Примечания

1

Ист-Коукер — деревня в Сомерсете, Англия, где похоронен поэт.

2

Глюк, Луиза (р. 1943) — известная американская поэтесса.

3

Джастис, Дональд (р. 1925) — современный американский поэт.

4

Маккалерс, Карсон Смит (1917–1967) — американская писательница, представительница литературы Юга.

5

О'Коннор, Мэри Флэннери (1925–1964) — американская писательница, представительница литературы Юга.

6

Культовый фильм «Близкие контакты третьего вида» Стивена Спилберга вышел на экраны в 1977 г.

7

Замогильная смена — так на радио, телевидении, в полиции называют смену с полуночи до восьми утра, когда большинство людей спит, а потому мало чего происходит.

8

1 галлон = 4, 546 л.

9

Хотелось бы знать, кто уверил автора в том, что в Кремле есть минареты.

10

«Впрочем, близок конец всему. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах».

11

Откровение Иоанна Богослова, 12:12.

12

Prie-dieu — церковная скамейка, на которую становятся коленями молящиеся.

13

«Я увижусь с тобой» (I'll be Seeing You) — песня, ставшая хитом.

14

Люмен — единица светового потока.

15

Поэма «Полые люди» написана T. C. Элиотом в 1925 г.

16

Куотербек — в американском футболе ведущий игрок, разыгрывающий.

17

«Вторжение похитителей тел» — фильм 1956 г., римейки которого выходили в 1978 и 1994 гг. В основе фильмов — научно-фантастический роман Джека Финнея «Похитители тел».

18

Английский глагол имеет много значений. Поэтому название книги переводится как «Служить человеку», так и «Подавать (на стол) человека».

19

Автор дает девочке говорящую фамилию: Роуз — Кохе — роза (англ.).

20

Вергилий — тоже говорящая кличка. Великим римским поэтом написан героический эпос «Энеида» о странствиях троянца Энея.

21

Ичабод Крейн — герой новеллы «Легенда о Сонной лощине» классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

22

Джеймс Генри младший (1843–1916) — писатель, известность которому принесли психологические романы. Родился в Америке. С 1876 г. жил в Великобритании (позднее принял британское подданство), где и создал все свои наиболее значимые произведения.

23

«Маленький магазин ужасов» — классическая черная комедия (1960). В 1986 г. был снят римейк этого фильма.

24

Беовульф — главный герой англосаксонского эпического произведения, написанного в конце VII — начале VIII в. Действие поэмы происходит в Скандинавии (Дании и Швеции). Среди прочих чудовищ он убивает и Гренделя.

25

Известные голливудские актеры Джин Барри (р. 1921) и Энн Робинсон (р. 1927) сыграли главные роли в фильме «Война миров» 1953 г. В фильме 2005 г. им уже достались роли бабушки и дедушки.

26

Митчум Роберт (р. 1917) — известный голливудским актер. Фильм «Дорога грома» вышел на экраны в 1958 г.

27

Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих пор и производит.

28

Раtricide — отцеубийство (лат.).

29

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — известная американская поэтесса. Всю жизнь прожила затворницей. Стихи писала тайно. Ее творчество оценили по достоинству лишь в XX столетии.

30

Иетс (Йитс Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии (1923).

31

Соответственно, порядка 50 см и 3,5 кг.

32

Телесериалу предшествовали два фильма, «Флиппер» (1963) и «Новые приключения Флиппера» (1964), успех которых инициировал создание телесериала.

33

Приключенческий телесериал (основой также послужил фильм — «Лэсси, вернись»), главная героиня которого — колли по кличке Лэсси. Шёл в 1954–1971 гг.

34

Джон Денвер (р. 1943) — настоящее имя Генри Джо Дойтшендорф, один из наиболее популярных исполнителей Америки в 1970-х гг. «Песня Энн» принесла певцу мировое признание.

35

Во многих триллерах клоун — одна из ипостасей зла. К примеру, в романе Стивена Кинга «Оно».

36

Келли, Эмметт (1898–1979) — цирковой клоун, создатель образа-маски «Грустного Вилли». С успехом выступал США и Англии.

37

Братья Ринглинг — ятеро братьев из г. Барабу, ил Висконсин, создатели крупнейшего в мире цирка (1907 г.), которым семья Ринглинг владела до 1967 г.

38

Преэклампсия — токсикоз второй половины беременности.

39

Эклампсия — пик негативных нарушений функционирования организма, вызванных токсикозом второй половины беременности, который может наложиться на роды.

40

Окситоцин — средство, стимулирующее родовую деятельность.

41

Келли, Джин (1912–1996) — звезда Бродвея и Голливуда 1940-1950-х гг. Танцовщик, певец, актёр и хореограф.

42

Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актёр.

43

Федерал экспресс — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

44

«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.

45

Семейство Аддамсов — персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, появившиеся в журнале «Ньюйоркер» в 1935 г. Жутковатое, но смешное семейство монстров.

46

Ай-кью (IQ аббревиатура Intelligense Quotient) — коэффициент умственного развития.

47

Сноу (snow) — снег (англ.).

48

Glacage de Fromboise — иней на малине (фр.).

49

Злой Койот — герой популярной серии мультфильма киностудии «Уорнер Бразерс».

50

Полианна — героиня одноимённой детской повести Элеанор Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным — символом ничем не оправданного оптимизма.

51

На французском bijou (бижу) означает драгоценность, украшение, безделушка.

52

Лобел, Арнольд (1933–1987) — американский детский писатель и иллюстратор, автор более 70 книг.

53

Мотель «Бейтс» — фильм ужасов (1987), действие которого разворачивается в одноимённом мотеле.

54

Бигфут — одно из прозвищ снежного человека, в переносном смысле — здоровяк.

55

Гарфункель, Арт (р. 1941) — известный американский певец. Начинал карьеру в составе дуэта «Саймон и Гарфункель».

56

De nada — Пустяки (исп.).

57

Бигл — от beagle, коротконогая гончая, ищейка (англ.).

58

Рудольфе Валентино (1895–1926) — настоящее имя Родольфо Альфонсо Рафаэль Пьер Филиберт Гульелми, голливудский киноактёр, который пользовался потрясающим успехом у женщин. Звездой стал в 1921 г., сыграв главную роль в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса». Умер от прободения язвы.

59

«Беовулф» («пчелиный волк», т. е. медведь) — англосаксонское эпическое произведение, написано в конце VII — начале VIII века, рукопись датируется приблизительно 1000 г.

60

Хайсмит, Патриция (1921–1995) — известная американская писательница, работавшая на стыке жанров детектива и «ужастиков».

61

Эбботт и Костелло (Эбботг, Бад, Костелло, Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1940-1950-х гг.

62

«Панч и Джуди» — традиционное уличное кукольное представление, вроде русского Петрушки. Его главные действующие лица — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Появилось в Англии во второй половине XVII в. (от итальянского Punchinello).

63

Gesundheit! — Будьте здоровы! (нем., при чихании).

64

На английском глагол to shoot означает и заарканить, и подстрелить, и снимать фильм. Отсюда и путаница.

65

Кертис, Джейми Ли (р. 1958) — известная киноактриса, дочь звёздной пары Тони Кертиса и Джанет Ли. Речь идёт о триллере Джо Карпентера «Хэллоуин» (1978).

66

Фильм «Джонас в пустыне».

67

Полента — каша из кукурузной муки.

68

Мэррик, Джозеф (1862–1890) — получил прозвище Человек-слон за физиологические уродства, вызванные болезнью. Обрёл вторую жизнь после выхода на экраны фильма Дэвида Линча «Человек-слон» (1980).

69

Pate sablee — песочное тесто (фр.).

70

Kugelhopf — кекс (нем.).

71

Streusel — сладкий пирог с присыпкой из крошек тести, масла и сахара (нем.).

72

Обе модели вездехода выпускаются с 1985 г. компанией «Лй-эм дженерал» (I. M. General).

73

Маккуин, Стив (1930–1980) — голливудский киноактёр, звезда 1960-1970-х гг. Сыграл немало ролей героя-одиночки, которому приходилось уходить от погони. Маккуин блестяще водил мотоцикл и автомобиль и в реальной жизни.

74

20 градусов по принятой в Америке шкале Фаренгейта соответствуют примерно 7 градусам мороза по Цельсию.

75

Фатом — морская сажень, равняется 6 футам (чуть больше 180 см).

76

Максвелл Смарт — агент 86 (актёр Дон Адаме), герои популярного (1965–1970 гг.) шпионского телесериала. Герой кинофильма «Раздевающая бомба» (1980).

77

Крокетт, Дэви (Дейвид, 1786–1836) — герой освоения Дикого Запада, незаурядный охотник и следопыт.

78

Чайлд, Джулия (1913–2004) — самый знаменитый кулинар Америки, автор множества книг, ведущая телепередачи, не входившей с экранов многие десятилетия. В 2003 г. кухня Джулии Чайлд, в которой снималась её программа, стала реликвией «американской культуры. Её поместили в Национальном музее американской истории Смитсоновского института.

79

Пост, Эмили Прайс (1873–1960) — писательница, автор популярной книги «Этикет — Голубая книга хорошего тона». IV колонку на ту же тему печатали более 200 газет, с 1931 г. она вела соответствующую передачу на радио, короче, считалась «законодательницей мод» в вопросах этикета.

80

«Пришлите клоунов» — песня известной джазовом певицы Сары Воан (1924–1990).

81

ЮНИСЕФ — международный фонд ООН по оказанию помощи детям.

82

Рэгги — музыкальный стиль.

83

Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного песнопения, блюза и джаза.

84

Эпидуральная анестезия — один из видов местного обезболивания, применяется в том числе и при родах.

85

Шоколадный сабайон — сладкий напиток.

86

Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актёр. Как пишут его биографы, «начал танцевать, как только научился ходить».

87

Сленговое выражение «bullshit artist» означает отменный, большой лжец (выдумщик).

88

Слово «foxy» (лисичка) применительно к женщине имеет значение «сексуальная».

89

Кросби, Гарри (Бинг) Лиллсис (1903–1977) — известный американский певец.

90

Картофель «айдахо» — сорт очень крупного картофеля. В основном употребляется в печёном виде.

91

Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банка.

92

Джеймс, Джесси (1847–1882) — знаменитый бандит, герой многих вестернов, баллад и преданий

93

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — известная американская поэтесса. Всю жизнь прожила затворницей в доме отца в Массачусетсе. Писала тайно, при жизни опубликовала лишь несколько стихотворений.

94

«Прозак» — психотропное средство, очень популярный на Западе антидепрессант.

95

«Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток на все случаи жизни. Рекламный лозунг: «Для того, кто тебе дорог, — самое лучшее». Штаб-квартира в Канзас-Сити.

96

Массовые издания в США выходят в трёх форматах: в переплёте (произведения известных авторов), трейд-сайз (тот же размер страницы, но в обложке) и покетбук (обложка и уменьшенный размер страницы).

97

Каупер, Уильям (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.

98

Соответствует 10 градусам по шкале Цельсия.

99

«Ботокс» — экстракт ботулинового токсина А. Блокирует нервные сигналы, поступающие от мозга к мышцам. Впрыснутый в лоб или область глаз, «ботокс» не позволяет пациентам хмуриться или щуриться, то есть защищает от образования и углубления морщин в этой зоне.

100

Тиллотсон, Джонни (р. 1939) — американский певец. Песня «Поэзия в движении» в чартах I960 г. поднималась в США на второе место, в Великобритании — на первое.

101

Претцель — сухой кренделёк. Подсоленные претцели идут под пиво.

102

Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнажённой Мэрилин Монро.

103

Кисадилья — пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).

104

Начо — тортилья (небольшая лепёшка, запечённая с сыром и перечным соусом).

