Omnes colores — все цвета (лат,), или Cauda pavonis (хвост павлина), — алхимический термин, одна из стадий процесса преображения вещества, как и остальные названия частей книги: нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо. (Здесь и далее прим. перев.).
Я уверена (фр.).
Ну что ж (фр.).
Сент-Огастин — самый старый город на территории США, главный город округа Сент-Джонс в штате Флорида.
Консорт — супруг; в частности, муж правящей монархини.
Увы (фр.).
Эсперанса — надежда (исп.).
Короче (фр.).
Кто она такая была? (фр.).
Но, увы (фр.).
Дортуар, спальня (фр.).
Боже мой (фр.).
Здесь в значении: Как! (фр.).
Здесь: опять! (фр.).
Ничем (фр.).
Гакаборт — верхняя кромка борта в корме как больших судов, так и шлюпок.
Конечно (фр.).
Ну вот; итак (фр.).
Увы, вдобавок (фр.).
Ноком называют конец рея, предназначенного для крепления на нем паруса и подвешенного к мачте.
Аква фортис — крепкая водка; также название азотной кислоты в алхимии.
Да (фр.).
Это ты (фр.).
Вместе (фр.).
Немного (фр.).
Короче говоря (фр.).
Испанский материк — Америка в районе Карибского моря.
Гюйс — флаг страны, под которым ходит корабль.
Шествие (фр.).
Гаррота — орудие казни посредством удушения, род железного ошейника.
Разумеется, конечно, наверное (фр.).
Да ведь там пирожные! (фр.).
Бедняга (фр.).
Здесь: короче (фр.).
Да (исп.).
Здесь: точь-в-точь, ей-ей (фр.).
Вышедший из моды, устаревший (фр.).
Не нужно (ит.).
Сеньор, господин (исп.).
Сеньора, госпожа (исп.).
Содержательница гостиницы (фр.).
Регла — город на севере провинции Сьюдад-де-ла-Гавана, на юго-восточном берегу Гаванской бухты.
Шалфей гадательный (лат.).
Вереницею (фр.).
Фрак (исп.).
Двуколка (исп.).
Бал-маскарад (фр.).
Рядом с собором (фр.).
Покойся с миром (лат.).
Дословно: пред Богом (фр.), низкая молитвенная скамеечка с высокой «спинкой» спереди.
Николо Рондинелли (ок. 1468 — ок. 1520) — итальянский художник эпохи Возрождения.
Гвидо Рени (1575–1642) — живописец болонской школы.
Да, сударыня (фр.).
Спасибо (фр.).
Маленький подарок для моей сестрицы (фр.).
Небольшое судно, всегда готовое перевезти высокое лицо на корабль или на берег.
Двери с полотном, разделенным по горизонтали на две половины.
Антресоли, антресольный этаж (исп.).
Кто другой? (фр.).
Терафим — название идола древних евреев, имевшего человеческую фигуру и почитавшегося домашним божеством.
Нелепые наряды (фр.).
Маленький секретер (фр.).
Мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю и заглатывающий собственный хвост. В алхимии символизировал также неискупленную скрытую силу природы, неоформленную материю, круговорот химических веществ в герметичном сосуде.
Ли Чаокуинь — один из первых даосских алхимиков.
У Ти (140-87 гг. до н. э.) — китайский император династии Хань.
Подожди (фр.).
Ученая дама (фр.).
Великая тайна (лат.).
Первичная материя (лат.).
Сын философии (лат.).
Камилл Леонард — итальянский врач и алхимик XVI в.
«Зерцало камней» (лат.).
Джероламо Кардано (1501–1576) — итальянский математик, философ и медик.
«О тонких материях» (лат.).
Арнольд Вилланованус, или Арнольдо Бачуоне, он же Арнольдо де Вилланова (1235–1312) — выдающийся испанский врач и алхимик.
Эликсир жизни (лат.).
«Чудеса мира иного» (фр.).
Прощай (фр.).
