ЮДЖИН ФРЭНКЛИН
ВЕНДЕТТА


1

У нас со Стефани произошла небольшая ссора, главным образом из-за Барнса. Она бросила в меня книжку «Все, что вам всегда хотелось узнать о сексе». Промахнулась. Тогда она стукнула меня воскресным изданием «Таймс». У меня искры из глаз посыпались.

Я взял дорогую хрустальную вазу, которую подарил ей на новоселье, стал подбрасывать и ловить.

— Разобью, — пригрозил я.

Это ее успокоило.

Тут зазвонил телефон.

— Это он, конечно. Не отвечай! — закричала она.

Я выждал три звонка, с опаской поглядывая на Стефани. Больше всего я не выношу, когда надрывается телефон.

— Может, в этом здании пожар начался, — пробормотал я и торопливо поднял трубку.

— Ларри?

— Ну.

— Барнс.

— Я понял.

— Ты можешь встретиться со мной через двадцать минут в здании «Боллар» на Мэдисон-авеню? Компания под названием «Сейз Коммуникейшнз, инк.».

— Гммм.

— Что?

— Вы позвонили в неудачное время.

Он покашлял несколько раз, прочищая горло.

— Такая уж у нас работа.

Я пробормотал что-то утвердительное и положил трубку.

— Ну вот, ты испортила нам вечер, — упрекнул я Стефани. — Стоит только упомянуть о Барнсе — и он звонит.

Она улыбнулась мертвенно-сладкой улыбкой. Ваза была у меня все еще наготове.

— Иди. И можешь не возвращаться, — проговорила Стефани. — Я не хочу выходить замуж за человека, у которого вместо мозгов опилки.

Замуж? Наверно, она пошутила. Я поставил вазу на место и пошел в холл за своим пальто.

— Я тоже не хочу, э… поддерживать отношения с девушкой, которая бросает в меня твердые предметы с острыми углами. Я имел в виду «Все, что вам всегда хотелось узнать о сексе».

Она зло тряхнула своими длинными светлыми волосами и окинула меня презрительным взглядом.

Когда я был уже у двери, в спину мне ударил маленький предмет. Я посмотрел на пол. Моя зубная щетка.

Вот это было типично для Стефани — вернуть мне зубную щетку. Мои двадцатидолларовые тапочки от «Сакса» она скорее всего бросит в мусоросжигатель.

Как обычно, лифт остановился чуть ниже уровня пола, и дверь не хотела открываться. Я ее пнул. Она загудела и открылась. Я вышел, с некоторой обидой думая о Стефани. Не понимаю, почему ее так не устраивают мои рабочие часы. Многие работают в безбожное время: полицейские, газетчики, телевизионщики, грабители, официанты — и я.

Барнс хорошо платит за то, чтобы иметь возможность мешать моему счастью, и я не жалуюсь. Такой у нас бизнес. Если мы нужны клиентам, то, как правило, срочно. И раз уж «Сейз Коммуникейшнз, инк.» — что бы это ни было — желает получить помощь в восемь часов воскресного вечера — ну что ж, поможем — как я уже однажды спрашивал у Стефани, где еще может двадцатипятилетний гитарист с длинными бакенбардами, не имеющий какой-либо квалификации, зарабатывать триста долларов в неделю? А работать на Беркли Барнса довольно приятно. Он очень внимательный. Щедрый. И сумасшедший.

Он ждал меня сразу за огромными стеклянными дверьми здания «Боллар» — выпрямившись во весь свой шестифутовый рост, нервно ходил туда-сюда, пока ночной швейцар отпирал дверь. Я не знаю точно, сколько ему лет. Сорок, наверное. Но у него коротко остриженные рыжие волосы, волнистые, отчего он кажется моложе. Большой, чуть загнутый нос. Светло-голубые глаза. Жесткая линия подбородка. Таких можно увидеть в вестернах.

Я нашарил в левом кармане брюк красную пластмассовую упаковку для таблеток, заранее отвинтил крышку. Потом вытряхнул таблетку ему на протянутую ладонь.

— Транквилизатор, — сказал я.