105

Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) — известный американский художник и иллюстратор.

106

Бегающая Кукушка и Злобный Койот — персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».

107

Сальса — острый соус.

108

В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевлённые предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идёт о записке.

109

На английском все эти слова начинаются с буквы «р» — papa, potatoes, poultry, prunes, prism.

110

Безопасное стекло — стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не даёт острых осколков.

111

Псалом 36:11.

112

Намёк на поэму Т. С. Элиота «Полые люди».

113

Симпсон, Орентал Джеймс (1947) — звезда американского футбола. Приобрёл общенациональную известность как актёр телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинён в убийстве жены и её любовника. Оправдан присяжными.

114

Джо Фрайди — главный герой полицейского радио— и телесериала «Драгнет».

115

В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

116

«Лайфсэйверс» — леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.

117

Буррито — тонкая лепёшка, свёрнутая пирожком с начинкой из жареных бобов.

118

Пубертатный период — период полового созревания.

119

Намёк на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, работают, работают…»

120

Маппетс — куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всём мире.

121

Вишисуас (Vichyssoise) — луково-картофельный суп (фр.).

122

Эбботт, Бад (1895–1974) и Костелло, Лу (1908–1959) — знаменитый комедийный дуэт 1930-1950-х гг.

123

Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.

124

«Мейс» — слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.

125

«Тазер» — электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретён в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьёт на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.

126

Зудеко — Музыкальный стиль.

127

Гремлины — мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.

128

Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идёт о перфомансе. Но «представление» — ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.

129

Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) — период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852–1912), сопровождающийся и расцветом культуры.

130

Здесь прямая отсылка к словам Альфреда Хичкока: «В хорошем детективе человек держит в руке отрубленную голову. В плохом с головы капает кровь и пачкает ковёр».

131

Ли, Джанет (1927–2004) — настоящее имя — Жанетт Моррисон, голливудская актриса. Всемирную известность ей принесла роль Мэрион Крейн в классическом фильме ужасов Альфреда Хичкока «Психоз» (I960), где её героиню убивают ножом в душе мотеля. За эту эпизодическую роль Джанет Ли номинировали на премию «Оскар».

132

Значение английского глагола to kill (произносится как «кил») — убивать.

133

«Рожденный свободным» — мелодия, написанная Милтом Джексоном, одним из наиболее известных американских джазистов 1940-х годов.

134

Джон Керри соперничал с Джорджем Бушем на президентских выборах 2004 г. Действие романа — 2006 г.

135

Таггарт несколько видоизменяет Библию: «Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли» — Бытие, 4:10.

136

Ружья для пейнтбола стреляют шариками с краской.

137

Блу-Болс (Blue Balls) — в переводе с английского «Синие яйца».

138

Страна амишей — часть штата Пенсильвания, населенная амишами, членами консервативной религиозной секты, жизнь которых строится на буквальном толковании Библии, т. е. они не пользуются электричеством или автомобилями, пашут землю плугом и т. д.

139

Интеркос (Intercourse) — в переводе с английского «половой акт».

140

«Крестословица» — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы на разграфленной доске расставить фишки в виде слов.

141

Один из афоризмов Оливера Уэнделла Холмса (1809–1894) — врача-физиолога, поэта, писателя, эссеиста, автора множества афоризмов.

142

Птичка Твити — кенарь Твити, герой мультфильмов, придуманный Бобом Клампеттом и появившийся на экранах в 1942 г. Вместе с котом Сильвестром составлял одну из самых знаменитых пар мультипликационного мира. В 1947 г. мультфильм «Пирог Твити» получил премию «Оскар».

143

Брат мой (иск. итал.).

144

Заходи (иск. итал.).

145

Браво, маленький братец (иск. исп. — ит.).

146

За сладкую жизнь (итал.).

147

«Паутина Шарлотты» — роман американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985), классика американской детской литературы написанный в 1952 году.

148

Здесь Дэниэль, которого цитирует Митч, противопоставляет себя Библии: «А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира» (Пс. 36:11).

149

День отца — праздничный день, отмечаемый с 1910 г. в третье воскресенье июня.

150

Неизвестная земля (лат.).

151

«Нордстром» — известная сеть универмагов. Первый открылся в 1901 году.

152

«Кайзеры» — автомобили, выпускаемые промышленной корпорацией Генри Джона Кайзера (1882–1967), который гораздо больше известен тем, что организовал конвейерное производство грузовых судов типа «Либерти» с рекордным сроком строительства — четыре с половиной дня от закладки до спуска на воду. Наиболее известны модели «Кайзер Манхэттен» и «Кайзер Вирджиния».

153

Студебеккеры — в России больше известны грузовики этой марки, но компания до 1965 года производила и легковые автомобили (наиболее известные модели: «Старлайнер» и «Аванти»).

154

«Такер торпидо» — быстроходный, надежный и долговечный автомобиль, разработанный в 1948 г. Престоном Такером. Однако фирма «Такер корпорейшн» разорилась, не выдержав жесткой конкуренции, произведя только 49 автомобилей.

155

Замки багажников современных моделей, продаваемых в США, должны снабжаться устройством, позволяющим открывать их изнутри. Сделано это, прежде всего, потому, что в багажнике, играя, может закрыться ребенок.

156

Спаркс Николас — известный американский писатель, один из немногих представителей сильного пола, добившихся успеха в жанре дамского романа. Первый роман, «Блокнот», опубликован в 1996 г. Двенадцатый, «Дорогой Джон», появился на прилавках в октябре 2006 г.

157

ДВП — древесноволокнистая плита.

158

Д. Б. Купер — угнал самолет в 1971 г., угрожая взорвать его. По его требованию на борт самолета передали 200 тысяч долларов, с которыми он и спрыгнул на парашюте.

159

Клоуз, Гленн (р. 1947) — известная голливудская актриса, многократно номинировалась на «Оскара».

160

«Роковое влечение» — фильм-триллер 1987 г., режиссер Э. Лайн, выдвигался на премию «Оскар» в шести номинациях. Исполнивший главную роль Майкл Дуглас после этого фильма перешел в разряд суперзвезд.

161

Дейзи Дак — еще один персонаж мультфильмов Уолтера Диснея, уточка, отличающаяся веселым нравом.

162

В английском написании — Redwing, дословно — «Красное крыло».

163

Райт, Френк Ллойд (1867–1959) — всемирно известный американский архитектор, автор нескольких книг по архитектуре.

164

Поскольку в электронной почте используется английский язык, письма Брайан получил от pigkeeper. Дословно, то ли свиновод, то ли хранитель свиньи, то ли хозяин свиньи.

165

Пигги — имя собственное, на английском (Piggy) означает «свинка».

166

Меланома — злокачественное заболевание кожи. В США по числу заболевших меланомой Калифорния уверенно держит первое место.

167

1 галлон = 3,785 л.

168

Карман — местное уширение проезжей части.

169

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала в Великобритании систему подготовки младшего и среднего медперсонала.

170

Речь идет о сайте www.secondlife.com.

171

Ник, аватар — названия псевдонимов, под которыми реальные люди обычно появляются на сайтах Интернета.

172

Американский клуб собаководства — общественная организация, созданная в 1884 г. В нее входит множество клубов по отдельным породам.

173

Pro bono — во имя общественного блага (лат.), то есть бесплатно.

174

Рутбир — безалкогольный напиток.

175

От английского loser — неудачник.

176

Куонсетский ангар (сборный модуль) — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного металла.

177

Имя Моник пишется (Monique) не так, как слышится.

178

Это имя пишется (Jane), как слышится.

179

Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии изобретателя, Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957). Первая модель появилась в 1901 г. Созданная Коулманом компания производит эти лампы и по сей день.

180

«Стальные магнолии» — американский фильм (1969), мелодрама, героини которой — женщины штата Луизиана (в Америке их принято называть «магнолиями»).

181

Рамми — карточная игра.

182

Кэтрин Хепберн (1907–2003) снялась с Кэри Грантом (1904–1986) в четырех фильмах, начиная с «Сильвии Скарлетт» (1936). Актеров некоторое время связывали и личные отношения. А Холли Голайтли в знаменитом фильме (1961) по рассказу Трумена Капоте сыграла Одри Хепберн (1929–1993).

183

«Ай-под» (iPod) — плеер с процессором разработки ком пании «Эппл» (Apple). Стив Джобс — глава корпорации «Эппл».

184

Маршмэллоу — суфле, ранее из алтея, теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.

185

Шрайнеры — члены Ордена древнего храма (shrine — храм), общественной организации, действующей на территории США. Среди прочего Орден строит и патронирует детские больницы.

186

В постановках сказки Джеймса Барри «Питер Пэн» главную роль традиционно играли женщины. Мэри Мартин (1913–1990), звезда бродвейских мюзиклов, впервые сыграла в «Питере Пэне» в 1954 г. Этот мюзикл с ее участием шел на Бродвее более 10 лет.

187

«Ин-и-Аутбургер» — сеть кафе быстрого обслуживания, работающих по принципу «автоокна». Обеденного зала нет.

188

На английском фамилия Джульетты — Junkie. Это сленговое слово, означающее «наркоман», «торчок».

189

Таймшер — право на использование в течение фиксированного времени.

190

КОО (LLC) — компания с ограниченной ответственностью.

191

ТОО (LLP) — товарищество с ограниченной ответственностью.

192

«ФедЭкс» — «Федерал экспресс корпорейшн», крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки.

193

Наверное, здесь следует упомянуть, что Тайрон Слотроп — герой романа «Радуга земного притяжения» (1973) американского писателя Томаса Пинчона (р. 1937). По мнению многих критиков, это объемное произведение — лучший постмодернистский роман XX в. В 1974 г. Пинчон получил за этот роман Национальную книжную премию.

194

Санта-Барбара и Монтерей — города на Тихоокеанском побережье Калифорнии. Расстояние между ними примерно 240 миль. Санта-Барбара — практически пригород Лос-Анджелеса. Монтерей находится севернее.

195

Френель, Огюстен Жан (1788–1827) — французский физик, один из создателей волновой теории света.

196

От Монтерея до Сан-Франциско больше 150 миль.

197

Стейкхауз — ресторан, специализирующийся на стейках.

198

Первое нажатие снимает пистолет с предохранителя.

199

«Поминки по Финнегану» — последний роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), опубликованный в 1939 г. Джойс работал над ним пятнадцать лет.

200

Леопольд, Блум — главный герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.

201

Стивенс, Уоллес (1879–1955) — известный американский поэт, который не видел трагедии в наступающей бездуховности.

202

Грегор, Замза — главный герой рассказа «Превращение» австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).

203

«Мир без нас» — публицистическое произведение Алана Уайсмана, опубликованное в США в июле 2007 г. Повествование о том, что бы произошло, если б человечество внезапно исчезло.

204

Филип Марлоу — детектив, герой произведений классика американской литературы Раймонда Чандлера (1888–1959).

205

Пожалуй, пора указать, что Билли Пилгрим — герой романа «Бойня номер пять» американского писателя Курта Воннегута (р. 1922).

206

«Алка-Зельтцер», «Ролайд-Софтчус» — препараты, нейтрализующие свободную соляную кислоту в желудке.

207

Миокимия (myokymia) — заметное трепетание некоторых мышечных волокон при отсутствии любых других аномалий в организме человека.

208

Борд (от английского board) — доска из пенопласта и стекловолокна под ногами серфера.

209

Скег — жесткий киль борда, удерживает его кормовую часть на волне и позволяет серферу управлять бордом.

210

Социальная сеть в Интернете — сайт с возможностью указать какую-либо информацию о себе (дату рождения, школу, вуз, любимые занятия и другое), по которой пользователя смогут найти другие участники сети. Пример российской социальной сети — сайт «Одноклассники».

