло. — Б. пр.

35

Сестричка (китайски). — Б. пр.

36

Псалом 41:8. — Б. пр.

37

Тук живеят мъртвите (лат.). — Б. пр.

38

С огън и желязо, от тишината, от душата (лат.). — Б. пр.

39

Ще се надигне! (лат.). — Б. пр.

40

Игра на думи на английски — „завързан“ — tied up, означава и „зает“. — Б. пр.

41

Зима (англ.) — Б. пр.

42

Игра с дървени плочки, с които трябва да се построи възможно най-висока кула. — Б. пр.

43

Битие, 6:4. — Б. пр.

44

Книга на пророк Исаия, 37:36. — Б. пр.

45

„Хамлет“, превод Валери Петров. — Б. пр.

46

Песен на песните, 8:6. — Б. пр.

Загрузка...