Он бросил таблетку в рот и начал торопливо жевать. Он всегда волнуется перед встречей с незнакомыми людьми. А когда он волнуется, у него расстраивается желудок. Тогда нам приходится выбирать между желюзилом и пентобисмолом. Иногда действует одно лекарство и не действует другое, и наоборот. А то вдруг у него голова заболит. Это еще хуже.

— Я как-то не очень хорошо чувствовал себя, когда ехал сюда, — сказал он.

Я пошарил в правом кармане брюк — хотел убедиться, что буфферин на месте, потом из суеверия коснулся пакетика желюзила в нагрудном кармане. Таблетки демерола были у меня в кармане жилета, а маленький пузырек с драмамином — в правом кармане пиджака. Таблетки плацебо из муки и сахара я держал в левом кармане пиджака — на случай, если возникнут непонятные симптомы.

Вы можете подумать, что это и есть моя работа — ухаживать за ипохондриком-переростком. Все не так плохо, как могло показаться. Он никогда не думает об этих вещах, пока не начинается боль. Предвидя некоторые ситуации, я экономлю нам обоим немало времени. Вы когда-нибудь пробовали купить бутылочку пентобисмола в три часа ночи?

«Сейз Коммуникейшнз, инк.» располагалась в пентхаузе, и большие выпуклые буквы на стене в приемной гласили: «Реклама Внешние Связи».

Барнс взглянул на стену и быстро пошел назад к лифтам.

— Рекламное бюро. Нет, я этого не вынесу.

Я протянул ему плацебо. От двух транквилизаторов он стал бы слишком вялым.

— Примите еще транквилизатор, — сказал я, чтобы он ничего не заподозрил.

Он проглотил таблетку, мрачно глядя на закрытые двери лифта. К счастью, кабина уже опустилась.

2

Не то странно, что Барнс стал частным детективом, странно, что он преуспевает в этом. Начал он адвокатом в корпорации. Показалось скучным. Потом занялся уголовными делами. Общаясь с частными детективами, заинтересовался сыскной работой. Сам стал понемногу этим заниматься, когда того требовали обстоятельства. И в конце концов ему понравилось, хотя трудно представить, чтобы Барнсу могло что-то нравиться.

Я резко постучал по столу, за которым, по идее, должен был кто-то сидеть — но никто не сидел.

— Есть кто-нибудь дома? — позвал я.

Вышел седоволосый мужчина лет пятидесяти, очень приятный на вид.

— Я Оливер Фаррис, — представился он. — Вы Беркли Барнс?

— Нет, — ответил я, пожимая ему руку. — Я Ларри Хоуп, его помощник. — Я кивнул в сторону Барнса, который никак не мог оторваться от созерцания дверей лифта. — Вот мистер Барнс.

Барнс неохотно подошел и пожал руку.

— Очень жаль, что пришлось побеспокоить вас вечером в воскресенье, — сказал Фаррис, — но Хэм с самого утра уезжает в Лос-Анджелес.

— Хэм? — спросил Барнс.

— Хэммерсмит Трэпп, наш президент, — пояснил Фаррис.

— О, — кивнул Барнс.

Нас быстро провели по короткому коридору в огромный кабинет. Ковер был очень толстый, а большая стеклянная дверь открывалась на широкую террасу. Посреди кабинета находился худой темноволосый человек в очках, которые казались чересчур большими для его длинного узкого лица. Он бежал трусцой на месте.

Несколько секунд он продолжал свою полезную деятельность, внимательно изучая нас. Прыг, прыг, прыг, прыг. Наконец пожал худыми плечами и подбежал к Барнсу, протягивая РУку.

Барнс закатил глаза — это могло означать, что он вне себя. Он тоже начал бежать на месте и протянул руку.

Хэммерсмит Трэпп остановился.

— Я вижу, у вас есть чувство юмора, — проговорил он. — Я бегаю ради здоровья. Совсем нет времени для регулярных занятий физкультурой.

Они пожали друг другу руку.

— Я Барнс, — сказал Барнс. — Бегаю ради компании. Один я этого и в рот не беру.

Ну вот, я же говорил, что Барнс нервничает, встречаясь с незнакомыми людьми. А когда он нервничает, то вполне может наговорить глупостей.

Он хмуро взглянул на меня.

— Это Лоуренс Хоуп, мой помощник.