211

«Ду-воп» — один из стилей рок-н-ролла, буквально: музыка группы черных певцов, подпевавших «ду-воп, ду-воп» ведущему вокалисту. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов типа Ink Spots и в сотнях вариаций продолжившегося в стиле таких ансамблей, как Drifters, Four Tops, вплоть до крайне изысканного и гладкого саунда Stylistics в 1970-е.

212

Доктор Зюс (Сюс, Сьюс, Сьюз) — псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более шестидесяти детских книжек.

213

Зона ожидания — позиция на воде, место в океане, где серферы сидят в ожидании волн. Обычно находится сразу за полосой прибоя. Зона ожидания может изменяться в зависимости от размера волн, отливов и приливов.

214

Губа — часть гребня, которая обрушивается вниз, когда волна начинает разбиваться. В этом месте сосредоточена максимальная движущая сила волны.

215

Лицо волны — скручивающаяся передняя часть волны, обращенная к берегу. Чаще всего именно эта часть используется серферами для скольжения.

216

Труба — пространство внутри разбивающейся волны между брюхом и губой. Во время скольжения внутри волны серфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых серферами маневров из-за зрелищности и постоянно меняющихся условий.

217

Буррито — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута разнообразная начинка, к примеру фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр. Иногда туда же добавляется салат и сметана или томатный соус.

218

Тако — блюдо мексиканской кухни. Представляет собой сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже листьями кактуса. В качестве приправы служат сыр, гуакамоле (пюре из авокадо с помидорами, луком и перцем) и острые соусы на основе перца чили.

219

«Капресе» (от острова Капри) — салат из свежих помидоров, моцареллы и базилика.

220

Дотком (от составной части названий сайтов «com») — общее название интернет-компаний.

221

Имя Рипа ван Винкля, персонажа новеллы Вашингтона Ирвинга, стало нарицательным обозначением человека, оторвавшегося от действительности, потерявшего связь с собственным временем.

222

Холден, Уильям (1918–1981) — американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль (1953). Фильм «Бульвар Сансет» (1950) получил три премии Американской киноакадемии (номинирован на одиннадцать, в том числе и на главную мужскую роль, исполненную У. Холденом). Считается одним из лучших фильмов режиссера Б. Уайлдера и периодически включается в «списки лучших фильмов всех времен».

223

Купе — тип кузова легкового автомобиля с двумя дверьми.

224

Хассам, Фредерик Чилд (1859–1935) — известный американский импрессионист.

225

Маленькая бутылка (half-bottle) — 0,375 л.

226

Капоната — блюдо из баклажан с помидорами и оливками.

227

Шредер — машинка для уничтожения (разрезания на мелкие кусочки) документов.

228

Довер, Конни — современная американская вокалистка, которая пишет и исполняет кельтскую музыку.

229

Дословно — «Зеленая обувь».

230

ОВП — особо важные персоны.

231

Меланома — злокачественное заболевание кожи. В США Калифорния лидирует по числу больных меланомой.

232

ЮНОС — от UNOS / United Network for Organ Sharing.

233

«Меритейдж» — красное калифорнийское вино. Название выбрано на конкурсе в 1988 г. Победительницей стала Нейл Эдгар из г. Ньюарк, штат Калифорния, предложив сочетание слов merit (достоинство) и heritage (наследие).

234

Намек на роман Р. С. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда».

235

Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение 1 года интерном и 3–5 лет резидентом. Ведение частной практики разрешается врачам только после окончания резидентуры.

236

Халлоуми — сыр из козьего и овечьего молока. Вклад Кипра в мировую кулинарию.

237

Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств.

238

Джастис, Дональд (1925–2004) — известный американский поэт, произведения которого практически не переводились на русский язык.

239

«Биркеншток» — немецкая обувная компания, работающая с 1774 г. В данном случае речь, вероятно, идет о сандалиях с закрытым мыском и открытой пяткой.

240

Евразийка, евразиец — дети от смешанных браков, скажем, китаянки и европейца.

241

От Луки, 12:27: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

242

Неоспорин — мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекции, содержит антибиотики.

243

«Опус один» — калифорнийское красное вино.

244

Австрийская компания «Ридель / Riedel» — законодатель моды на винную посуду.

245

Английское слово Lily имеет несколько значений, в том числе лилия (цветок) и Лили (имя).

246

949, 714 — с этих номеров начинаются телефоны в округе Орандж, штат Калифорния.

247

Честерфилд — диван с кожаной обивкой и широкими подлокотниками.

248

В переводах это стихотворение называется также «Заколдованный замок» и «Непокойный замок».

249

В переводах это стихотворение называется также «Колокола и колокольчики» и «Звон».

250

Бойсе — административный центр штата Айдахо.

251

Альбукерке — крупнейший город в штате Нью-Мексико.

252

Амарилло — город в Техасе.

253

Английское слово Violet, как и Lily, имеет несколько значений, в том числе фиалка (цветок) и Вайолет (имя).

254

Пацифик — знак мира, похожий на отпечаток птичьей лапки, заключенной в круг. Впервые символ был использован во время антивоенного марша на Трафальгарской площади в апреле 1958 года. Пик популярности пацифика пришелся на 60-е годы, время кампании против войны во Вьетнаме.

255

Маккернан, Рой «Пигпен» (1945–1973) — один из основателей рок-группы «Грейтфул дэд».

256

Кросби, Дэвид (р. 1941) — известный американский певец, гитарист, автор песен.

257

Грейс Слик (настоящее имя Грейс Барнетт Уинг, р. 1939) — известная американская рок-певица. Среди прочего солировала в группе «Джефферсон эйрплейн».

258

Лей-зи-бой — раскладное кресло.

259

Так называют американцев, выросших в годы Великой депрессии, а потом сражавшихся на Второй мировой войне.

260

Лавовая лампа — аксессуар украшения помещений, представляет собой прозрачную стеклянную емкость (обычно цилиндр) с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена электрическая лампочка. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле. Эффект основан на том, что при обычной температуре парафин немного тяжелее масла (и тонет в нем), а при небольшом нагреве он становится легче масла и всплывает. Изобретена в 1960-х годах. Считается символом этого периода.

261

«Кантри Джо и Фиш» — рок-группа, получившая широкую известность в 1966–1971 гг. музыкальными протестами против вьетнамской войны. «Кантри Джо / Country Joe» — так в 1940-е годы называли в Америке Иосифа Сталина, тогда как «рыба / the fish» взята из фразы Мао Цзэдуна, который говорил, что «истинный революционер чувствует себя среди крестьян как рыба в воде».

262

Румпельштильцхен — злобный карлик-горбун, ворующий детей, герой одноименного фильма (1996).

263

Спуки — от английского Spooky (Мороз-по-коже).

264

Лесси — самая знаменитая собака в мире. Образ Лесси был создан англо-американским писателем Эриком Найтом (1897–1943). В 1938 году он опубликовал рассказ «Лесси возвращается домой», а в 1940 г. расширил его до размера романа, который был переведен на 25 языков.

265

Courage — отвага (англ.).

266

Рокуэлл, Норман Персевел (1894–1978) — знаменитый американский художник и иллюстратор.

267

Google Планета Земля — одна из программ, которые предлагает своим пользователям компания «Гугл».

268

Маленькая бутылка (half-bottle) — 0,375 л.

269

Доктор Зюс (Сюс, Сьюс, Сьюз) — псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более 60 детских книжек.

270

«Радио-шэк» — сеть магазинов, торгующих в том числе товарами для радиолюбителей.

271

«Муха» — научно-фантастический фильм 1958 г. (в 1986 г. на экраны вышел ремейк). В камеру телепортации случайно попадает муха, и в ходе эксперимента атомы ее и ученого перемешиваются.

272

Маркировальная (франкировальная) машина предназначена для проставления на почтовом отправлении (письме, открытке, бандероли) знака, определяющего сумму почтового сбора, заменяющего почтовую марку, оттиска календарного штемпеля, а также штемпеля с названием и адресом организации-отправителя.

273

«Тазер» — электрошоковое оружие, принцип действия которого основан на непосредственном действии электрического разряда на цель.

274

Seek — искать (англ.).

275

Purpose — цель (англ.).

276

«Дамбо — летающий слоненок» — книга Элен Эберсон (текст) и Гарольда Перла (иллюстрации), вышедшая в 1939 г., по которой Уолт Дисней снял всемирно известный мультфильм (1941).

277

Дикамилло, Катрина Элизабет (р. 1964) — американская детская писательница. Книга «Приключения Десперо» опубликована в 2003 г.

278

Поэма «К ребенку».

279

Кокос — одно из сленговых названий кокаина.

280

Рубашка (футболка, занавеска) тай-дай — выкрашенная, особым образом завязанная узлами, а потом вываренная. Пользовалась огромной популярностью среди хиппи.

281

Протестантская секта.

282

Пол Буньян — сказочный канадский лесоруб.

283

Для нас Россия вроде бы не Запад, но из Америки виднее.

284

Энни Оукли (1860–1926) — настоящее имя Фиби Энн Мозес, знаменитая американская снайперша, 17 лет выступала с цирковыми номерами.

285

Метамфетамин (на сленге: мет, meth, лед, кристалл, тина, заводка) — наркотик, еще более стимулирующий, чем амфетамин, производным которого является.

286

«КДП» — «Калифорнийский дорожный патруль», сериал телекомпании Эн-би-си (1977–1983).

287

Стойка Уивера — стойка при стрельбе из пистолета или револьвера. Впервые продемонстрирована помощником шерифа Джеком Уивером на соревнованиях полицейских в южной Калифорнии в конце 1950-х. Стрелок располагается под углом к линии огня — левое плечо вперед.

288

«Израильская» (равнобедренная) стойка — стойка при стрельбе из пистолета или револьвера. Основное отличие от стойки Уивера — стрелок стоит перпендикулярно линии огня, и его тело представляет собой бо́льшую цель.

289

Сухая кисть — технический прием, граничащий с живописью и графикой, работа жесткими кистями, слабо насыщенными масляными красками на незагрунтованной ткани или другой поверхности.

290

Уайет, Эндрю Ньюэлл (1917–2009) — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века.

291

Persist — настойчиво продолжать, упорствовать (англ.).

292

От английского слова smoke — дым.

293

Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт 1940-1950-х гг., Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).

294

Freedom — свобода (англ.).

295

1 фатом (морская сажень) равняется ровно двум ярдам или шести футам, то есть 1,8288 м.

296

Трискелион (от греч. — трехногий) — древний символический знак, представляющий собой три бегущих ноги, выходящие из одной точки. Символ встречается у греков, критомакедонцев, этрусков, кельтов, а также (в несколько ином виде) у древних японцев и народностей Гималаев. Один из первых солнечных символов, близкий в этом отношении к свастике (иногда трискелион называют тройной, треугольной или трехконечной свастикой). Кроме того, как символ движения солнца, показывающий три основных его положения — восход, зенит и закат, трискелион близок к триквестру. Позднее символ олицетворял «бег времени», ход истории и вращение светил. Украшает флаги острова Мэн и острова Сицилия.

297

«Блэкберри» — коммуникатор разработки канадской компании Research in Motion (RIM). Основным достоинством считается «мгновенный и защищенный» доступ к корпоративной электронной почте.

298

«Избавление» — американский триллер (1972).

299

«Муха» — американский научно-фантастический фильм (1958). Главный сюжетный ход — сбой установки телепортации, как причина случившегося с героем несчастья. Он меняется головой с мухой.

