Примечания

1

Food and Drug Administration — Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.

2

Основанный в 1861 году высокопрестижный, элитарный колледж для женщин.

3

«Gibson girl» — так называли в девяностых годах девятнадцатого века «журнальных красавиц», энергичных и изящных американок, выглядевших в духе рисунков Чарлза Д. Гибсона, американского художника-иллюстратора.

4

Поэ — традиционное гавайское блюдо, паста из ферментированного корня растения таро.

5

Пейот — наркотическое вещество, выделяемое из определенного вида мексиканских кактусов, описано у Карлоса Кастанеды.

6

Два семейства из шуточной американской народной песенки, непрерывно враждовавшие друг с другом.

7

Знаменитая вершина в США, на одном из склонов которой высечены барельефы четырех президентов США.

8

Самая известная комическая опера Вильяма Гилберта (1836 — 1911) и Артура Салливана, поставленная в 1885 году.

9

Настоящее имя героя комикса и фильмов о Бэтмене.

10

Кинозвезда 70-х — 80-х годов. Одна из самых знаменитых ролей — возлюбленная Джеймса Бонда в фильме «На секретной службе ее величества».

11

Дочь индейского вождя, которая, согласно преданию, спасла от казни нижеупомянутого Джона Смита.

12

Англичанин-колонист, угодивший в плен к индейцам и осужденный на казнь, от которой его спасла влюбившаяся в него Покахонтас. Об этом Смит рассказывает в своих очерках.

13

Женщина, которая, согласно легенде, сшила для Джорджа Вашингтона первый звездно-полосатый флаг.

14

Потешная, карикатурная собака, герой одноименного мультсериала. Совсем не похожа на бигля — породистую английскую гончую.

15

Один из Гавайских островов.

16

Героиня «черной» комедии «Семейка Адамс».

17

Согласно другим сведениям, Гайлза Кори, пожилого мужчину, загнали в поле, где он умер от разрыва сердца.

18

Mardi Gras — «Жирный Вторник» (фр.) — праздник, сопровождаемый карнавальными шествиями, накануне католического поста. В Новом Орлеане празднуется особенно пышно.

19

Конечно, знаменитое. Вспомнить хотя бы «Sent Louis Blues» Уильяма Хэнди.

20

Здесь: «Понял?» (фр.)

21

На самом деле фамилия у этого персонажа «говорящая». Bones по-английски — «кости», то бишь «Костлявый», «Скелет». Но не будем его так называть — из уважения.

22

старина, дружище (фр.).

23

в отчаянии, в полном отчаянии (фр.).

24

Лоа — духи предков в культе вуду.

25

Этой улице посвящена восхитительная песня Стинга «The Moon over Bourbon Street».

26

Здесь: «А?» (фр.)

27

Здесь: «Малыш» (фр.).

28

Начало пословицы «Будучи в Риме, поступай как поступают римляне».

29

Барон Суббота — главный из «баронов», стоящих ниже «лоа» в иерархии божеств вуду. Он якобы вкладывает душу заживо погребенного в сосуд во время зомбирования.

30

От Миннеаполиса, столицы штата Миннесота, до моря и вправду неблизко.

31

Сесил Блант Де Милль (1881 — 1959) — американский режиссер и продюсер, постановщик зрелищных фильмов на исторические и мифологические сюжеты, вестернов и боевиков. Премия «Оскар» (1949, 1952). Надо думать, автор имеет в виду его фильм «Клеопатра» (1934).

32

Древнеегипетский символ жизни — крест с петлей наверху. Держать его положено верховному божеству Амону-Ра.

33

Богиня-кошка, дочь Осириса и Исиды. Кошка — ее священное животное.

34

Богиня правопорядка, олицетворение истины. Ее изображали с пером страуса на голове, которое она клала на весы справедливости в Зале суда вечности.

35

Baby-Boomers — так называют в США поколение, родившееся на волне послевоенного демографического взрыва («бума»).

36

Миннегага — невеста Гайаваты из поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».

37

Имеется в виду телебашня — одна из самых высоких в мире.

38

Вулканическая вершина к юго-востоку от Сиэтла (высота 4392 м).

39

Компания, специализирующаяся на выпуске инновационной и развлекательной продукции.

40

Пимлико — относительно бедные кварталы в Лондоне по соседству с Белгравией (см. ниже).

41

Белгравия — аристократический район Лондона.

42

Дорогие рестораны со средиземноморской кухней.

43

Четвертого июля в США празднуется День Независимости.

44

Стальные барабаны, искусство изготовления которых зародилось в Тринидаде, чаще всего мастерят из бочек от горючего. Одно из днищ особым образом обрабатывается молотком и приобретает, в зависимости от обработки, тот или иной строй и тон.

45

Трясуны — христианская секта.

46

Пол Ревир (1735 — 1818) — участник Войны за независимость США. В ночь на 18 апреля 1775 года он проскакал по городам в районе Бостона и оповестил жителей о выступлении английских солдат. Данное событие отражено в народном рассказе «Скачка Поля Ревира».

47

Вулкан в Индонезии, известный своей активностью.

48

В сериале «Бетти» американская актриса Бетт Мидлер играет роль шоу-звезды и в одном из эпизодов поет песенку, будучи наряженной в невероятно безвкусный костюм русалки.

49

Американская актриса Шер (настоящее имя Шерилин Ларпьер Саркисян) (р. 1946) играла в фильме «Русалки».

50

коктейль из ананасового сока, кокоса и рома.

51

Детский сериал о дельфине с таким именем.

52

Алекс Требек — популярный американский телеведущий.

53

«Страна басков» (фр.). Название дорогого ресторана.

54

По всей вероятности, имеется в виду Клайв Баркер — английский писатель, киносценарист и режиссер, автор фильмов «ужасов».

55

Регис Филбин — популярный американский телеведущий.

56

Марк Ротко (1903 — 1970), американский живописец, родился в России. Представитель абстрактного экспрессионизма.

57

Название этой фирмы, производящей верхнюю одежду, переводится как «Бездна», «Провал» (англ.).

58

Народная песенка на манер «Двенадцати негритят» или «Двенадцати поросят». В каждом куплете становится на одну бутылку меньше. Однако в оригинале все начинается с десяти бутылок, да и что они с пивом — не уточняется. Вероятно, это собственная версия Тум-Тума.

59

Тяжелый металл (англ.). Разновидность рок-музыки, отличающаяся, помимо прочих характеристик, оглушительной громкостью исполнения.

60

Американская фирма по производству дорогой косметики и средств по уходу за кожей. Как и нижеуказанная фирма «Эйвон», «Мэри Кэй» распространяет свою продукцию через систему агентств.

61

Фильм 1990 года. Режиссер — Тим Бертон, в ролях: Джонни Депп, Вайнона Райдер.

62

Эррол Флинн (1909 — 1959) американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа неотразимых героев и костюмных исторических фильмах.

63

Маленький медведь, медвежонок (фр.).

64

месье, господин (фр.).

65

моя девочка (фр.).

66

милая (фр.).

67

моя красавица (фр.).

68

То get one's ducks in a row — эта поговорка означает «все делать по порядку».

69

Джейн Остин (1775 — 1817) — английская писательница, автор нравоописательных романов.

70

Напротив, наоборот (фр.).

71

«Приручение с помощью трав» (апгл. —фр.).

72

крик души (фр.).

Загрузка...