Мы с Трэппом пожали друг другу руки, потом он побежал было к своему столу, но одумался и перешел на обычный шаг.

Когда мы все уселись, Трэпп сказал:

— У нас тут очень серьезная проблема, и она требует тончайшей деликатности. О’кей?

— Конечно, — кивнул Барнс, — в нашей работе это подразумевается. — У него был немного сонный вид: действовал транквилизатор.

— Вот о чем вам следует помнить каждую секунду, — продолжал Трэпп, — наша проблема должна сохраняться в полнейшей тайне. О’кей? — Некоторое время он молча смотрел на Барнса. — Я полагаю, человек, обученный переносить пытки во вражеских руках, сумеет сохранить тайну?

— Пытки? — Барнс сразу очнулся.

— Я слышал от человека, который рекомендовал вас — не стану называть его имя, что вы служили в армейской разведке…

— Да, но это было давно…

— Я хочу быть уверенным, что на вас можно положиться в отношении секретности, — заявил Трэпп.

— Вы думаете, ваши конкуренты могут прибегнуть к пыткам? — спросил Барнс.

Фаррис мягко фыркнул.

— Наши конкуренты не имеют к этому никакого отношения.

Трэпп приспустил очки и посмотрел на нас поверх оправы.

— Мы имеем в виду одного определенного клиента. Самого большого. Если он услышит об этой… э… проблеме, результаты будут… э… катастрофическими.

Барнс поерзал в кресле.

— Что же это за проблема?

— Кто-то в нашей компании пытается убить меня.

Мы оба подались вперед.

— Убить вас? — переспросил Барнс.

— Да. Меня хотят убить. О’кей?

Фаррис сидел сейчас на самом краешке своего кресла.

— Боюсь, что среди нас есть сумасшедший.

Барнс взглянул на Фарриса, потом опять вернулся к Трэппу.

— Как? — спросил он.

— Как он пытается меня убить? Сейчас я вам кое-что покажу.

— Трэпп открыл ящик стола и достал оттуда острый мебельный гвоздь с широкой шляпкой. Он поднял его вверх, чтобы все могли рассмотреть. — Первый инцидент — вот. Этот гвоздь. Он был очень ловко укреплен на одной из пружин в сиденье моего кресла. Пока никто не садился, гвоздя не было видно. А когда сиденье прогнулось под весом человека, гвоздь выскочил на полдюйма.

Барнс потер лоб. Только это помогло мне удержаться от смеха. Я искренне надеялся, что у него не начнется очередная головная боль.

— Вы шутите? — сказал он наконец.

Трэпп вскочил и обошел вокруг стола. Сунул мебельный гвоздь Барнсу под нос.

— Прежде всего обратите внимание, что это ржавый гвоздь. А теперь понюхайте.

Барнс взял гвоздь и понюхал.

— Ничего не чувствую, — признался он. — Синусит.

— Но вы видите на нем что-нибудь, помимо ржавчины? — настаивал Трэпп.

— Какое-то желтовато-коричневое вещество.

— Лошадиный навоз, — громко сказал Трэпп.

Мы сначала ничего не поняли. Может быть, Трэпп выражал этими словами свое отношение к происходящему?

— Ржавый гвоздь. Лошадиный навоз. О чем это вам говорит? Мне только об одном. Столбняк! — торжествующе проговорил Трэпп.

Я старался не рассмеяться, но потерял контроль и хохотнул, безуспешно пытаясь замаскировать это кашлем.

Трэпп оскорбленно посмотрел на меня.

— Укол от столбняка — не повод для смеха. Было очень больно.

— Извините.

— Но по одному случаю трудно что-либо предположить.

— Через три дня, — продолжал Трэпп, — кто-то подлил дигиталис мне в кофе. У меня чуть сердце не остановилось. Если бы не быстрая медицинская помощь, я бы умер.

Я видел, что Барнс оживляется. У Трэппа действительно была проблема.

— Да, — кивнул Барнс. — Я понимаю. Вероятно, я должен перед вами извиниться. — Он помолчал, задумчиво глядя на Трэппа. — Как вы узнали про дигиталис?