300

«ЗИГ П245 / SIG Р245» — современный автоматический пистолет. Выпускается с 1998 г. Рассчитан в основном для скрытого ношения, имеет компактные размеры, однако его масса довольно значительна. С другой стороны, относительно большая масса оружия помогает снизить ощущаемую стрелком отдачу при стрельбе достаточно мощными патронами 45-го калибра.

301

Пит-босс — менеджер, в чьи должностные обязанности входит наблюдение за питом (группой игорных столов в казино), несущий ответственность за то, чтобы игры проходили в рамках заданных правил, без нарушений. Он открывает и закрывает игровые столы, управляет игровым персоналом (в частности, координирует деятельность крупье или дилера), взаимодействует со смежными службами: видеонаблюдением, охраной, кассой и проч. Пит-босс выступает посредником в спорах, возникающих между игроками или игроками и персоналом.

302

Блэк-джек — одна из самых популярных игр в казино. От «двадцати одного» отличается в мелочах.

303

Башмак — контейнер, сделанный в ширину по размеру колоды, в который укладывается одна или несколько перетасованных колод карт для последующей раздачи. Раздача производится из щели, которая расположена внизу «башмака» непосредственно на игорный стол.

304

«Л. Л. Бин» — известная компания по пошиву мужских рубашек.

305

Стикли, Густав (1857–1942) — лидер американского движения искусств и ремесел, дизайнер, мебельщик. Главные принципы мебели Стикли — прочность конструкции, индивидуальность и изготовление вручную.

306

Грин, Чарльз Самнер (1868–1957), Грин, Генри Матер (1870–1954) — известные архитекторы, видные представители американского движения искусств и ремесел.

307

Гремлины — мифические существа, злобные проказники. Известны как ненавистники техники. С Первой мировой войны все неполадки в технике, начиная с велосипедов и кончая космическими кораблями, приписывают гремлинам. Они ненавидят ее и всячески вредят людям, которые ею пользуются.

308

Сникерс — от англ. sneakers (теннисные туфли).

309

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — знаменитая американская поэтесса. Никогда не озаглавливала свои стихотворения. Ниже приведено начало стихотворения номер 254.

310

Протозойные заболевания — заболевания, вызванные простейшими микроорганизмами.

311

«Янки Дудл» — походная песня в маршевом ритме, имеющая давнюю историю. В XVI в. пришла в Англию из Голландии. В США появилась во время войны с французами и индейцами. Текст постоянно менялся.

312

Хэмптоне — курортный городок на Атлантическом побережье, место отдыха вашингтонской элиты.

313

Капуцины — род обезьян, объединяющий до тридцати подвидов, группируемых в четыре вида. Ареал рода включает обширные пространства тропических лесов от Гондураса на севере до Южной Бразилии на юге.

314

Эбб и Фло — герои детского мультипликационного телесериала. Фло — девочка, Эбб — ее песик.

315

Биггер — от английского Bigger, в данном контексте — верзила, здоровяк.

316

Синсемилла — вид качественной марихуаны.

317

Папиллома — свисающая и похожая на бородавку выпуклость на «ножке».

318

Киста — патологическое образование в тканях органа, фактически она представляет собой плотную капсулу с жидкостным содержимым.

319

Пьютер — сплав на основе бронзы. Его процентный состав: 93 % олова, 5 % сурьмы, 2 % меди. В России этот сплав известен с петровских времен. Знаменитые оловянные кружки делались вовсе не из олова, а из пьютера.

320

Loud, hear us! Loud, graciously hear us! — Громкий, услышь нас! Громкий, милостиво услышь нас! (англ.).

321

Луговые собачки — грызуны, похожие на сусликов, размером около 38 см. Они обитают как на поверхности земли, так и в норах — сложных лабиринтах.

322

Ай-ай (или мадагаскарская руконожка) — единственный вид из семейства руконожковых млекопитающих из отряда полуобезьян, длиной до 1 м, с пушистой черно-бурой шерстью, длинным хвостом и удлиненными тонкими пальцами. Самый крупный представитель ночных приматов.

323

Галаго — семейство лориобразных приматов. Являются близкими родственниками лори и рассматривались ранее как одно из их подсемейств. Живут в Африке южнее Сахары, но не встречаются на Мадагаскаре. Острыми ушами и мордочкой галаго напоминают кошку, однако их конечности приспособлены не столько к быстрому бегу, сколько к лазанию и хватанию. Шерсть мягкая и густая, а ее расцветка варьируется в зависимости от вида от серебряно-коричневой до оранжево-коричневой. Для галаго, как для всяких активных по ночам зверей, характерны очень крупные глаза.

324

Лори (ночные лемуры) — семейство приматов. У лори густая и мягкая шерсть, окрашенная в большинстве случаев в серый или коричневый цвет, более темная на спине. Большие глаза, типичные для активных по ночам зверей, направлены вперед.

325

Все перечисленные марки относятся к верхнему ценовому диапазону соответствующих изделий.

326

Фервей — участок с травой средней высоты на поле для гольфа, занимающий большую часть игрового пространства.

327

Ти — точка, с которой делается первый удар на каждой лунке.

328

«Вэнити фэйр» — издающийся в Нью-Йорке журнал о культуре, моде, политике.

329

Хайку, или хокку — стихотворение в три строки из семнадцати слогов.

330

Горное время — время, соответствующее часовому поясу горных штатов США. На семь часов позже Гринвичского, на два часа позже Восточного (на Восточном побережье) поясного времени.

331

Thiobacillus ferrooxidans — бактерии, используемые в процессе биовыщелачивания.

332

Национальный научный фонд — независимое федеральное ведомство, основанное в 1950 г. с целью содействия развитию фундаментальных и прикладных научных и научно-технических исследований в государственных интересах.

333

Агентство по охране окружающей среды — независимое федеральное ведомство, основанное в 1970 г. Обеспечивает и контролирует выполнение законов, касающихся охраны окружающей среды.

334

Министерство национальной безопасности — один из исполнительных департаментов правительства США. Решение о создании подобного ведомства было принято после террористического акта 11 сентября 2001 года. В структуру вошли 14 различных ведомств, в том числе ЦРУ, ФБР, АНБ и Иммиграционная служба. Род деятельности — борьба с терроризмом на высшем уровне. Сам термин перевода неточен: во-первых, слово «министерство» не подходит США, стране, у которой нет центральной полицейской структуры, например, Министерства внутренних дел, и, во-вторых, компетенция этой организации сводится только к координации действий разных силовых служб США, но не к их подчинению. То есть это не Министерство национальной безопасности США, а Департамент собственной, или внутренней, безопасности США, или Департамент безопасности Отчизны.

335

«Костко» — одна из крупнейших торговых сетей клубного типа (покупки могут совершать только члены клуба).

336

Фрактал (от лат. fractus — дробленый, сломанный, разбитый) — термин, означающий геометрическую фигуру, обладающую свойством самоподобия, то есть составленную из нескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.

337

Странный аттрактор — это аттрактор (множество состояний, точнее, точек фазового пространства, динамической системы, к которому она стремится с течением времени), не являющийся регулярным.

338

Согласно Карлу Юнгу (1875–1961), синхронизм — это совпадение, которое настолько необычно и значительно, что его нельзя отнести исключительно к случайностям.

339

Эндорфины — группа химических соединений, которые естественным путем вырабатываются в нейронах головного мозга.

340

Халапенью — очень острый, с красной толстой морщинистой кожурой перчик.

341

Человек-слон — прозвище жившего в викторианской Англии Джозефа Меррика (1862–1890), полученное из-за чудовищно деформированного лица и тела.

342

Гоминиды (лат. hominidae, от homo — родительный падеж; hominis — человек), семейство отряда приматов. Включает современных и ископаемых (архантропы, палеоантропы) людей.

343

«Безумные мультфильмы» — мультфильмы о зверушках. Первоначально они являлись пародией на мультфильмы Диснея. Появились в 1930 году. Первые герои мультсериала: Поросенок Порки и Утенок Даффи.

344

«Хьюли» — американский многоцелевой вертолет фирмы «Белл хеликоптер текстрон», одна из самых известных и массовых машин в истории вертолетостроения. Всего построено более 10 тысяч. Нынешний вариант вертолета, используемый в корпусе морской пехоты США — UH-1Y.

345

«Армейские рейнджеры» — элитное армейское подразделение, состоящее из лучших бойцов, чьи боевые навыки позволяют им эффективно выполнять как обычные военные, так и особые секретные операции.

346

Городок Кросс-Виллидж в 2000 г. прославился тем, что в день выборов президента США чиновники не смогли вовремя доставить ящики с заполненными бюллетенями к месту подсчета голосов, потому что им помешал огромный бурый медведь, который пришел к зданию городского совета, где весь день проходило голосование. Никто не решился выйти из здания: зверь рычал и не давал открыть дверь.

347

В городе Петоски, штат Мичиган, родился Клод Элвуд Шеннон (1916–2001), американский математик и инженер, изобретатель бита, основатель теории информации, нашедшей применение в современных высокотехнологичных системах связи.

348

«Чейтэк М200» — дальнобойная снайперская винтовка, специально разработанная для поражения на больших дальностях «мягких целей» (soft targets, американский эвфемизм, обозначающий людей — солдат противника, преступников и т. п., в отличие от hard targets — «твердых целей», то есть материальных средств, вроде автомобилей и иной техники). Обеспечивает эффективную стрельбу по ростовой мишени на дальности в 2000 метров, гарантируя точность менее 1 угловой минуты.

349

Сакоташ — блюдо из смеси зеленой кукурузы и лимской фасоли.

350

Филюм — первичный раздел в классификации животных и растений.

351

Элиот, Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

352

«Рокпорт» — компания — производитель обуви из США, основанная в г. Мальборо, штат Массачусетс, в 1971 году Саулом и Брюсом Кап. В настоящее время продолжает производить обувь и управляет собственной сетью магазинов в США и в 66 странах мира. В 1984 году была приобретена компанией «Рибок». В настоящее время оба производителя принадлежат немецкому производственному гиганту «Адидас». Славится высококачественной, прочной обувью, которая продается и в России.

353

Штат Вирджиния соседствует с Вашингтоном, где расположены все правительственные учреждения, в том числе и штаб-квартира Министерства национальной безопасности, поэтому тревога Камми оправданна.

354

Штайхен, Эдвард (1879–1973) — знаменитый американский фотограф. Его фотопортреты 1920–1930 гг. — мировая классика.

355

Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — известный американский художник. Картина «Гвоздика, лилия, лилия и роза» написана в 1885–1886 гг.

356

«Вечный человек» — сборник философских эссе выдающегося английского писателя Г. К. Честертона (1874–1976), более известного у нас как автор детективных рассказов об отце Брауне и Хорне Фишере.

357

Георгианский — архитектурный стиль, господствующий в Англии в конце XVIII — начале XIX в.

358

Кайботт, Гюстав (1848–1894) — французский коллекционер и живописец, представитель импрессионизма.

359

Полента — каша из кукурузы.

360

Олкотт, Луиза Мэй (1832–1888) — американская писательница. Роман «Маленькие женщины» (1868) основан на воспоминаниях о ее взрослении в обществе трех сестер.

361

По сложившейся традиции роль Питера Пэна играют женщины.

362

Сражение у леса Белло — первое крупное немецко-американское сражение в Первой мировой войне. Началось 6 июня 1918 г., когда американская 2-я дивизия ген. Банди атаковала превосходящие силы ген. Людендорфа в лесу и очистила его после трех недель боев. Американцы потеряли 1811 чел. убитыми и 7000 ранеными.

363

Рикотта — итальянский сыр из сыворотки коровьего или овечьего молока.

364

Битва за Иводзиму — сражение между войсками Японской империи и США за остров Иото (Иводзима) в Тихом океане, начавшееся 16 февраля и завершившееся 26 марта 1945 года победой США. Императорская армия Японии соорудила на острове мощную линию обороны, благодаря которой на протяжении месяца ей удавалось отбивать атаки противника.

