Примечания

1

Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.

2

Дипломатический Корпус Земли.

3

Ср. ориг.: «…в целях сохранения напряженной ситуации без доведения до конфликта» (См. «ДКЗ», дело N 178/6/491, пленка 12, колонка VII сверху, код 92).

4

Скваттер (амер., австрал.) — человек, поселившийся на государственной земле с целью её приобретения.

5

Bona fide (лат.) — добросовестный, честный.

6

Речь идет о Фаэтоне, пятой планете Солнечной системы, в результате уничтожения которой возник пояс астероидов.

7

Пиджин-терриш — гаспьеро-земной гибридный упрощенный язык с искаженными морфологически и фонетически словами. (Примеч. авт.)

8

Престидижитатор (фр. prestidigitateur, от фр. preste — быстрый и лат. digitus — палец) — в цирке, на эстраде, фокусник, использующий силу, ловкость, гибкость пальцев и особенно запястий рук. Оперирует мелкими вещами (картами, шариками, монетами, платками, лентами и др.), появляющимися и исчезающими у него в руках. Название «престидижитатор» употреблялось главным образом в старом цирке, ныне престидижитаторов называют манипуляторами.

9

Терри — на космическом жаргоне: земляне. (Примеч. авт.)

10

Джаггернаут — статуя индийского бога Вишну, вывозимая на ежегодном празднестве. Колеса колесницы снабжены лезвиями, режущими всех, кто окажется в опасной близости.

11

Намёк на укутанную бинтами мумию фараона Тутанхамона (18-я династия, 1358–1340 гг. до P. X.).

12

Определенно (фр.).

13

Промах, оплошность (фр.).

14

И так далее (лат.).

15

Напротив (фр.).

16

«Удар милосердия», последний удар (фр.).

17

Не так ли? (нем.).

18

После свершившегося факта (лат.).

19

Уже содеянное (фр.).

20

Напротив (фр.).

21

Между тем (лат.).

22

Бабушке (фр.).

23

Особый тип гравировки по медной пластине, так называемая «черная гравюра».

24

Высшая военная награда Великобритании.

25

Имеется в виду Ларри Нивен.

26

То есть Ньюфаундленда, открытого в 1497 году Джоном Кэботом и до 1949 года бывшего владением Великобритании. С 1949 года в составе Канады.

27

Шведская королевская разведка.

28

Экзекватура (от лат. cxsequor — выполняю) — здесь: официальный документ, удостоверяющий признание консула правительством принимающего государства (дипл.).

29

Высокая американская военная награда за доблесть. Представляет собой пятиконечную звезду из золота с диагональю 38 миллиметров, в Центр которой помещена пятимиллиметровая серебряная звездочка.

30

Реальный Дуглас Фэрбенкс-старший, американский актер, умер в 1939 году. Фэрбенкс-младший, тоже актер, действительно служил в американском военно-морском флоте в годы Второй мировой войны и имел целый ряд военных наград. Умер в 2000 году.

31

Коул Портер (1893–1964) — американский композитор, автор мюзиклов и музыки к кинофильмам.

32

Боже правый! (нем.).

33

«Гота» и «Хэндли-Пейдж» — немецкий и английский бомбардировщики времен Первой мировой.

34

Flic (фр.) — дятел; перен. — полицейский агент.

35

«Старый город», архитектурный ансамбль XVI века.

36

Высшее военное учебное заведение Франции.

37

Уитстейбл — рыболовецкий порт на побережье Кента (Англия).

38

Elаn — здесь: душевный порыв (фр.).

39

Шведская королевская разведка (шведск.).

40

Золотая медаль Конгресса — высшая гражданская награда США.

41

Колокол Свободы — колокол, находящийся в Филадельфии, США, и являющийся главным символом американской истории борьбы за независимость от Великобритании. Официально колокол стал именоваться Колоколом Свободы с 1837 года, когда он сделался символом движения аболиционистов. Трещина на колоколе появилась в 1846 году, после того как он звонил несколько часов кряду в день рождения Джорджа Вашингтона.

42

Четвертое июля — День независимости США.

43

Общество традиционного дизайна — общественная женская организация.

44

Друг Л. Ф. Баума и первый иллюстратор знаменитой сказки.

45

Персонаж сказки «Мудрец из страны Оз».

46

Проститутка, персонаж романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

47

Извольте, синьор (ит.).

48

Добрый день, синьор и синьорина! (ит.)

49

Восточные Семидесятые улицы — фешенебельный район Нью-Йорка.

50

Персонаж романа С. Кинга «Пляска смерти», бивший электричеством.