Иоанн Гейденберг (1462–1516) — аббат и оккультист, прозванный Тритемиусом по месту, где он родился, — городу Триттенгейму на реке Мозель в Германии.
Дис — Плутон, бог царства мертвых, или Люцифер в средневековой традиции.
Ворота (фр.).
Здесь: нет уж, спасибо! (фр.).
Синуэсса — римская колония, основанная в 296–295 гг. до н. э. на берегу моря неподалеку от Неаполя.
Враний Дол — поместье Себастьяны д'Азур, описанное в романе «Книга теней», первой книге данной трилогии.
Ночные сторожа или бесстыдники, наглецы, но также и просто безмятежные люди (исп.).
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой грузов на суда и выгрузкой их с судов в портах.
Палау (Тихий океан) — испанская группа островов, принадлежащая к архипелагу Каролинских островов; Пенанг — остров и расположенный на нем порт в Малаккском проливе близ Малайского полуострова.
Вдобавок (фр.).
То есть корабль, построенный в американском штате Массачусетс, в городе Медфорд; уже в 1631 г. там был построен один из первых американских морских судов под названием «Благословение бухты».
Сеньорита (обращение к незамужней женщине), девушка, барышня (исп.).
Блаженство, удача, судьба (исп.).
Тихим голосом (ит.).
Хуан Понс де Леон (1460–1521) — испанский исследователь, открывший остров Пуэрто-Рико и полуостров Флорида.
Готам — одно из прозвищ Нью-Йорка.
Консорт — здесь: один из супругов, занимающий более низкое положение; например, супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
Дружба (фр.).
Любовь (фр. англ.).
До востребования (фр.).
Книга об алхимии (лат.).
Сама по себе (лат.).
Обучение ремеслу, первые шаги, первый опыт (фр.).
Во всяком случае (фр.).
Святая святых (лат.).
Гадес — здесь: ад; так античные греки называли подземное царство мертвых.
Сливки, крем, ликер-крем, жидкая каша (фр.).
Гниение.
Свертывание.
Прокаливание.
Сгущение, концентрация, закрепление.
Усвоение, переваривание, систематизация.
Перегонка, т. е. очищение жидкости от растворимых летучих веществ, изменение концентрации раствора, разложение жидкой смеси на фракции, осуществляемое путем нагрева или кипячения жидкого вещества.
Возгонка, т. е. разделение веществ благодаря различиям в температурах кипения, а также способности возгоняться.
Преумножение, размножение, увеличение.
Омертвение, покорность.
Связывание, сцепление, соединение.
Растворение, разложение на составляющие.
Ржавление; разъедание.
Воспламенение, зажигание, прожигание.
Осаждение; выпадение осадка.
Сжижение, ожижение; разжижение.
Возвышение, вознесение.
Очищение.
Завершение процесса, совершенствование, улучшение, усовершенствование.
Небесный лазурит (лат.).
Базиль Валентин — немецкий монах-бенедиктинец, живший в XV в.; в 1450 г. впервые описал висмут и дал ему такое название. Написал также книгу, в которой свел воедино все имевшиеся на то время сведения о сурьме и ее соединениях.
Растения сухих мест с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.
Философские древа (фр.).
Сьер де Сен-Дидье (1630–1689) — французский алхимик, писатель и дипломат.
Случайно (фр.).
Николя Барно, или Дельфинус (1538–1604), — французский писатель, врач и алхимик.
«Великая тайна» (лат.).
Добрый вечер (исп.).
Андреас Везалий (1514–1564) — знаменитый хирург и основатель новейшей анатомии.
Оба этих медицинских термина означают одно и то же: вскрытие трупа.
Болеутоляющая мазь из тополиных почек (фр.).
Книга о химической науке (лат.).
Сефиротическое древо — каббалистическое Древо жизни.
Мария (в славянском тексте Библии Мариам) Пророчица — старшая сестра Моисея и Аарона. О ней как об алхимике упоминает в четвертом веке Зосима Панополитанский, автор древнейшего из всех известных нам трудов по алхимии.
Чудесный сосуд (лат.).