365

Битва за Тараву — сражение, происходившее на тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны с 20 по 23 ноября 1943 года.

366

Semper fi — сокращение от semper fidelis (всегда верен), девиз корпуса морской пехоты.

367

Сражение за Гуадалканал проходило с 7 августа 1942 по 7 февраля 1943 года на Тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны. Борьба шла на земле, в воздухе, на воде и под водой между силами союзников и Японии. Боевые действия велись на острове Гуадалканал (Соломоновы острова) и вокруг него. Это было первое крупное наступление союзников против японских сил.

368

Жеода — геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно в известковых) или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, скажем, жеода аметиста или халцедона.

369

Джон-покоритель — герой афроамериканского фольклора. С ним ассоциируется некий корень, обладающий волшебными свойствами. Используется в магии вуду.

370

Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера, сформировавшихся в XX веке. Другие названия — «Новая эра», «Эра Водолея» и «Новый век».

371

Поллианна — главная героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элеанор Портер. Стало именем нарицательным для неисправимой оптимистки.

372

Ао даи — буквально «длинная туника», один из нескольких традиционных вьетнамских костюмов, которые носят (в настоящее время) прежде всего женщины. Самый популярный национальный костюм во Вьетнаме.

373

«Фуд нетуок» — кулинарный кабельный канал, предлагающий своим зрителям, среди прочего, рецепты приготовления различных блюд.

374

Кеворкян, Джек (р. 1928) — американский врач, популяризатор эвтаназии. В 1989-м разработал и построил т. н. «машину самоубийства», мерситрон, подающую смертельную дозу анальгетиков и токсичных препаратов в кровь больного, для пациентов, неспособных покончить с собой иными способами. 4 июня 1990-го, используя мерситрон, с собой покончил первый пациент, страдавший болезнью Альцгеймера. В общей сложности в 1990–1998 гг. мерситроном воспользовалось более 130 человек.

375

Довер, Конни — известная американская вокалистка и автор песен.

376

Tres belle — очень красиво (фр.).

377

Шейкеры, амиши — представители религиозных направлений, живущие строго по Библии.

378

Эрхарт, Амелия (1897–1937) — легендарная американская летчица, пропала без вести над Тихим океаном при попытке совершить кругосветный перелет.

379

Секач — рубяще-режущий инструмент, короткий тяжелый нож с широким топоровидным клинком. По своей конструкции напоминает гибрид топора и ножа. Используется для разделки пищи: мяса, туш животных, овощей, корнеплодов.

380

Фанзага, Ливио (р. 1940) — итальянский священник, писатель. Книга «Обманщик» (полное название «Обманщик: наша ежедневная борьба с Сатаной»), вышедшая в 2000 г., стала бестселлером в Италии и переведена на английский.

381

Delirium — бредовое состояние (лат.). Сопровождается разнообразными галлюцинациями и потерей ориентации в пространстве и во времени.

382

«Приключения мышонка Десперо» — сказочная повесть (2003) американской детской писательницы Кейт Дикамилло (р. 1963). Переведена на многие языки, в том числе и на русский.

383

«Уильям-Сонома» — известная американская компания по производству кухонной утвари. Образована в 1956 г. Располагает сетью из более чем 250 магазинов, продает свои товары и по каталогам.

384

Для гладкоствольного оружия (охотничьи ружья, помповики) число калибра означает целое количество круглых пуль, которые можно отлить из 1 английского фунта свинца (453,6 г). Пули при этом должны быть сферические, одинаковые по массе и диаметру, который равен внутреннему диаметру ствола в средней его части. Чем меньше диаметр ствола, тем больше количество пуль. Поэтому двенадцатый калибр — один из самых крупных. Диаметр ствола равен 18,5 мм.

385

«Преосуществление есть победа над порядком природы, и тайна его не может быть рационально постигнута». Н. А. Бердяев.

386

«Питербилт» — название седельных тягачей и грузовиков американской компании «Питербилт моторс».

387

Deus ex machina — бог из машины (лат.), выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

388

«Зимняя чудо-страна / Winter Wonderland» — одна из самых популярных рождественских песен. Впервые прозвучала в 1934 году. Создана композитором Феликсом Бернардом (1897–1944) и поэтом Ричардом Б. Смитом (1901–1935).

389

Поэма «Ист-Коукер / East Coker» написана в 1940 г. Ист-Коукер — деревня в графстве Сомерсетшир, где в XVI–XVIII веках жили предки Т. С. Элиота (1888–1965) и откуда они эмигрировали в Бостон. Элиот посетил родную деревню в 1936–1937 гг. Позднее его прах был захоронен на кладбище, а в церкви в 1965 г. установили мемориальную доску. В ее оформлении были использованы начальные и финальные строчки поэмы «Ист-Коукер» — «in my beginning is my end» и «in my end is my beginning» («в моем начале — мой конец» / «в моем конце — мое начало»).

390

Барни / Barney — сокращенное название знаменитого универмага «Блуминдейл / Bloomingdale», в котором появилась едва ли не первая частная служба безопасности.

391

Эти патроны соответствуют калибру 11,5 мм.

392

«Герман Миллер / Herman Miller» — всемирно известная американская компания — производитель функциональной офисной мебели.

393

Боз-ap / beaux-arts (буквально «изящные искусства») — эклектический стиль архитектуры, в противовес распространившемуся в середине XIX века увлечению национальным средневековьем (неоготика, неовизантизм, псевдорусский стиль), продолжавший традиции итальянского ренессанса и французского барокко.

394

Белла-Виста / Belle Vista — дословно: прекрасный вид (итал.).

395

«Триджикон / Trijicon» — известнейшая американская компания (создана в 1981 г.) по производству оптики ночного видения. Все модели начинаются с названия компании.

396

«Федэкс корпорейшн / FedEx Corporation» — американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

397

Моррис, Уильям / Morris, William (1834–1896) — самый знаменитый английский дизайнер XIX в.

398

В данном контексте имя Спаркл / Sparkle — говорящее; в переводе с английского «искра, сверкание».

399

«Бэмби / Bambi» — сказочная повесть австрийского писателя Феликса Зальтена / Felix Salten (1869–1945), впервые опубликованная в 1923 г.

400

Сингапурский слинг — коктейль на основе джина, нескольких видов ликера и сока.

401

«Баттенберг / Battenberg саке» — бисквитный торт с марципановой глазурью. Выпекается из двух коржей разного цвета. Коржи разрезаются и скрепляются джемом между собой так, чтобы на срезе получилась характерная для баттенбергского торта шахматная клетка. Получил свое название в честь бракосочетания в 1884 г. внучки королевы Великобритании Виктории, принцессы Виктории Гессенской, с принцем Людвигом Баттенбергом.

402

Бидермейер / Biedermeier — художественный стиль (направление в немецком и австрийском искусстве, архитектуре и дизайне), распространенный в 1815–1848 гг.

403

Пейот / peyote — кактус, в бутонах которого содержится мескалин.

404

Айяуаска (аяхуаска, айяваска) / ayahuasca — напиток, оказывающий психоактивный эффект, изготовляемый местными жителями бассейна Амазонки, а также название лианы, служащей основным компонентом этого напитка.

405

Дикинсон, Эмили Элизабет / Dickinson, Emily Elizabeth (1830–1886) — американская поэтесса, творчество которой стало известно лишь после ее смерти. Все стихотворения шли под номерами. В настоящее время Эмили Дикинсон считается одной из величайших американских поэтов.

406

Золоченый век / The Gilded Age — в американской истории период быстрого экономического роста и увеличения численности населения после Гражданской войны и во время Реконструкции. Термин «Золоченый век» введен Марком Твеном и его другом и соавтором, американским писателем Чарлзом Дадли Уэймером / Charles Dudley Warner (1829–1900) в их книге «Золоченый век: история сегодня / The Gilded Age: A Tale of Today».

407

Эбенезер Скрудж / Ebenezer Scrooge — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.

408

Английская детская народная песня (пер. С. Я. Маршака). Оригинальный текст: «Sing a song of sixpence, / A pocket full of rye. / Four and twenty blackbirds, / Baked in a pie. / When the pie was opened, / The birds began to sing…»

409

Английская детская народная песня (перевод С. Я. Маршака). Оригинальный текст: «Old King Cole / Was a merry old soul, / And a merry old soul was he…». Обе песенки датированы восемнадцатым веком.

410

Гремлин / Gremlin — мифическое существо из английского фольклора, озорной проказник, сродни домовому. По всей видимости, термин впервые появился в 1940 г. в среде английских летчиков и авиатехников. Гремлины известны как ненавистники техники. Со Второй мировой войны все неполадки в технике, начиная с велосипедов и кончая космическими кораблями, приписывают гремлинам.

411

Фогхорн Легхорн / Foghorn Leghorn — петух, знаменитый герой 28 мультфильмов, созданных в 1946–1963 гг. на студии «Уорнер бразерс / Warner Brothers».

412

Честерфилд / Chesterfield — большой мягкий диван с подлокотниками.

413

Ящерицу назвали в честь Курта Дональда Кобейна / Kurt Donald Cobain (1967–1994), вокалиста и гитариста американской группы «Нирвана / Nirvana».

414

Проблема 2000 / Y2K, или «Y2К-совместимость» (аббревиатура: Y — year (год), 2К — kilo (1000 в системе СИ)).

415

«Безумный (Бешеный) Макс / Mad Мах» — австралийский фильм-антиутопия (1979) с Мелом Гибсоном в главной роли.

416

«Приорат (братство, орден) Сиона / Priory of Sion» — тайная организация, созданная в 1099 г.

417

«Божье дело / Opus Dei (лат.)» — церковная организация, основанная испанским священником Хосемария Эскрива де Балагер (1902–1975) в Мадриде и утвержденная Папой Пием XII в 1942 г.

418

Благотворительный и покровительствующий Орден лосей / Benevolent and Protective Order of Elks — мужская благотворительная организация, основанная в 1868 г.

419

Алар / Alar (Даминозид / Daminozide) — стимулятор роста, созданный в 1963 г. и в 1989 г. запрещенный к использованию в США как повышающий риск раковых заболеваний.

420

Эрлих, Пол Ральф / Ehrlich, Paul Ralph (р. 1932) — известный американский биолог, эколог и демограф.

421

«Соевая зелень / Soylent Green» — американский НФ-фильм (1973).

422

Паннет, Айан / Punnett Ian (p. 1960) — известный американский радиоведущий. Вместе со своей женой Маджери / Margery ведет утреннюю программу на радиостанции КТМИ в Миннеаполисе и субботнюю вечернюю программу на радиостанции «От побережья до побережья / From Coast to Coast», специализирующейся на паранормальных явлениях и существах. Эта программа транслируется и многими другими радиостанциями.

423

Нячанг / Nha Trang — столица провинции Кханьхоа в Центральном Вьетнаме. Расположен на побережье Южно-Китайского моря в 1300 км от Ханоя и в 450 км от Хошимина. Ныне один из самых популярных курортов Вьетнама.

424

Пинчон, Томас Рагглс, младший / Pynchon Thomas Ruggles, Jr. (p. 1937 г.) — американский писатель, один из основоположников «школы черного юмора», ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX века. Обладатель Фолкнеровской премии за лучший дебют (1963 г.), лауреат Национальной книжной премии (1973 г.).

425

Шестой флот США / United States Sixth Fleet — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море. Образован в 1950 г. из эскадры ВМС США, находившейся в Средиземном море со времен Второй мировой войны. Принимал активное участие в операциях времен «холодной войны».