— Когда я упал без чувств, Оливер предусмотрительно убрал чашку. Остатки кофе мы отдали на анализ в частную лабораторию.

Барнс резко повернулся к Фаррису.

— Почему? — спросил он.

Фаррис удивился.

— Что почему?

— Почему вы заподозрили, что он отравлен? В вашем бизнесе сердечные приступы — дело обычное.

Фаррис на мгновение смутился.

— Я… я не знаю, — пробормотал он. Потом добавил: — Хэм рассказал мне о гвозде с конским навозом.

— И вы отнеслись к этому[1] серьезно? — удивился Барнс.

Трэпп негодующе прервал их:

— Присутствие конского навоза и ржавчины на мебельном гвозде, намеренно укрепленном на пружине…

Барнс кивнул сочувственно.

— Да, да, вполне возможно… — Он задумался. — Я не могу понять ваше стремление сохранить все в тайне, но думаю, что потребуется вмешательство полиции.

Трэпп вернулся на свое место и сел.

— Нет, — заявил он. — Ни в коем случае.

— Если толковать закон со всей строгостью, — сказал Барнс, — мистера Хоупа и меня можно будет считать соучастниками в попытке убийства, если мы не поставим в известность полицию. Мы оба получили в полиции лицензию на частный сыск. У нас могут отобрать лицензии, особенно если следующая попытка убийства окажется успешной.

Трэпп опять вскочил и начал ходить вперед-назад.

— Ни в коем случае! Нам придется все отменить. Никакой полиции, ни при каких обстоятельствах. Я буду все отрицать, если вы им скажете. О’кей?

— Они ведь не смогут завести дело без нашего заявления, правильно? — сказал Фаррис. — Нет улик — нет и дела. У них будут связаны руки, если мы не захотим сотрудничать. Вас это устраивает?

Барнс улыбнулся. Кухонные адвокаты, как он их называл, всегда его забавляли.

— Ну, дайте мне подумать, — сказал он. — Другие покушения на вашу жизнь были?

Трэпп подошел к шкафчику у стены и достал оттуда флакон лосьона для бритья. Он сунул его Барнсу под нос.

— Это лосьон для бритья, — объявил он. — Очень своеобразный. Азотная кислота — и больше ничего.

Барнс сочувственно пощелкал языком. Кто-то, несомненно, относился к Трэппу очень плохо.

— С таким лосьоном и бритва не нужна, — продолжал Трэпп. — Волоски отвалились бы вместе с кожей. Да и на пальцах кожа, наверное, тоже сошла бы.

— Этот флакон вы держали здесь, в кабинете, а не дома? — поинтересовался Барнс.

Трэпп кивнул.

— За пределами конторы покушения на вас не было?

— Нет.

— Хорошо еще, что Хэм успел заметить, что у жидкости во флаконе изменился цвет, — вставил Фаррис.

— Это прекрасно, что Хэм наблюдателен, — согласился Барнс.

Фаррис повернулся к Трэппу.

— Хэм, вы должны ко всему относиться с подозрением. Даже носовым платком не пользуйтесь, пока его тщательно не осмотрите.

Барнс начал поглаживать лоб кончиками пальцев. Я автоматически полез в карман за буфферином.

— Черт возьми, — сказал он, — вам действительно нужна полиция. Я могу поставить на это дело двадцать человек, но все равно не будет гарантии вашей безопасности. Попытка убийства, а если это психопат…

— То рано или поздно он своей цели достигнет, — закончил я.

Трэпп расправил плечи.

— Конечно, это какой-то психопат в нашей компании. Но меня он не запугает. Никакой паники. О’кей?

— Не паника, просто здравый смысл, — сказал я.

Он повернулся ко мне.

— Если у вас, джентльмены, сложилось впечатление, что вы нужны мне как телохранители, то вы ошибаетесь. Я хочу, чтобы вы нашли этого психа, вот и все. Охранять себя я буду сам.

Барнс перестал растирать свой лоб.

— Все это очень хорошо, — сказал он, — но чем дольше он будет на свободе, тем больше у него шансов добраться до вас. С помощью полиции мы могли бы проверить ваших служащих намного быстрее.

Трэпп взвился.

— Неужели я должен это повторять? Никакой полиции.