51

Эфиопский принц Рас Тафари Маконнен, принявший по восшествии на престол имя Хайле Силассие I, является центральной фигурой религии растафари. Правил с 1930-го по 1974 г.

52

«Dieu et mon droit» (фр.) — «Бог и мое право», девиз английской короны со времен Генриха V (1413–1422).

53

Аббатство Фонтевро — один из самых известных средневековых монастырей Франции, место погребения Генриха И Плантагенета.

54

Королевская разведка (шведск.).

55

Делайте взносы в банк крови. Возможно, вам пригодится счет в нем (шведск.).

56

Разумеется, конечно (шведск.).

57

Порыв, стремление (фр.).

58

Я этого не делал! (шведск.).

59

С хлебом и горчицей (шведск.).

60

Д. с. (до современности) — до 1950 года — точка отсчета в современных научных шкалах.

61

«Три короны» — популярная марка шведского пива.

62

Джеймс Ретиф, вице-консул и третий секретарь дипломатического корпуса Земли — персонаж фантастического сериала К. Лаумера «Ретиф».

63

Карл Великий умер 28 января 814 года.

64

Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США.

65

Третий.

66

Говори медленно (шведск.).

67

Минни Маус — симпатичная мышка, персонаж мультфильмов Уолта Диснея о Микки Маусе.

68

Род — мера длины, составляющая примерно 5,03 метра.

69

Мсье, это опасно (фр.).

70

Это хорошо, дядя Свфт (шведск.).

71

Командный дух (фр.).

72

Свершившийся факт (фр.).

73

Гранфаллон — здесь: монстр из компьютерной игры «Кастлвания», гигантский шар из мертвых тел, плывущий над землей.

74

Слава богу (шведск.).

75

В чем дело? (исп.).

76

Радость бытия (фр.).

77

после свершившегося факта (лат.).

78

свершившийся факт (фр.).

79

Поразительная ошибка, которую автор повторяет вслед за Уэллсом. Температура фотосферы красного гиганта ниже, чем желтого карлика (современное Солнце), но площадь фотосферы на несколько порядков больше, соответственно больше светимость. Красный гигант сожжет Землю.

80

Корабль «Мария-Селеста» был найден 3 декабря 1872 г. дрейфующим в Атлантическом океане. Вся команда исчезла, оставив на столах наполовину съеденный завтрак. Разгадка так и не была найдена.

81

Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский журналист, литературный критик, писатель, юморист. Участвовал в Мексиканской революции, присоединившись к армии Панчо Вильи в качестве обозревателя. В декабре 1913 г. отправил другу последнее письмо, после чего его следы теряются. Обстоятельства этого исчезновения — одного из самых загадочных в истории США — так и остались необъясненными.

82

Ай-Кьюти — образовано от английского IQ — ай-кью — коэффициент интеллектуальности.

83

Унэ — аббревиатура от изобретенного автором названия машины времени — Универсальный нелинейный экстраполятор.

84

Ордейнизм — также изобретенный автором термин, приблизительно соответствующий термину «фатализм».

85

Агон — единица измерения боли, изобретенная автором.

86

Фрэнк Бак (1888–1950) — американский путешественник, ловец диких животных и актер; снимался в приключенческих фильмах.

87

Лингва франка (итал. lingua franka) — язык международного общения.

88

Кто вы? Куда идете? (исп.).

89

Том Свифт — герой серии романов британского писателя Виктора Эпплтона (1892–1965), супермен и суперизобретатель.

90

От слова womb — матка (англ.).

91

Уменьшительное от английского слова cook — судовой повар, кок

92

Бегги (Baggy (англ.)) — дряблый, обвисший.

93

Иди с богом (исп.).

94

Напротив (фр.).

95

Дальнее радиолокационное обнаружение.

96

Святая святых (лат.).

97

Сладостно и почетно за родину и т. д. (лат.) — Уоверли благоразумно опускает слово «умереть».

98

Шотландская кожаная сумка мехом наружу.

99

Шотландский фермер, герой множества анекдотов, персонаж одноименной повести в стихах Роберта Бернса.

100

Рассказ из цикла «Боло» (1960 г.).

101

Рассказ из цикла «Боло» (1969 г.).

102

С отличием (лат.).

103

Рассказ написан в соавторстве с Харланом Эллисоном.

104

Мачинчосы — обыгрывается слово «мачо» (исп.), от которого идет «мачизмо» — культ силы и мужественности, олицетворяемый мужчиной.

105

Фатом — морская сажень

Загрузка...