426

Углеводородные нанотрубки / carbon nanotubes — это протяженные цилиндрические структуры диаметром от одного до нескольких десятков нанометров и длиной до нескольких сантиметров, состоящие из одной или нескольких свернутых в трубку гексагональных графитовых плоскостей.

427

«Мистер Картошка / Mr. Potato Head» — американский конструктор для детей, состоящий из пластиковой модели картофелины, к которой можно присоединять различные части, обычно уши, глаза, рот, нос, башмаки, шляпу.

428

Ликантропия / lycantropy — превращение человека в зверя (в более широком смысле — в киборга).

429

Коричневый паук-отшельник / brown recluse spider — обитает преимущественно на юго-востоке США, но по климатическим условиям вполне прижился бы и в Сочи.

430

Найтшейд / Nightshade — дословно с английского «ночная тень».

431

Мистером Джинглсом / Mr. Jingles звали и мышонка в романе Стивена Кинга «Зеленая миля».

432

«Лавка ужасов (Маленький магазинчик ужасов, Магазинчик ужасов) / Little Shop of Horrors» — американский фильм ужасов о растении-мясоеде. Вышел на экраны в 1960 г., в 1986 г. снят ремейк.

433

«Паутина Шарлотты / Charlotte's Web» — детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта / Elwyn Brooks White (1899–1985), впервые опубликованная в 1952 г.

434

Пепельная среда / Ash Wednesday — в католической, англиканской и некоторых лютеранских церквях — день начала Великого поста. Отмечается за 45 календарных дней (1,5 месяца) до праздника Пасхи. В православии соответствует Чистому понедельнику. На католических мессах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом (иногда вместо посыпания пеплом головы наносится на лоб пеплом знак креста).

435

Шпеер, Альберт / Speer, Albert (1905–1981) — государственный деятель Германии, личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений и военной промышленности (1942–1945).

436

«Варьете / Variety» — ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса. Выходит с 1905 г.

437

Книга американского писателя Теда Керасота / Ted Kerasote «Дверь Мерля / Merle's Door», опубликованная в 2007 г. и ставшая национальным бестселлером.

438

Все имена Ионы — фамилии знаменитых афроамериканских джазистов, многие из которых, будучи виртуозами, еще и руководили большими оркестрами: Дюк Эллингтон (1899–1974), Каунт Бейси (1904–1984), Эрл Хайнс (1903–1983), Рой Элдридж (1911–1989), Тедди Уилсон (1912–1986), Лайонел Хэмптон (1908–2002), Луи Армстронг (1901–1971).

439

Оберлинская консерватория / Oberlin Conservatory of Music — составная часть Оберлинского колледжа (г. Оберлин, штат Огайо), одна из старейших в США. Основана в 1865 г.

440

Великие белые американские джазисты.

441

Мартин, Фредди / Martin, Freddy (полное имя Фредерик Альфред / Frederick Alfred, 1906–1983) — белый американец. Руководитель джазового оркестра и тенор-саксофонист.

442

Джеки Робинсон / Jacky Robinson (полное имя Джек Рузвельт Робинсон / Jack Roosevelt Robinson, 1919–1972) — первый негритянский бейсболист, выступавший в высшей лиге.

443

«Маргарита» / Margarita — коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, цитрусового ликера — трипл-сек и льда.

444

От английского Pearl — жемчуг, жемчужина. (Упомянутая выше Маргарита — тоже жемчужина, только от древнегреческого μαργαρίτης / маргаритис.)

445

Хоаги Кармайкл / Hoagy Carmichael (полное имя Говард Хоагленд Кармайкл / Howard Hoagland Carmichael; 1899–1981) — американский пианист, композитор, певец, актер и руководитель джазового оркестра. «Звездная пыль» — популярнейшая американская песня и классический джазовый стандарт. Мелодия впервые записана в 1927 г. Песня появилась в 1929 г.

446

«Карнавал» / Carnival — бродвейский мюзикл 1961 г., в котором Анна-Мария сыграла главную роль.

447

Кэй Дэвис / Kay Davis (настоящее имя Кэтрин Макдональд Уимп / Katherine McDonald Wimp, 1920–2012) — американская певица, выступавшая с оркестром Дюка Эллингтона.

448

Мария Эллингтон / Maria Ellington (настоящее имя Мария Хокинс Коул / Maria Hawkins Cole, Ellington по мужу, 1922–2012) — американская певица, выступавшая с оркестрами Дюка Эллингтона и Каунта Бейси.

449

Форрест, Хелен / Forrest, Helen (1917–1999) — американская певица, выступавшая с оркестрами Арти Шоу, Бенни Гудмена и Гарри Джеймса.

450

Тилтон, Марта / Tilton, Martha (1915–2006) — американская певица, выступавшая с оркестром Бенни Гудмена, киноактриса.

451

Дейл Эванс / Dale Evans (настоящее имя Люсиль Вуд Смит / Lucille Wood Smith, 1912–2001) — американская певица, писательница, киноактриса.

452

Скэт / scat — специфический способ джазовой вокальной импровизации, при котором голос используется для имитации музыкального инструмента, а пение не несет лексической смысловой нагрузки.

453

Шеп Филдс / Shep Fields (настоящее имя Сол Фельдман / Saul Feldman, 1910–1981) — американский музыкант, руководитель оркестра.

454

Норво, Ред / Norvo, Red (1908–1999) — американский джазист, руководитель оркестра, одним из первых использовал в джазе такие инструменты, как ксилофон, маримба, виброфон. Третий муж Милдред Бейли.

455

Если Джеки Глисон / Jackie Gleason (1916–1987) и Эрнест Боргнайн / Ernest Borgnine (1917–2012) — реальные люди, то Фред Флинтстоун — персонаж мультипликационного сериала «Флинтстоуны», которого озвучивал (1960–1977) Алан Рид / Alan Reed (1907–1977).

456

Люсит / Lucite — прозрачный акриловый пластит. Изобретен в 1930 г. Часто используется для изготовления различной бижутерии.

457

Началом внедрения «плавникового стиля», воплощающего в себе квинтэссенцию американского автомобиля — огромного, мощного и роскошного, считается 1948 г., когда на крыльях «Кадиллака» появились маленькие декоративные «плавники».

458

Уилл Хадсон / Will Hudson (1908–1981) и Эдди Деланж / Eddie DeLange (1904–1949) — американские музыканты и композиторы, возглавлявшие оркестр в 1936–1938 гг.

459

Песню «Лунное сияние» / Moonglow впервые записал в 1933 г. оркестр под управлением Джо Венути / Joe Venuti (1903–1978).

460

Чудо-хлеб / Wonder Bread — марка белого хлеба, появившаяся на прилавках в 1921 г. Впервые хлеб предварительно нарезался на ломти и продавался в упаковке.

461

Херц, Алиса / Herz, Alice (1882–1965) — первая активистка борьбы против войны во Вьетнаме, покончившая с собой самосожжением в Детройте, штат Мичиган.

462

На английском ночное семяизвержение — wet dream / мокрый сон. Учитывая время действия романа и возраст Ионы, значения этого термина он знать не может и воспринимает буквально.

463

Нэт Кинг Коул / Nat King Cole (настоящее имя Натаниэль Адамс Коулз / Nathaniel Adams Coles, 1919–1965) — популярный американский джазовый пианист и певец.

464

Эдвард Р. Мурроу / Edward R. Murrow (настоящее имя Эгберт Роскоу Мурроу / Egbert Roscoe Murrow, 1908–1965) — известный американский журналист, радио— и телекомментатор.

465

Сценарий сериала «Человек от Д.Я.Д.И. / The Man from U.N.C.L.E.» написан Яном Флемингом и задумывался как мини-бондиана.

466

Кю Сакамото / Kyu Sakamoto (настоящее имя Хисаши Ошима / Hisashi Oshima, 1941–1985) — японский певец и актер. Песня «Сукияки / Sukiyaki» стала мировым хитом. В июне 1963 г. поднялась на первую строчку американских хит-парадов. Погиб 12 августа 1985 г. в авиакатастрофе.

467

Джек Ле́ммон / Jack Lemmon (настоящее имя Джон Юлер Леммон III; 1925–2001) — американский актер, отличавшийся необычайно широким диапазоном исполняемых ролей — от острохарактерных до трагических. Леммон восемь раз номинировался на «Оскар» и впервые в истории удостоился этой премии в обеих актерских номинациях — за главную роль (1973) и за роль второго плана (1955).

468

Уолтер Маттау / Walter Matthau (настоящее имя Уолтер Джон Маттоу / Walter John Matthow, 1920–2000) — американский актер-комик, который в 1967 г. удостоился «Оскара» за лучшую роль второго плана — в комедии «Азарт удачи», которую и смотрел в тот день Иона.

469

Маркванд, Джордж Филипс / Marquand, John Philips (1893–1960) — американский писатель. Роман «Покойный Джордж Эпли» получил Пулитцеровскую премию в 1937 г.

470

Уилкинс, Рой / Wilkins, Roy (1901–1981) — американский общественный деятель, борец за социальные реформы и гражданские права. Активный участник движения, имевшего целью улучшить положение афроамериканцев.

471

Абернети, Ральф / Abernathy, Ralph (1926–1990) — американский борец за гражданские права, ближайший соратник Мартина Лютера Кинга. После гибели Кинга Абернети возглавил кампанию движения за права человека.

472

Кармайкл, Стокли / Carmichael, Stokely (р. 1941) — американский общественный деятель, участник американского движения за гражданские права.

473

Следж, Перси / Sledge, Percy (р. 1940) — американский певец в жанре соул. Его наиболее известная песня «Когда мужчина любит женщину / When A Man Loves A Woman» впервые прозвучала в эфире в 1966 г.

474

«Мотаун рекордс» / Motown Records — первая звукозаписывающая студия, созданная афроамериканцем, на которой начинали свою карьеру самые выдающиеся звезды афроамериканской музыки тех лет — Стиви Уандер, Марвин Гэй, Дайана Росс, Смоки Робинсон, Лайонел Ричи и Майкл Джексон.

475

Все эти группы также начали свою карьеру на «Мотаун рекордс».

476

Медаль Почета / Medal of Honor — высшая военная награда США. Награждение производится за «выдающиеся храбрость и отвагу, проявленные с риском для жизни и превышающие долг службы».

477

Чарльз Атлас / Charles Atlas (настоящее имя Анджело Сицилиано / Angelo Siciliano, 1892–1972) — создатель бодибилдинга и связанной с ним программы физических упражнений, которая более всего известна благодаря ее рекламной кампании с именем и образом Атласа. Считается одной из самых продолжительных и запоминающихся рекламных кампаний всех времен.

478

Песня «Когда-нибудь я выбьюсь в люди» / I’m Gonna to Be a Wheel Someday прозвучала в эфире в 1957 г.

479

Система добровольной военной подготовки действует в США с 1916 г. Ее участники освобождаются от платы за обучение, но обязуются прослужить от шести месяцев до двух лет в регулярной армии. Это основной источник квалифицированных специалистов для вооруженных сил.

480

Рок Хадсон / Rock Hudson (настоящее имя Рой Гарольд Ше́рер-младший / Roy Harold Scherer, Jr.,1925–1985) — американский актер кино и телевидения, известный главным образом ролями в мелодрамах.

481

Хонган-дзи / Hongwanji (Храм великого обета Будды) — общее название храмов буддийской школы Дзедо-синсю.

482

Чайлд, Джулия / Child, Julia (1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни, автор (в соавторстве) книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении.

483

«Осмондз» / The Osmonds — американская семейная поп-группа, образованная в Огдене, штат Юта, в начале 60-х годов братьями Аланом, Уэйном, Мерилом и Джеем Осмондами. Первый коммерческий успех к ней пришел в начале 70-х гг., когда в состав вошли Донни и Джимми Осмонды.