— Могу я спросить, почему вы так бурно реагируете на эту идею? — поинтересовался Барнс.

— Огласка. Полоса в «Дейли ньюс» нас погубит. Мы потеряем контракт с «Тоуди д’Оутс». А этот контракт означает около десяти миллионов долларов.

— Я не могу понять, почему ваш клиент так относится к подобным вещам, — покачал головой Барнс. — Нет ничего постыдного, если человек окажется жертвой ненормального.

— Вы не знаете Эллиса Райтбоу, — усмехнулся Фарелл.

— Президент и главный управляющий компании «Овсянка Тоуди д’Оутс», — пояснил Трэпп.

— Но почему… — начал я.

— Он свихнулся на чистоте и незапятнанности облика бизнесмена, — продолжал Фаррис. — Реклама «Тоуди д’Оутс» рассчитана главным образом на детей.

— Тем не менее… — пояснил Барнс. — Не бывает дыма без огня. Не забывайте, что этот психопат скорее всего наш служащий. Это как бы бросает тень на всех нас.

Барнс посмотрел в мою сторону. Я показал ему коробочку буф-ферина так, чтобы не видели другие. Он покачал головой.

— Уж одного-то психопата можно иметь, — заметил он. — Какое получается соотношение? Один к десяти?

— Нельзя иметь психопата с наклонностями убийцы, — подчеркнуто произнес Трэпп.

— В прошлом году произошел прискорбный случай, — сказал Фаррис. — Мы уже тогда чуть не потеряли контракт с «Тоуди д’Оутс». — Он помолчал несколько секунд. — Бедная девушка бросилась с террасы.

— Моя секретарша, — пояснил Трэпп.

— А умница какая была, — печально проговорил Фаррис.

— Но неуравновешенная. Определенно неуравновешенная, — заявил Трэпп.

Фаррис закурил сигарету, его руки слегка подрагивали.

— К счастью, психиатр этой девушки, — сказал он, — сумел убедить Райтбоу, что самоубийство несчастной девушки никак не было связано с ее работой в компании или какой-то эмоциональной привязанностью к Хэму.

— Но мы едва удержались, — вздохнул Трэпп. — Клиент рассмотрел предложения трех других агентств.

— Теперь вы понимаете… — улыбнулся Фаррис.

Барнс кивнул.

— Пожалуй, выкурю-ка я сигарету…

Барнс всегда объявляет о своих сигаретах, потому что ограничивает себя десятком в день.

— Да, мне вполне ясна ваша проблема, — продолжал он, доставая маленький блокнот, в котором он отмечал номер каждой сигареты.

— А вы не подумали, — спросил Барнс у Трэппа, — что, возможно, этот человек вовсе не психопат? Может быть, он вас просто ненавидит.

Трэпп улыбнулся.

— Исключается.

Барнс записал сигарету и зажег ее, вид у него был явно скептический.

— Я по сути своей приятный человек, — сказал Трэпп. — В нашем деле иначе нельзя. Я требователен, но все знают, что сердце у меня доброе. Черт возьми, две трети тупиц, которые работают здесь, не могли бы прокормить себя, если б не я.

— Тем не менее, мистер Трэпп… — осторожно проговорил Барнс.

— Называйте меня Хэмом, — предложил Трэпп. — Меня все так зовут.

— Тем не менее я бы не стал исключать такую возможность, — закончил свою мысль Барнс.

— Просто вы знаете меня недостаточно хорошо. О’кей?

— Кто-нибудь может ненавидеть вас, а вы об этом и ведать не ведаете, — сказал я. — Возможно, вы даже не замечаете этого человека.

— Ненавидит настолько, что хочет меня убить? Ну уж вряд ли.

— Надо искать психопата, — уверенно сказал Фаррис.

— Как мы это понимаем, — приказным тоном заговорил Трэпп, — ваша задача — выйти на этого психопата. В нашей конторе работает около ста человек, и примерно семьдесят из них редко имеют возможность подняться на этот этаж. Так что искать надо среди здешних тридцати.

Фаррис поднялся, зевая.

— Извините меня. Плохо спал ночью. — Он неторопливо подошел к двери на террасу и выглянул. — Мы считаем, что вы, следователи со специальной подготовкой, обнаружите психопата в массе наших служащих. Только сумасшедший может делать то, что он делает.

