Примечания

1

Omnes colores — все цвета (лат,), или Cauda pavonis (хвост павлина), — алхимический термин, одна из стадий процесса преображения вещества, как и остальные названия частей книги: нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо. (Здесь и далее прим. перев.).

2

Я уверена (фр.).

3

Ну что ж (фр.).

4

Сент-Огастин — самый старый город на территории США, главный город округа Сент-Джонс в штате Флорида.

5

Консорт — супруг; в частности, муж правящей монархини.

6

Увы (фр.).

7

Эсперанса — надежда (исп.).

8

Короче (фр.).

9

Кто она такая была? (фр.).

10

Но, увы (фр.).

11

Дортуар, спальня (фр.).

12

Боже мой (фр.).

13

Здесь в значении: Как! (фр.).

14

Здесь: опять! (фр.).

15

Ничем (фр.).

16

Гакаборт — верхняя кромка борта в корме как больших судов, так и шлюпок.

17

Конечно (фр.).

18

Ну вот; итак (фр.).

19

Увы, вдобавок (фр.).

20

Ноком называют конец рея, предназначенного для крепления на нем паруса и подвешенного к мачте.

21

Аква фортис — крепкая водка; также название азотной кислоты в алхимии.

22

Да (фр.).

23

Это ты (фр.).

24

Вместе (фр.).

25

Немного (фр.).

26

Короче говоря (фр.).

27

Испанский материк — Америка в районе Карибского моря.

28

Гюйс — флаг страны, под которым ходит корабль.

29

Шествие (фр.).

30

Гаррота — орудие казни посредством удушения, род железного ошейника.

31

Разумеется, конечно, наверное (фр.).

32

Да ведь там пирожные! (фр.).

33

Бедняга (фр.).

34

Здесь: короче (фр.).

35

Да (исп.).

36

Здесь: точь-в-точь, ей-ей (фр.).

37

Вышедший из моды, устаревший (фр.).

38

Не нужно (ит.).

39

Сеньор, господин (исп.).

40

Сеньора, госпожа (исп.).

41

Содержательница гостиницы (фр.).

42

Регла — город на севере провинции Сьюдад-де-ла-Гавана, на юго-восточном берегу Гаванской бухты.

43

Шалфей гадательный (лат.).

44

Вереницею (фр.).

45

Фрак (исп.).

46

Двуколка (исп.).

47

Бал-маскарад (фр.).

48

Рядом с собором (фр.).

49

Покойся с миром (лат.).

50

Дословно: пред Богом (фр.), низкая молитвенная скамеечка с высокой «спинкой» спереди.

51

Николо Рондинелли (ок. 1468 — ок. 1520) — итальянский художник эпохи Возрождения.

52

Гвидо Рени (1575–1642) — живописец болонской школы.

53

Да, сударыня (фр.).

54

Спасибо (фр.).

55

Маленький подарок для моей сестрицы (фр.).

56

Небольшое судно, всегда готовое перевезти высокое лицо на корабль или на берег.

57

Двери с полотном, разделенным по горизонтали на две половины.

58

Антресоли, антресольный этаж (исп.).

59

Кто другой? (фр.).

60

Терафим — название идола древних евреев, имевшего человеческую фигуру и почитавшегося домашним божеством.

61

Нелепые наряды (фр.).

62

Маленький секретер (фр.).

63

Мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю и заглатывающий собственный хвост. В алхимии символизировал также неискупленную скрытую силу природы, неоформленную материю, круговорот химических веществ в герметичном сосуде.

64

Ли Чаокуинь — один из первых даосских алхимиков.

65

У Ти (140-87 гг. до н. э.) — китайский император династии Хань.

66

Подожди (фр.).

67

Ученая дама (фр.).

68

Великая тайна (лат.).

69

Первичная материя (лат.).

70

Сын философии (лат.).

71

Камилл Леонард — итальянский врач и алхимик XVI в.

72

«Зерцало камней» (лат.).

73

Джероламо Кардано (1501–1576) — итальянский математик, философ и медик.

74

«О тонких материях» (лат.).

75

Арнольд Вилланованус, или Арнольдо Бачуоне, он же Арнольдо де Вилланова (1235–1312) — выдающийся испанский врач и алхимик.

76

Эликсир жизни (лат.).

77

«Чудеса мира иного» (фр.).

78

Прощай (фр.).

79

Иоанн Гейденберг (1462–1516) — аббат и оккультист, прозванный Тритемиусом по месту, где он родился, — городу Триттенгейму на реке Мозель в Германии.