484

Написанная в 1935 г., песня изначально называлась «На улице Баден-Бадена / On a Street in Baden Baden». Но поскольку Гитлер угрожал развязать мировую войну, авторы, сообразив, что Баден-Баден в Германии, изменили название песни, пусть такого места, как Бали-Бали, нет.

485

Джиджет — героиня романа «Джиджет, маленькая девочка с большими идеями» / «Gidget, The Little Girl With Big Ideas» американского писателя Фредерика Кохнера / Frederick Kohner (1905–1986), опубликованного в 1957 г. Действие романа разворачивается на океанском побережье в Малибу.

486

«Угадай, кто я» / What’s My Line? — игровое шоу, выходившее на канале Си-би-эс в 1950–1967 гг. (потом на других каналах). Приглашенным знаменитостям требовалось определить профессии участников.

487

«У меня есть секрет» / I’ve Got a Secret — игровое шоу, выходившее на канале Си-би-эс в 1952–1967 гг. (потом на других каналах). Приглашенным знаменитостям требовалось определить какую-то необычную особенность участников.

488

Сэм Спейд / Sam Spade — вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» (1930) и ряда других произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета, впоследствии неоднократно экранизированных и воссозданных в театральных постановках.

489

«ЗСД / MYOB» — аббревиатура — Занимайся своим делом (не суй нос в чужие дела) / Mind Your Own Business.

490

Несс, Элиот / Ness, Eliot, 1903–1957) — специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет.

491

Клейдесдаль / Clydesdale (шотландская хладнокровная лошадь) — порода произошла от рабочих кобыл Клайдсдейла и фламандских и голландских жеребцов.

492

Музыкальная программа клуба строится на песнях ретро. Приведенные три, «Embraceable You», «A Tisket, A Tasket», «Boogie-Woogie Bugle Boy», написаны соответственно в 1938, 1928 и 1941 гг.

493

Док Помус / Doc Pomus (настоящее имя Джером Солон Фелдер / Jerome Solon Felder, 1925–1991) — американский певец в стиле блюз и автор песен. Наиболее известен как автор текстов для многих рок-н-ролльных хитов. В детстве перенес полиомиелит и мог передвигаться только на костылях, а позже — в инвалидной коляске.

494

От английского yes — да.

495

Макхью Джеймс Фрэнсис / McHugh, James Francis (1894–1969) — американский композитор, один из самых продуктивных в 1920–1950-х гг., ему приписывают более 500 песен. В России Джимми Макхью известен мелодией песни «Мы летим, ковыляя во мгле…». В Америке она появилась в 1943 г. и называлась «Comin’ In On A Wing And A Prayer» («На честном слове и на одном крыле»). Слова написал Гарольд Адамсон / Harold Adamson, 1906–1980).

496

Филдс, Дороти / Fields, Doroty (1905–1974) — американская поэтесса, написала более 400 песен.

497

«Центовка» / Five-and-ten — магазин дешевых товаров повседневного спроса типа «Тысячи мелочей». Первый появился в 1879 г. Любой товар стоил в нем пять или десять центов, отсюда и название.

498

«Улица жестяных сковородок» / Tin Pan Alley — собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии.

499

Кембридж, Годфри Макартур / Cambridge, Godfrey MacArthur (1933–1976) — известный афроамериканский актер, который с годами заметно прибавил в весе.

500

Рут, Бейб / Ruth, Babe (1895–1948) — знаменитый профессиональный бейсболист, наравне с Мохаммедом Али признан самым узнаваемым спортсменом в Америке.

501

Джеймс Лафайетт Дикки (1923–1997) — американский поэт, прозаик.

502

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

503

«Паутина Шарлотты» — очень популярный в англоязычных странах детский роман американского писателя Теренса Хэнбери Уайта о дружбе маленького поросенка и паучихи, которая помогла ему избежать смерти. Первое издание вышло в 1952 году.

504

Женский парикмахер (фр.).

505

Интерком — переговорное устройство, предназначенное для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи.

506

«Херши» — крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.

507

То есть разведчиком-диверсантом сил специальных операций ВМС США.

508

Chastity — целомудренная, невинная (фр.).

509

Так называют фазу Луны, когда она визуально похожа на улыбку, расположенную горизонтально относительно Земли.

510

Лэптоп (англ. laptop — lap — колени и top — верх) — термин, означающий как ноутбуки, так и нетбуки, смартбуки.

511

Фунт — мера веса, равная 0, 45 кг.

512

Каламбур, построенный на сходности произношения слов в английском языке. Имеются в виду американский писатель Эдгар Аллан По, автор множества мистических новелл, и Винни-Пух.

513

Перевод В. Постникова.

514

Аллюзия на известный детский стишок.

515

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

516

Дословный перевод английских скороговорок «Peter Piper picked a peck of pickled peppers» и «She sells sea shells at the sea shore».

517

Американский сейсмолог Чарльз Рихтер предложил в 1935 году шкалу значений магнитуды землетрясения.

518

«Chubb» с английского можно перевести как «круглолицый».

519

«Coy» переводится как «застенчивый», «скромный», «робкий».

520

Со времен битников существует сленговое выражение «Ни за что, Хосе», однако здесь автор, скорее всего, обыгрывает название одноименного кинофильма 2015 года.

521

Адам Сэндлер — современный американский комедийный актер.

522

«Безумные мотивы» — анимационный сериал «Ворнер Бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.

523

Около 1 м 75 см — 1 м 80 см.

524

Грета Гарбо (1905–1990) — шведская и американская актриса. В 1954 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.

525

Израэль Камакавиво'оле (1959–1997) — гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары укулеле.

526

В тексте оригинала присутствует игра слов. «Butterfly» с английского переводится как «бабочка», а «Caterpillar» — как «гусеница».

527

Сегрегация — политика принудительного отделения какой-либо группы населения.

528

Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва (англ.).

529

Зло (англ.).

530

Судьба — такая злая (англ.).

531

Восточный злой простак (англ.).

532

Обверни фольгой задиру (англ.).

533

Через наименьшего врага (англ.).

534

Спасти жизнь (англ.).

535

Около 18 кг.

536

2–2,5 м.

537

Тор — в скандинавской мифологии один из высших богов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. Вооружен боевым молотом.

538

«Лицо со шрамом» — американский художественный фильм 1983 года режиссера Брайана де Пальмы о боссе наркомафии.

539

Либертарианство — политическая философия, в основе которой лежит запрет на агрессивное насилие, то есть запрет на применение силы или угрозы к другому лицу либо его имуществу, вопреки воле этого лица.

540

Мистер Тоуд — один из персонажей сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908). «Toad» по-английски означает «жаба».

541

«Отверженные» (фр. «Les Misérables») — роман-эпопея французского классика Виктора Гюго, один из самых великих романов XIX столетия. Полицейский инспектор Жавер всю жизнь преследует главного героя Жана Вальжана.

542

«Бесконечное лето» — культовый документальный фильм 1966 года о серфинге режиссера Брюса Брауна.

543

Кадавр (устар., ирон.) — труп, мертвец.

544

Пинта — единица объема, составляющая около 0,5 литра.

545

Крафтсман — стиль, который отличается использованием в дизайне постройки множества деталей из дерева.

546

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

547

Подзор — спускающаяся над кроватью кружевная оборка, кайма.

548

Мунрайз-вей, одиннадцать (англ.).

549

Птифур — ассорти из разного маленького печенья или пирожных, которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.

550

Около 50 кг.

551

Сахарный кризис — упадок сил, вызванный переизбытком глюкозы в крови после употребления в пищу большого количества сахара.

552

Имеется в виду дешевый сотовый телефон с минимальными функциями.

553

Гридль — аппарат для приготовления мяса, рыбы и овощей, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом.

554

Дик Дейл (род. 1937) — американский гитарист, играющий в стиле серф-рок. Известен как Король сёрф-гитары. Начинал свою карьеру в составе группы «Дель-Тоунс».

555

Георг Йенсен (1866–1935) — знаменитый датский ювелир.

556

Альфред Хичкок (1899–1980) — кинорежиссер, продюсер и сценарист. До 1939 года работал в Великобритании, а затем в США.

557

Люцит — органическое стекло.

558

Мягкая скульптура — тип скульптуры, созданной с использованием ткани, пенорезины, пластмассы, бумаги, волокна и подобных материалов, которые податливы и нетверды.

559

Рамакришна Парамахамса (1836–1886) — реформатор индуизма, мистик и проповедник.

560

Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара, кукурузного сиропа, желатина и прочих ингредиентов, взбитых до состояния губки.

561

Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.

562

Фланнери О'Коннор (1925–1964) — писательница Юга США, мастер южной готики.

563

Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) — американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат Пулитцеровской премии (одной из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра) (1928, 1938 и 1943 годы).

564

Маргарет Кин (род. 1927) — американская художница, получившая известность благодаря портретам женщин и детей, отличительной чертой которых являются преувеличенно большие глаза.

565

Джон Грин — американский писатель, яркий представитель современной реалистической подростковой беллетристики.

566

Элис Хоффман (род. 1952) — современная американская писательница, тяготеет к магическому реализму.

567

Холден Колфилд — главное действующее лицо романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», ставшее символом юношеского бунта и нонконформизма.

568

«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). В книге описывается жизнь четырех сестер семейства Марч.

569

Бенье — зажаренный во фритюре пончик без дырочки и чаще всего без начинки. По форме бенье может быть квадратным, круглым или обычной полоской из теста.

570

Золотистый кои — разновидность карпа, золотая рыбка.

571

Дональд Джастис (1925–2004) — американский поэт и учитель.

572

Измученным (фр.).

573

Франц Кафка (1883–1924) — один из выдающихся немецкоязычных писателей XX века. Его произведения пронизаны абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

574

Уиджа — доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. Изобретена в XIX веке американцем Элайджей Бондом как не связанная с мистикой домашняя игра.

575

Проезд (англ.).

576

Переулок (англ.).

577

Восход луны (англ.).

578

Стигматы — болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на тех участках тела отдельных католических сподвижников, где были раны распятого Христа.

579

Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник, иллюстратор. Его стиль в живописи полностью сформировался уже к пятнадцати годам.

580

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, философ, общественный деятель, борец за гражданские права, создатель концепции ненасильственной смены власти посредством массового гражданского неповиновения.

581

Норман Винсент Пил (1898–1993) — американский писатель, богослов, священник, создатель «Теории позитивного мышления».

582

Анатоль Франс (1844–1924) — французский писатель и литературный критик, лауреат Нобелевской премии (1921).

583

Джозеф Конрад (1857–1924) — псевдоним Теодора Юзефа Конрада Коженевского, английского писателя, известного в первую очередь своими произведениями на морскую тематику.

584

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.

585

Перевод М. Лозинского.

586

«Сумеречная зона» — американский телевизионный сериал. Каждая серия — отдельный эпизод в жанрах фэнтези, научной фантастики или мистики, часто заканчивающийся неожиданной развязкой.

587

Тиннитус — ощущение постоянного шума в ушах, одной из причин которого является поражение слухового анализатора вследствие воздействия внешнего шума.

588

Чему быть, того не миновать (фр.).

589

Аозáй — вьетнамский костюм, преимущественно женский. В современном виде это длинная шелковая рубаха, надетая поверх штанов.

590

Выше 1 м 50 см.

591

Раймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и новеллист, крупнейший мастер англоязычной короткой прозы второй половины XX века, относился к школе «грязного реализма».

592

Бетт Дейвис (1908–1989) — одна из величайших американских актрис, иногда позволявшая себе закатывать ужасные истерики.