Барнс сидел, приподняв плечи — так всегда бывает, если он чем-то раздражен.

— Вы используете термин «психопат», как будто он что-то значит. Если человек страдает психозом — в чем, как ни странно, я сомневаюсь, — то он или она, конечно, относятся к так называемым «пограничным случаям», и отыскать такого больного в общей массе будет нелегко. Даже психиатр не смог бы дать заключение после обычной беседы, без специального обследования.

Трэпп раздраженно воздел руки.

— Не могли бы вы проявить более позитивный подход к проблеме?

— Что вы имеете в виду? — спросил Барнс.

— Я хотел бы услышать, чем вы можете помочь мне, а не перечисленные причины, по которым вы ничего не можете сделать.

Барнс вытащил свой блокнотик — посмотреть, сколько сигарет он уже выкурил. Вздохнув, опять его убрал.

— Вы сказали, что не хотите видеть в нас телохранителей. Но фактически вы просите взять на себя ответственность за вашу жизнь. А я не уверен, что хочу это делать. Если вы надеетесь, что мы можем быстро проверить ваших людей и сказать: «Это мистер X», то заблуждаетесь, человек, о котором идет речь, работает здесь нормально и не проявляет никаких признаков безумия. Может потребоваться немало времени, чтобы найти его — и это время будет нелегким для всех нас.

Трэпп долго смотрел на него и молчал.

— Хорошо, — сказал он наконец, — вы свою мысль выразили достаточно ясно. Это будет долгая трудная работа, и она обойдется нам в крупную сумму. О’кей?

Барнс поднялся.

— Идем, Ларри, — сказал он. — Мистер Трэпп все пересчитывает на деньги. Он не может понять, что я искренне беспокоюсь за его жизнь, думаю о своей ответственности за ее сохранение.

Трэпп быстро вскочил.

— Послушайте, Беркли. Э, я могу называть вас Берком? Я не должен был так говорить. Я хочу извиниться.

Барнс не спешил садиться.

— Не подумайте, что я усложняю, но в этом деле есть три пункта, которые меня тревожат. Написаны миллионы слов о том, как трудно уберечь от убийства кого бы то ни было, даже президента Соединенных Штатов. В случае подключения полиции я бы не колебался ни минуты. Моя совесть была бы чиста. — Трэпп скривился при упоминании о полиции, и Барнс поднял руку, не давая ему прервать себя. — Я помню о вашей решимости не привлекать полицию.

— Нам тогда сразу придется закрывать лавочку, — пробормотал Фаррис.

— Неужели потеря одного контракта скажется на вас роковым образом? — спросил я.

Трэпп медленно кивнул.

— «Тоуди д’Оутс» — это двадцать пять процентов нашего бизнеса и единственный крупный контракт. Его потеря может создать прецедент — уйдут и другие клиенты.

Барнс сел, откинул голову назад, уставился в потолок. Наконец он сказал:

— Ну хорошо, мы возьмемся за это дело. При условии, что вы полностью осознаете опасность, связанную с ведением расследования подобным образом.

— Осознаю и беру всю ответственность на себя, — торжественно заявил Трэпп. Барнс повернулся ко мне.

— Ну что ж, для начала выясним, кто мог иметь доступ к дигиталису.

— Это не поможет, — сказал Фаррис. — Мы знаем, откуда он взялся.

— Наш посыльный, — подтвердил его слова Трэпп.

— Посыльный?

— Ну да, здесь, на этом этаже, посыльным работает пожарный на пенсии. У него больное сердце, и он держит бутылочку с дигиталисом в своем столе.

— Кто угодно мог отлить из этой бутылочки, — устало проговорил Фаррис, опять зевая.

— От азотной кислоты тоже мало толку, — продолжал Трэпп.

— В одном из чуланов хранилась бутылка с этой кислотой.

— Зачем? — удивился Трэпп.

— У Майлса Уиггинса, нашего бывшего художественного редактора, было хобби делать украшения. Кислотой он, кажется, чистил металл, — пояснил Фаррис.

— Почему он вас покинул? — спросил Барнс.