80

Дис — Плутон, бог царства мертвых, или Люцифер в средневековой традиции.

81

Ворота (фр.).

82

Здесь: нет уж, спасибо! (фр.).

83

Синуэсса — римская колония, основанная в 296–295 гг. до н. э. на берегу моря неподалеку от Неаполя.

84

Враний Дол — поместье Себастьяны д'Азур, описанное в романе «Книга теней», первой книге данной трилогии.

85

Ночные сторожа или бесстыдники, наглецы, но также и просто безмятежные люди (исп.).

86

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой грузов на суда и выгрузкой их с судов в портах.

87

Палау (Тихий океан) — испанская группа островов, принадлежащая к архипелагу Каролинских островов; Пенанг — остров и расположенный на нем порт в Малаккском проливе близ Малайского полуострова.

88

Вдобавок (фр.).

89

То есть корабль, построенный в американском штате Массачусетс, в городе Медфорд; уже в 1631 г. там был построен один из первых американских морских судов под названием «Благословение бухты».

90

Сеньорита (обращение к незамужней женщине), девушка, барышня (исп.).

91

Блаженство, удача, судьба (исп.).

92

Тихим голосом (ит.).

93

Хуан Понс де Леон (1460–1521) — испанский исследователь, открывший остров Пуэрто-Рико и полуостров Флорида.

94

Готам — одно из прозвищ Нью-Йорка.

95

Консорт — здесь: один из супругов, занимающий более низкое положение; например, супруг царствующей королевы, не являющийся королем.

96

Дружба (фр.).

97

Любовь (фр. англ.).

98

До востребования (фр.).

99

Книга об алхимии (лат.).

100

Сама по себе (лат.).

101

Обучение ремеслу, первые шаги, первый опыт (фр.).

102

Во всяком случае (фр.).

103

Святая святых (лат.).

104

Гадес — здесь: ад; так античные греки называли подземное царство мертвых.

105

Сливки, крем, ликер-крем, жидкая каша (фр.).

106

Гниение.

107

Свертывание.

108

Прокаливание.

109

Сгущение, концентрация, закрепление.

110

Усвоение, переваривание, систематизация.

111

Перегонка, т. е. очищение жидкости от растворимых летучих веществ, изменение концентрации раствора, разложение жидкой смеси на фракции, осуществляемое путем нагрева или кипячения жидкого вещества.

112

Возгонка, т. е. разделение веществ благодаря различиям в температурах кипения, а также способности возгоняться.

113

Преумножение, размножение, увеличение.

114

Омертвение, покорность.

115

Связывание, сцепление, соединение.

116

Растворение, разложение на составляющие.

117

Ржавление; разъедание.

118

Воспламенение, зажигание, прожигание.

119

Осаждение; выпадение осадка.

120

Сжижение, ожижение; разжижение.

121

Возвышение, вознесение.

122

Очищение.

123

Завершение процесса, совершенствование, улучшение, усовершенствование.

124

Небесный лазурит (лат.).

125

Базиль Валентин — немецкий монах-бенедиктинец, живший в XV в.; в 1450 г. впервые описал висмут и дал ему такое название. Написал также книгу, в которой свел воедино все имевшиеся на то время сведения о сурьме и ее соединениях.

126

Растения сухих мест с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.

127

Философские древа (фр.).

128

Сьер де Сен-Дидье (1630–1689) — французский алхимик, писатель и дипломат.

129

Случайно (фр.).

130

Николя Барно, или Дельфинус (1538–1604), — французский писатель, врач и алхимик.

131

«Великая тайна» (лат.).

132

Добрый вечер (исп.).

133

Андреас Везалий (1514–1564) — знаменитый хирург и основатель новейшей анатомии.

134

Оба этих медицинских термина означают одно и то же: вскрытие трупа.

135

Болеутоляющая мазь из тополиных почек (фр.).

136

Книга о химической науке (лат.).

137

Сефиротическое древо — каббалистическое Древо жизни.

138

Мария (в славянском тексте Библии Мариам) Пророчица — старшая сестра Моисея и Аарона. О ней как об алхимике упоминает в четвертом веке Зосима Панополитанский, автор древнейшего из всех известных нам трудов по алхимии.

139

Чудесный сосуд (лат.).

140

Первичная материя (лат.).

141

Хорошо (фр.).

142

Ладно (фр.).

143

Трупное окоченение (лат.).

144

Вот так! (фр.).

145

«Собрание философов» (лат.).

146

Бедняжка! (фр.).