593

Холли Голайтли — главная героиня романа Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», жизнерадостная красавица. На основе романа был снят одноименный фильм с Одри Хепберн в главной роли.

594

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе. Ее книги являются признанными шедеврами.

595

Карл Август Сэндберг (1878–1967) — американский поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии.

596

Амелия Эрхарт (1897–1937) — известная американская писательница и пионер авиации. Она была первой женщиной-пилотом, перелетевшей через Атлантический океан.

597

Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, состоящее из кукурузной или пшеничной лепешки, наполненной разнообразной начинкой (мясо, рыба, овощи).

598

Энчилада — традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой блин из кукурузной муки, в которую завернута мясная начинка.

599

Аллюзия на фильм Стэнли Кубрика «2001 год: космическая одиссея» (1968).

600

Меццалуна — нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце. Он часто используется для измельчения зелени или специй, а также для рубки мяса в фарш.

601

Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром. Нэнси Дрю впервые появилась в его книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году.

602

Предпоследняя отметка в шкале оценивания знаний в Соединенных Штатах.

603

Сол Беллоу (1915–2005) — американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год, прозаик, известный также как эссеист и педагог.

604

Специализация (фр.).

605

Мотаун — музыкальное направление в 60-х годах ХХ века.

606

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

607

Персонажи двух телевизионных сериалов. Дедуля Мюнстер — добродушный вампир, один из героев комедийного сериала «Семейка монстров», любитель черного юмора. Дедуля Уолтон — образец доброты и понимания, является героем сериала «Уолтоны», повествующего о дружной американской семье, которая живет в сельской глубинке во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.

608

Максфилд Пэрриш (1870–1966) — американский художник, иллюстратор, знаменитый благодаря многочисленным работам на сказочные и мифологические сюжеты.

609

СС.

610

«Уол-март» — сеть универмагов, торгующих товарами по ценам ниже средних.

611

Рудольф Хесс (1900–1947) — комендант концентрационного лагеря Освенцим.

612

Капитан Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей фикс человек, губящий себя и свое судно.

613

Генри Миллер (1891–1980) — американский писатель и художник.

614

«История любви» — любовный роман Эрика Сигала, вышедший в 1970 году и принесший известность автору. Главная героиня умирает молодой от рака.

615

Мой драндулет — твой драндулет (исп.).

616

Кахуна — гавайский знахарь, шаман, в современном языке этим словом часто обозначают человека, достигшего невиданных высот в своем деле.

617

Экзистенциальный — связанный с бытием, существованием человека.

618

Помещение для занятия боевыми искусствами.

619

Goodwill Industries International — некоммерческая организация, основана в 1902 году, осуществляет социальные программы на территории США и Канады. Также имеет сеть благотворительных магазинов, целью которых не является получение прибыли.

620

Veterans of Foreign Wars (VFW) — курируемая Конгрессом США организация ветеранов войн. Штаб-квартира организации расположена в Канзасе, штат Миссури. VFW в настоящее время объединяет 1,5 млн. членов, приписанных к 7644 отделениям.

621

Backbeat — музыка, в которой сильные доли приходятся на вторую и четвёртую доли такта.

622

Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе. Принадлежит компании «Крафт фудс».

623

Жанр духовной христианской музыки, развившийся в первой трети XX века в США. Обычно различают негритянский госпел и белый госпел. Общим является то, что и тот и другой родились в среде методистских церквей американского Юга.

624

Евангелическая церковь, еженедельно собирающая на свои богослужения тысячи прихожан.

625

Крытая улица, состоящая из множества различных магазинов и торговых лавок.

626

Русско-Американский Общественный Центр штата Флориды был создан 17 мая 2010 г. Это некоммерческая благотворительная организация, целью которой является всесторонняя поддержка и развитие русскоговорящей общины Флориды.

627

В оригинале — Pip, сокращённо от pipsqueak.

628

Чистая вода (лат.).

629

Дженнифер Джоанна Энистон (р. 1969) — американская актриса, обладательница «Эмми», наиболее известная как исполнительница роли Рэйчел Грин в телевизионном сериале «Друзья», за которую она была удостоена премий «Эмми» и «Золотой глобус».

630

Блюдо мексиканской кухни. Представляет собой сандвич из тортильи, свернутой в конвертик и наполненной разнообразной начинкой.

631

Особенностью данного стиля является вырезанный в нижней части каждой ножки шар, который обхватывает птичья лапа с когтями.

632

Большинство французских дверей состоит из таких секций как средники и стекла, которые чередуются. Средниками называют деревянные брусья, которые делят собой стекло двери. Сегодня под французскими дверями могут подразумевать двойные, складные, раздвижные или скрытые двери.

633

Твёрдый нежирный итальянский сыр, вырабатываемый из коровьего молока. Вкус варьируется в зависимости от разновидности: от резкого до очень мягкого. Текстура — однородная, слегка шелковистая, с небольшим количеством глазков. Корка мягкая, золотистого цвета.

634

Соус типа майонеза из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземноморья — от Испании до Италии.

635

Жеруха обыкновенная, или Жеруха лекарственная, или Водяной кресс — быстрорастущее многолетнее водное или полуводное растение семейства Капустные, распространённое от Европы до Центральной Азии. Издревле используется человеком, как листовой овощ.

636

Здесь идёт игра слов. Английское слово sweet может переводиться и как «сладкий», и как «милый». В одном случае собаку собеседники называют милой, а в следующей реплике говорят о запахе, который от неё идёт, что сочетается с словом «сладкий».

637

Плоский, со скруглёнными углами воротничок. Назван в честь воротничка на костюме, который надевала актриса Мод Адамс (настоящее имя Мод Эвинг Кискадден, 1872–1953) в 1905 г., когда играла роль Питера Пена. Со временем стал ассоциироваться с одеждой для маленьких девочек.

638

Элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в прическу, и падает на спину и плечи.

639

Sock hop (буквально: «подпрыгивание на носках») — неформальный спонсорский танец в американских школах, обычно исполнявшийся в школьных спортзалах или кафетериях. Термин «сок хоп» возник из-за того, что танцующие должны были снимать обувь, чтобы не испортить поверхность напольного покрытия зала.

640

Canadian Gold Maple Leaf (буквально: Канадский золотой кленовый лист) — официальная монета Канады, вылитая из золота, производимая Королевским канадским монетным двором. Содержание золота — 99,99 %.

641

Нож, состоящий из одинарного или двойного изогнутого лезвия с ручкой на каждом его конце. Часто используется для рубки растений, а также в версии с большим одинарным лезвием иногда используется для пиццы.

642

Аналитическая психология (юнгианская психология) — одно из психодинамических направлений, основателем которого является швейцарский психолог и культуролог К. Г. Юнг (1875–1961). Его суть заключается в осмыслении и интеграции глубинных сил и мотиваций, стоящих за человеческим поведением, посредством изучения феноменологии сновидений, фольклора и мифологии.

643

Небольшой, круглый, плоский (или тонкий) вид дрожжевого хлеба, почти всегда посыпанный сдобной или кукурузной мукой, который обычно подаётся горизонтально разрезанным, поджаренным и намазанным маслом.

644

Персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки. Дядю Сэма зачастую изображают высоким пожилым человеком с тонкими решительными чертами лица, со старомодной бородкой, в цилиндре цветов американского флага, в синем фраке и полосатых панталонах. Этот стиль изображения стал популярен в середине XIX века благодаря работам художника Томаса Наста.

645

Магазин с широким ассортиментом товаров по оптовым ценам. Управление таким магазином направлено на снижение издержек за счёт минималистского исполнения торгового зала, упрощённой выкладки товаров, снижения количества работающего персонала.

646

Toys «R» Us — компания, занимающаяся розничной торговлей игрушками и продуктами для подростков, основанная в 1948 году, штаб-квартира расположена в Уэйне, штат Нью Джерси. Компании принадлежит около 875 магазинов в США, более 600 международных магазинов, а также 140 лицензированных магазинов в 35 странах и юрисдикциях.

647

SWAT (изначально англ. Special Weapons Assault Team — особо вооружённая штурмовая группа; теперь англ. Special Weapons And Tactics — особое оружие и тактика; транслитерируется как «СВАТ») — элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.

648

Карточная игра, в которой игроки подбирают карты по достоинству или по последовательности и сбрасывают.

649

Имеется в виду сокращение от Гекльберри Финна, героя романа «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена (1835–1910).

650

Regina Angelorum — буквально «королева ангелов» (лат.). Есть источники, в которых таким прозвищем называется Дева Мария. Из других источников видна связь со святыми Михаилом, Гавриилом и Рафаэлем, которые упоминаются в книге. Также известна картина «Regina Angelorum» французского живописца Вильяма-Адольфа Бугеро, на которой она изображена с ребёнком на руках и в окружении ангелов, что также пересекается с сюжетом книги.

651

Отсылка к Первому Посланию к Коринфянам 11:24: «И, возблагодарив, преломил и сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание».

652

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, автор биографической книги «Жизнь Сэмюэла Джонсона».

653

Хэллоуин — канун Дня всех святых отмечается 31 октября. Символы праздника — ведьма на метле и выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом. Непременное блюдо на столе в этот день — тыквенный пирог.

654

Джагернаут — одно из воплощений бога Вишну, образно — безжалостная, неумолимая сила.

655

38 градусов по шкале Фаренгейта соответствует примерно 4 градусам по Цельсию.

656

Лейк Вероника (1919–1973) — настоящее имя Констанс Френсис Мария Окельман, звезда Голливуда 40-х годов. Среди ее поклонников были миллиардеры Онассис и Хьюз.

657

День Благодарения — национальный праздник США, традиционно отмечаемый в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному колонистами в 1621 г.

658

100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градусам по Цельсию.

659

Йодль — манера пения у альпийских горцев.

660

Округ Ориндж — расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Кливлендским лесным заповедником. Один из крупнейших в США, с населением более 2 миллионов человек.

661

El Norte — север (исп.), то есть в США.

662

«Маргарита» — популярный в юго-западных штатах мексиканский коктейль из текилы и сока лимона или лайма с добавлением ликера.

663

Object d'art — произведение искусства (фр.).

664

Эспер — по первым буквам ESP (extra sensory person), экстрасенс.

665

Если русская народная сказка «Царевна-лягушка», то европейская — «Принц-лягушка».

666

«Доритос» — закусочные хрустящие палочки.

667

«Джелло» — полуфабрикаты желе и муссов, выпускаемые в порошке.

668

«Олл-брэн» — сухой завтрак фирмы «Келлогг», изготовленный из отрубей, обогащенных витаминами и минералами.

669

Адамс, Ричард (р. 1920) — английский писатель. Его первый роман-фэнтези «Обитатели холмов» (1972, с названием на языке оригинала Watership Down) некоторыми критиками ставится в один ряд с «Властелином колец».

670

Гремлины — мифические существа, которых принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.

671

«Уочтауэр» — основной печатный орган секты «Свидетели Иеговы». Основан в 1879 г. Издается тиражом в несколько миллионов экземпляров и распространяется бесплатно.

672

Самарра — место, где, по преданиям, живет Смерть. Фактически древний город на берегу р. Тигр в Ираке.

673

Воскресенье мирянина — день, когда в баптистских церквях проповедь произносит кто-то из наиболее уважаемых прихожан.

674

Песня «Когда-нибудь я выбьюсь в люди» прозвучала в эфире в 1957 г.

675

Данс-бенд — музыкальный коллектив, играющий популярную джазовую и танцевальную музыку.

676

«Правильная цена (Цена правильная)» — телевикторина, выходившая в эфир в 1956–1965 гг., сначала на канале Эн-би-си, потом Эй-би-си. Бессменный ведущий — Билл Каллен (1920–1990).

Загрузка...