Примечания

1

Время действия книги — лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

2

Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.

3

Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.

4

Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.

5

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.

6

Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м. над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».

7

Реальная личность, известный альпинист.

8

Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.

9

Макс Седлмайер и Карл Мехрингер, альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.

10

Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».

11

Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).

12

Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

13

Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.

14

Из фильма «La belle captive» (1983 г.).

15

Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.

16

Реальный исторический персонаж.

17

Сорбы, упоминаемые в книге, — авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.

18

Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.

19

Среднебаварский диалект.

20

Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.

21

Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.

22

Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»

23

В подлиннике песни — «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.

24

Мистер Мото — частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.

25

Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.

26

Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».

27

Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.

28

Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.

29

В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.

30

Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.

31

Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).

32

Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.

33

То же, что и «Гестапо».

34

Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.

35

Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.

36

Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.

37

Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).

38

Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).

39

«Мильх» — молоко, «Дикмильх» — кислое молоко (нем.).

40

Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.

41

Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.

42

Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!

43

Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).

44

Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.

45

Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.

46

Перевод Л. Гинзбурга.

47

Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор — большой поклонник конструктивизма.

48

Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.

49

Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербо-хорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.

50

Автор ни на что не намекает.

51

Нацистский молодежный союз.

52

Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.

53

Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.

54

Его и хуже называли.

55

Петух кричит, естественно, по-немецки.

56

Из легенды о Крабате.

57

На тот момент — министр иностранных дел Рейха.

58

Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.

59

Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.

60

Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.

61

Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.

62

Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.

63

И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.

64

Песня Юрия Визбора.

65

Желающие могут послушать сохранившиеся записи.

66

Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.

67

Портье выразился о немцах не очень политкорректно.

68

На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.

69

То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.

70

Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».

71

Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.

72

Самое длинное из известных немецких ругательств.

73

Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.

74

На «Летящем ядре» (выпущено шесть машин) ездили Геринг и, если верить Юлиану Семенову, Штирлиц. Гитлер постеснялся.

75

Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).

76

Стихи Н. Р. Эрдмана.

77

И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: «Dummkopf! Rotznase!..» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)

78

Намек на одноименный фильм.

79

Реальный факт.

80

Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.

81

Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».

82

Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.

83

Реальный факт.

84

Автор даже не представляет причины этого.

85

«Va bene!» — мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» (1979 г.).

86

Данная сцена — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому и его великой книге.

87

Чезаре подробно объясняет, насколько длинной была веревка.

88

Эстес Кларисса. «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях»

89

«Зачем ты убил моих людей, Саид? Я послал их сказать, чтобы ты не искал Джавдета в Сухом Ручье, его там нет». (кинофильм «Белое солнце пустыни» (1970 г.).

90

Марек Шадов не имел возможности вспомнить песню Юрия Кукина. Это сделал за него автор.

91

«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.

92

При описании подъема на Северную стену автор использовал книгу Г. Харрера «Белый паук», а также фильмы «Nordwand» и «The Beckoning Silence». Многие детали соответствует реальности, в том числе потеря части вещей, траверс и лавина. Однако это реальность двух походов — 1936-го и 1938 гг. Знатоки, естественно, уже заметили, что в книге австрийскую «двойку» заменила итальянская.

93

Автор ни в коей мере не принижает обороноспособность Швейцарии. Однако, по мнению самих швейцарцев, именно в описываемое время страна была практически беззащитна. Все изменилось лишь с назначением на должность главнокомандующего знаменитого Анри Гизана, но это произошло только 30 августа 1939 года.

94

Ф. Шиллер. «К радости»

95

1 Кор. 13:1.

96

По второму имени (голланд.).

97

«И галифе на нем почти что новый, и сапоги из настоящего шевра». («История Каховского раввина»).

98

События даны в обратной последовательности.

99

В подлиннике:

Dedie aux pretres! Qu'est-ce que Dieu?

Loin de rien decider de cet etre supreme,

Gardons en l'adorant un silence profond —

Le misterе est immense et l'esprit si confond,

Pour dire ce qu'il est, il faut etre Lui.

100

Слова Анри Лабори, итальянского философа.

101

Редьярд Киплинг. «Добровольно „пропавший без вести“». Перевод Константина Симонова.

102

«…Есть одна штука еще получше: подговорите четырех членов кружка укокошить пятого, под видом того, что тот донесет, и тотчас же вы их всех пролитою кровью как одним узлом свяжете». Ф. М. Достоевский. «Бесы»

103

В нашей реальности такие подсчеты были сделаны по поручению правительства США в 1939 году.

Загрузка...