147

Хаотическая масса (лат.).

148

Пьета — композиция, представляющая Богоматерь, оплакивающую снятого с креста Христа; дословно: жалость, сострадание (ит.).

149

Кладбище (фр.).

150

Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.).

151

Здесь: увы, нет (фр.).

152

Пожалуйста (исп.).

153

Черт возьми! (фр.).

154

Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.

155

Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.

156

Март (фр.).

157

Как раз теперь (фр.).

158

Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.

159

Это меня, право, забавляет (фр.).

160

Черт возьми! (фр.).

161

Черт возьми! Опять! (фр.).

162

Я извиняюсь (фр.).

163

В одиночестве (фр.).

164

Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.

165

«Достопримечательности города Рима» (лат.).

166

Вечный Рим (лат.).

167

Время бежит (лат.).

168

Крестьянка (ит.).

169

Здесь: не так ли? (фр.).

170

До скорого свидания (фр.).

171

Ботанический сад (фр.).

172

Термы Каракаллы (ит.).

173

Аппиева дорога (лат.).

174

Дорога к катакомбам (ит.).

175

Бандиты, разбойники (ит.).

176

Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.).

177

Ток — женская шляпа без полей.

178

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.

179

Конечно (фр.).

180

Ну, прямо-таки целое семейство (фр.).

181

Вот и все (фр.).

182

Каким (фр.).

183

Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.

184

Старина; здесь: дружок (фр.).

185

Тошнить (фр.).

186

Нет. Здесь: разве не так? (фр.).

187

Апостольник — головной убор монахинь.

188

По совести говоря (фр.).

189

«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).

190

Сестра моя (фр.).

191

Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.

192

Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.

193

Мой друг (фр.).

194

Жди нас (фр.).

195

Наши сокровища (фр.).

196

Здесь: дурак! (фр.).

197

Хозяйка (фр.).

198

Ведьма (ит.).

199

Быстрей! (фр.).

200

Я ненавижу змей! (фр.).

201

Ублюдок! (фр.).

202

Помогите! Караул! (фр.).

203

Дети мои (фр.).

204

Поздоровайтесь (фр.).

205

Здесь: в конечном итоге (фр.).

206

Ага, правильно (фр.).

207

Жаль, что это не настоящий бал (фр.).

208

Бал (фр.).

209

Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.

210

Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.

211

И так далее (фр.).

212

По правде сказать (фр.).

213

Риальто — мост в Венеции через Большой канал.

214

Разговор (фр.).

215

С достоинством (фр.).

216

Хорошо (фр.).

217

Тамаринд — тропическое дерево.

218

Семья, домочадцы (фр.).

219

Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.

220

Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).

221

Река на юго-западе Флориды.

222

Ковер (фр.).

223

Бедняжка (фр.).

224

Прятки (фр.).

225

Без церемоний, без отпевания (фр.).

226

Короче говоря (фр.).

227

Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.

228

«Акулы!» (фр.).

229

Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.

230

«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.); перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.

231

Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.

232

Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

233

Слишком (фр.).

234

Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.).

235

Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.

236

Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.

237

Дерьмо! (фр.).

238

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.

239

Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».

240

Никогда (фр.).

241

Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.

242

Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.

243

На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.

244

В конце концов, в конечном счете (фр.).

245

Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).

246

По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.

247

Перевод С. Маршака.

248

Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)

249

Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.

250

Графство Корк — графство на юге Ирландии.

251

«Прекрасный лес» (фр.).

252

Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.

253

Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.

254

Такова жизнь (фр.).

255

Как это? (фр.).

256

В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.

257

Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.

258

Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.

259

Дух-прислужник, демонический наперсник ведьмы, чаще всего имеющий вид домашнего животного.

260

Но ради чего? (фр.).

261

Прит., 3:16.

262

Без меня (фр.).

263

Да, да, да (фр.).

264

Рында — судовой колокол.

265

Сидерические — то есть звездные, от лат. sidus, звезда; здесь: имеющие отношение к гаданию по звездам.

266

Дамаст — узорчатые дамасские ткани.

267

Гросгрейн — плотная шелковая ткань с узким горизонтальным рубчиком.

268

Агла — каббалистическое сокращение выражения «Атах Гибор Леолам Адонай», означающего: «Ты, о Господь, всесилен вовеки». Согласно «Тройственной книге» графа Сен-Жермена, это имя уберегло Лота и его семью при гибели Содома и Гоморры.

269

Ну, там будет видно (фр.).

270

В римской мифологии богиня, являющаяся персонификацией вечности и бессмертия.

Загрузка...