Первичная материя (лат.).
Хорошо (фр.).
Ладно (фр.).
Трупное окоченение (лат.).
Вот так! (фр.).
«Собрание философов» (лат.).
Бедняжка! (фр.).
Хаотическая масса (лат.).
Пьета — композиция, представляющая Богоматерь, оплакивающую снятого с креста Христа; дословно: жалость, сострадание (ит.).
Кладбище (фр.).
Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.).
Здесь: увы, нет (фр.).
Пожалуйста (исп.).
Черт возьми! (фр.).
Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.
Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.
Март (фр.).
Как раз теперь (фр.).
Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.
Это меня, право, забавляет (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Черт возьми! Опять! (фр.).
Я извиняюсь (фр.).
В одиночестве (фр.).
Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.
«Достопримечательности города Рима» (лат.).
Вечный Рим (лат.).
Время бежит (лат.).
Крестьянка (ит.).
Здесь: не так ли? (фр.).
До скорого свидания (фр.).
Ботанический сад (фр.).
Термы Каракаллы (ит.).
Аппиева дорога (лат.).
Дорога к катакомбам (ит.).
Бандиты, разбойники (ит.).
Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.).
Ток — женская шляпа без полей.
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
Конечно (фр.).
Ну, прямо-таки целое семейство (фр.).
Вот и все (фр.).
Каким (фр.).
Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.
Старина; здесь: дружок (фр.).
Тошнить (фр.).
Нет. Здесь: разве не так? (фр.).
Апостольник — головной убор монахинь.
По совести говоря (фр.).
«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).
Сестра моя (фр.).
Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.
Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.
Мой друг (фр.).
Жди нас (фр.).
Наши сокровища (фр.).
Здесь: дурак! (фр.).
Хозяйка (фр.).
Ведьма (ит.).
Быстрей! (фр.).
Я ненавижу змей! (фр.).
Ублюдок! (фр.).
Помогите! Караул! (фр.).
Дети мои (фр.).
Поздоровайтесь (фр.).
Здесь: в конечном итоге (фр.).
Ага, правильно (фр.).
Жаль, что это не настоящий бал (фр.).
Бал (фр.).
Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.
Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.
И так далее (фр.).
По правде сказать (фр.).
Риальто — мост в Венеции через Большой канал.
Разговор (фр.).
С достоинством (фр.).
Хорошо (фр.).
Тамаринд — тропическое дерево.
Семья, домочадцы (фр.).
Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.
Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).
Река на юго-западе Флориды.
Ковер (фр.).
Бедняжка (фр.).
Прятки (фр.).
Без церемоний, без отпевания (фр.).
Короче говоря (фр.).
Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.
«Акулы!» (фр.).
Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.
«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.); перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.
Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.
Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
Слишком (фр.).
Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.).
Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.
Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.
Дерьмо! (фр.).
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».
Никогда (фр.).
Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.
Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.
В конце концов, в конечном счете (фр.).
Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).
По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.
Перевод С. Маршака.
Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)
Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.
Графство Корк — графство на юге Ирландии.
«Прекрасный лес» (фр.).
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.
Такова жизнь (фр.).
Как это? (фр.).
В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.
Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.
Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.
Дух-прислужник, демонический наперсник ведьмы, чаще всего имеющий вид домашнего животного.
Но ради чего? (фр.).
Прит., 3:16.
Без меня (фр.).
Да, да, да (фр.).
Рында — судовой колокол.
Сидерические — то есть звездные, от лат. sidus, звезда; здесь: имеющие отношение к гаданию по звездам.
Дамаст — узорчатые дамасские ткани.
Гросгрейн — плотная шелковая ткань с узким горизонтальным рубчиком.
Агла — каббалистическое сокращение выражения «Атах Гибор Леолам Адонай», означающего: «Ты, о Господь, всесилен вовеки». Согласно «Тройственной книге» графа Сен-Жермена, это имя уберегло Лота и его семью при гибели Содома и Гоморры.
Ну, там будет видно (фр.).
В римской мифологии богиня, являющаяся персонификацией вечности и бессмертия.