Глава 19

Хозяин таверны замер посреди кладовой, прижимая к животу кувшин со сливками. Его круглые глаза медленно скользили по фигуре виконта, леди и кота. А когда взгляд замер на герцоге, вздохнул:

— Проклятые оккультисты, — сказал себе под нос, — опять шастали через мой подвал. Точно заколочу люк! Завтра же! — буркнул и пошёл к выходу. Гнева герцога, хозяин таверны опасался. Да и Его Светлость как-никак — желанный клиент заведения. Ну, нравится ему кладовая? Пусть ходит!

Когда герцог понял: маркизе больше ничего не угрожало, нахмурился и посмотрел так мрачно на виконта, что тот, кажется, сразу вошёл в положение и вышел вместе с Бадильяром из кладовой. Андертон скрестил руки и не двинулся.

— Прекратите на меня так смотреть, — выдохнула Нерине, поймав взбешённый взгляд серых глаз. Они смотрели не мигая. Его ярость выдавали не плотно сжатые губы или пульсирующая на шее жилка, а поднимающаяся буря в глазах.

— Если думаете, что на этот раз всё обойдётся, миледи, то смею вас разочаровать, — чеканя каждое слово, сказал герцог. — Я в бешенстве.

— Вижу, Ваша Светлость, — протянула Нерине, окинув его насмешливым взглядом, и вскинула голову. — Только не поняла, отчего вы злитесь? Если это я должна быть вне себя!

— Вы то почему? — взорвался герцог. — Это я, что ли, сбежал из поместья? Или я не остался в лесу на поляне, которая была скрыта от взглядов? Да неприятность — ваше второе имя, миледи!

— Сбежала, потому что вы притащили сюда свою любовницу и развлекаетесь с ней, пока я…

— Я ездил к доктору Альбио! — перебил герцог и его голос громыхнул так, что даже пустые банки на полке завибрировали.

— Значит, вы всё-таки больны? — ехидно спросила Нерине.

— Да. Я болен вами. Вы как чума, что расползается так быстро и я не успеваю…

Договорить Андертон не успел, потому что получил звонкую пощёчину. Его рука коснулась щёки, и он процедил сквозь зубы:

— Сейчас мы отправимся в поместье. Поужинаем. А потом… Первый вам помоги. Надеюсь, я к тому времени возьму себя в руки, чтобы не свернуть вашу белоснежную шейку!

Маркиза фыркнула и выскочила из комнаты. Хорошо, что в зале таверны никого не было, и её грязное платье осталось замеченным только хозяином «Гуся и яблок», который в своей жизни и не такое видел. Пролетев комнату, маркиза выбежала на улицу и почти что врезалась в ла Ветта. Он замер рядом с химерами и держал на руках кота.

— Слишком близко ла Ветт, — ворчал кот. — Между нами должно быть хоть какое-то расстояние.

— Я просто тебя держу, — холодно ответил мужчина. — И знаешь что? Мне больше нравилось, когда ты молчал.

— Ах, простите, пожалуйста, — хмыкнул кот. — Меня тоже никто не спросил, хочу ли я быть жертвой чертополоховых оккультистов. И кто бы, по-твоему, спас леди? Пока двое где-то шастающих джентльменов…

— Просто молчи!

— Просто ПЕРЕСТАНЬ ко мне прижиматься!

Увидев маркизу, разбойник, казалось, обрадовался и протянул ей кота:

— Моя леди, ваш кот.

— Спасибо, милорд. — Нерине подарила ему одну из самых нежных улыбок. — Думаю, вы должны поужинать с нами. Я хочу хоть как-то вас отблагодарить, за то, что втянула вас в небольшое приключение.

— Ах, леди, я готов сделать и больше, только ради ваших зелёных глаз. Когда они блестят, то затмевают сверканием весь мир и я…

— Меня сейчас стошнит от этой приторной сладости, — пробормотал кот.

Виконт гневно посмотрел на Бадильяра, и в это же время дверь таверны со скрипом распахнулась и вышел герцог. Широкий шаг и резкий взмах рук свидетельствовал, что мужчина всё ещё раздражён.

— Я поеду с ла Веттом, — вдруг сказала маркиза и отдала герцогу кота, — с нашей стороны вежливо было бы пригласить его на ужин.

Велиус подошёл к разбойнику и протянул ему кота.

— Нет-нет, — вежливо отодвинулся виконт. — Это ваш кот, Андертон.

— Берите, говорю, — настаивал герцог и сунул ему в руки кота.

— Не буду я его нести! — разозлился виконт. — Он испытывает моё терпение! А я не готов к этому, — ворчливо ответил разбойник и всунул кота обратно герцогу.

