Квадривиум — средневековый университетский курс наук (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).
Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, истинная причина которого неизвестна; вызвала эпидемии в Англии и некоторых странах континентальной Европы в XV–XVI вв.
Венерин яд. (лат.).
Виски (ирл.).
Грендель — чудовище, персонаж англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
Длинноносый — прозвище короля Франции Франциска I Валуа.
Моя малышка, милочка (фр.).
Аннуитет — годовая рента; средства, выделяемые на содержание.
На месте преступления (фр.).
Холм Венеры (лат.).
Куртизанка (ит.).
Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVII вв.
Хвала Пресвятой Деве Марии! Да благословит вас Господь! (лат.).
Хвала Всевышнему (лат.).
До свидания; прощайте (фр.).
Бесси (Элизабет) Блаунт (1502–1541) — любовница короля Англии Генриха VIII.
Скамеечка для молитв (фр.).
Аббатство Святой Марии деи Пратис (или Лестерское аббатство) находится в 2 км. от г. Лестера. Сюда и была сослана Анна Гастингс.
Удачи! (фр.).
Отлично (фр.).
Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.
С удовольствием! (ит.).
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.
Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.
Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.
Добрый вечер (фр.).
Прощайте! (фр.).
Услуга за услугу? (лат.).
Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.
Разрушители; наемные убийцы (ит.).
Сидеть! Тихо! (лат.).
Фамильярное прозвище короля Генриха.
Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.
Отец народов (фр.).
Дерьмо! (фр.).
Нет, конечно! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Какой красавчик, а? (фр.).
Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
Друг мой (фр.).
Тайно, конфиденциально (лат.).
Торжество любви (фр.).
Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.
Старинная карточная игра наподобие покера.
Черт подери! (ит.).
Хорошо, хорошо! (ит.).
Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)
В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.
Экспромтом (лат.).
Не трогайте меня! (лат.).
Глупец (фр.).
Успокойтесь (фр.).
Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
До свидания! (фр.).
Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом «рыцарское древо». Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
Не так ли, дорогая моя подружка? (фр.).
В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный «противник» разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
Парвеню — выскочка.
Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
Здесь: громко (фр.).
Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
Потенциально, по возможности (лат.).
В силу самого факта (лат.).
Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
Милый друг, возлюбленный (фр.).
Здесь: дружок, маленький друг (фр.).
В то время — район трущоб в северной части Лондона.
Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.
Моя красавица (фр.).
Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.
Непорочная девственница (лат.).
Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.
Трупное окоченение (лат.).
Кому выгодно? (лат.).
Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.
Моя дорогая (гэльск.).
Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.
Крик души (фр.).
Красивый мужчина (фр.).
Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.
Айна — старинное ирландское имя, означающее «блеск, великолепие, пышность». Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют «доброй феей» и «женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве».
Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, «светоносным», «утренней звездой».
Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.
Ангел–нобль — старинная золотая монета.
Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).
От river — река, поток (англ.).
Битва при Ажинкуре — состоялась в 1415 году во Франции, во время Столетней войны. Англичане под командованием Генриха V нанесли поражение численно превосходящей их французской армии, в основном благодаря лучникам.
Эдвард Длинноногий — прозвище короля Эдварда I.
Филистимляне — в Библии доеврейское население Палестины; в переносном значении — варвары.
Карл Великий (747–814) — король франков с 768 г., король лангобардов с 774 г., герцог Баварии с 788 г., император Запада с 800 года. Дал начало династии Каролингов. Прозвище «Великий» Карл получил еще при жизни.
Тироль — область в Австрии.
Койтс — игра, участники которой бросают кольца на крюк или заостренную палку.
Святой Януарий — мученик, почитаемый католической и православной церковью, покровитель Неаполя, известный регулярно (трижды в год) происходящим чудом. Сутью чуда является разжижение, а иногда даже вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, считающейся кровью св. Януария.