— Вы что издеваетесь? — зло спросил герцог и отдал кота обратно.

— Э-э, может, хватит? — жёлтые глаза Бадильяра округлились, но никто на него не обратил внимания. — Я вам что плюшевая игрушка?

Ла Ветт сочувственно улыбнулся коту, и всё же его забрал.

Велиус развернулся, молча подхватил леди и словно пушинку посадил на химеру.

— Что вы делаете? — возмутилась Нерине.

Он не ответил, а лишь упрямо сжал губы. Ловко запрыгнул следом и хлестнул поводьями. Герцог гнал химеру, не обращая внимания, успевал ли виконт следовать за ним. Когда они въехали во двор, Велиус соскочил с химеры, рывком стянул леди и поставил на землю.

— Андертон!

Герцог крепко сжал хрупкую ладонь и потащил в дом. Он шёл так быстро, что Нерине не успевала и ей приходилось бежать следом.

— Куда вы меня тащите, Андертон? — взвилась маркиза. — Это переходит все границы!

— Вы сами напросились, миледи! — рявкнул он. — Я научу вас послушанию!

Маркиза остановилась и выдернула руку, коралловые губы сжались в линию.

— Не посмеете! Никуда я не пойду! — она топнула ногой, прям какой избалованная принцесса.

Серые глаза прищурились:

— Да ну? Пойдёте как миленькая!

Маркиза вскинула голову и упрямо помотала головой. И это стало для Андертона последней каплей. Он подхватил её и закинул на плечо.

Нерине вилась ужом и колотила маленькими кулачками по спине. Но как бы леди ни сопротивлялась, сил вырваться не хватало.

Именно в этот момент вошёл ла Ветт с котом, грустно посмотрел на даму своего сердца в чужих объятиях, и спросил Бадильяра:

— Может, вмешаемся?

— Только если тебе хочется быстро умереть, — шевеля усами ответил кот. — Я же это не планировал. Сначала поиски божественного нектара.

— Андертон! — взвизгнула маркиза. — Ну-ка пустите меня!

— И не подумаю, — ответил герцог. И стал подниматься с ценной ношей по ступенькам.

— Поставьте меня сейчас же!

— Нет!

Маркиза не понимала, куда он несёт, а когда увидела, что это хозяйские покои, стала вырываться ещё сильнее.

— Ужин… — прибегла она к хитрости.

— Пусть начинают без нас, — хмыкнул герцог и открыл дверь ногой.

Велиус зашёл в личные покои и бросил свою ношу на кровать. Кажется, грязное платье его вообще не смущало.

Нерине осторожно осмотрелась по сторонам, замерла, и только грудь в серебряном корсете ходила ходуном.

— Если вы ищете вазу, то у меня в комнате их нет. — Андертон усмехнулся. Он почувствовал, как раздражение, которое так сильно впивалась в горло отступало. Маркиза пробуждала в нём самые тёмные чувства, подобные тем, что он испытывал, когда магическая сила вместе с демоном была внутри. Нерине вызывала его самые низменные желания — желание владеть и обладать. Герцог осознавал: если не уйдет сейчас, её честь окажется под угрозой.

И Велиус не ушёл. Он не мог уйти. Серые глаза ласкали неспешно. Они коснулись руки и медленно поднялись до ключицы, а потом замерли на тонкой белоснежной шее.

Под его взглядом Нерине смутилась. Она знала этот ласкающий взгляд, и нервно сглотнула. Иногда ей казалось, что герцог в совершенстве обладал искусством соблазнения. Из самых глубин поднималась её природная женская чувственность. Но вместе тем разум кричал иное. Могла ли она рисковать своей жизнью ради этого мужчины? Могла ли она быть уверена, что её будущее рядом с Велиусом? Маркиза качнула головой, будто бы прогоняя чувственное наваждение, и поднялась перед призывным взглядом великолепного мужчины.

— Если ваше наказание окончено, я бы хотела поужинать. — Её губы раздвинулись в насмешливой улыбке.

— А может, вам хотелось получить это «наказание»? — вкрадчиво спросил герцог. — И только ради этого вы провоцируете меня?

— Что? — округлила глаза Нерине. — Нет!

— Разве? — надвинулся он. — Может, если вас отшлёпать, вы начнёте думать, что делаете?

— В-вы не посмеете! — Она пятилась к двери.

— Вы уверены, миледи? — Велиус подбирался к ней словно хищник, который готовился к прыжку.

Нерине бросилась к двери и рванула на себя, а когда выбежала, услышала гортанный смех.

Проклятый герцог! Он был собой доволен!

Загрузка...