— По самой уважительной причине — умер в седле, прямо на рабочем месте.

— Естественной смертью, конечно? — осведомился Барнс.

— Сердце.

Барнс опять заглянул в свой сигаретный блокнотик.

— Десятую лучше сохраню на попозже, — пробормотал он и, поднявшись, проговорил: — Ну, нам придется начать с самого начала. Личные дела служащих, беседы со всеми. Кстати, если вы хотите сохранить все в тайне, нам придется как-то объяснить свое присутствие. Новые служащие?

Трэпп кивнул.

— Вы можете быть ответственным за новый заказ, крупный, секретный. У нас никого не удивит такая секретность. — Он повернулся к Фаррису. — Может быть, сделаем этого молодого человека вашим помощником? — спросил он, кивая в мою сторону. — Очень способный, но еще ничего не знает о рекламном деле.

— Спасибо, — фыркнул я.

— Такая будет у него версия, — согласился Трэпп. Она ему не очень нравилась.

Фаррис кивнул.

— Он сможет говорить с кем угодно, не вызывая подозрений.

— Есть еще внутреннее телевидение. Это им тоже поможет, — сказал Трэпп.

— Внутреннее телевидение? — заинтересовался Барнс.

Трэпп вдруг вскочил, затряс левой рукой и завопил:

— Клещ! Клещ!

— Ну и что? — не сразу понял я.

— Как что?! — орал Трэпп. — Смотрите, настоящий клещ! Пятнистая лихорадка Скалистых гор!

Я присмотрелся. Действительно, на запястье, рядом с часами, сидел клещ.

Фаррис быстро подошел и взял Трэппа за руку.

— Снимите его! — взмолился Трэпп.

— Если мы поднесем зажженную спичку, он отвалится, — сказал Фаррис.

— Снимите его!

Фаррис быстро вытащил спички и зажег одну. Потом осторожно поднес ее к клещу.

— Сейчас отвалится, — пообещал он.

Трэпп взвизгнул.

— Больно.

Фаррис убрал спичку.

— Ну вот, уже отвалился.

Трэпп начал подпрыгивать, придерживая себя за запястье.

— Черт возьми, вы меня обожгли! Найдите его! Найдите, и пусть его обследуют на пятнистую лихорадку Скалистых гор!

В следующее мгновение мы вчетвером уже ползали на коленях и искали клеща на пушистом ковре. В конце концов нашел его Барнс. У него острое зрение.

Я запечатал клеща в конверт и надписал: «Сделать анализ на пятнистую лихорадку Скалистых гор».

3

В начале одиннадцатого Барнс решил завершить дела. Фаррис провел нас по всем помещениям, и мы несколько удивились, как много людей работает вечером в воскресенье. Фаррис объяснил, что это связано с тем, что «Сейз Ком.» готовит на завтра большую презентацию для возможного клиента.

После экскурсии Фаррис оставил нас наедине с личными делами, которые мы добросовестно просмотрели.

Кроме того, мы узнали из документов, что раньше «Сейз Коммуникейшнз» называлась «Фаррис Лэйк и Мур», а потом ее поглотила компания «Финделл Индастриз». Финделл переименовал агентство в честь своего тестя, Харрисона Сейза. Лэйк и Мур ушли от дел, получив в виде компенсации по большому пакету акций.

Внутреннее телевидение раздражало Барнса. Из каждого потолка торчала линза. В кабинете Трэппа стоял большой телевизор с пронумерованной панелью. Эта система обещала значительно облегчить нашу работу, но Барнс посчитал саму идею подглядывания отвратительной. Несколько странная реакция, если учесть, каким бизнесом мы занимались.

Когда мы наконец вышли, Барнс заявил:

— Не нравится мне «Сейз Коммуникейшнз, инк.».

Я сочувственно пощелкал языком.

— Кем мы становимся, нацией муравьев? — громко проговорил он. — Неужели не останется индивидуальности, нетронутых уголков жизни, везде будут торчать телекамеры? И мы все будем стараться не жить, а выжить?

Я согласился, что мир в дрянном положении, идет или к муравейнику, или к самоуничтожению.

В довольно оживленном месте мы увидели на тротуаре крошечного котенка. Он посмотрел на нас и громко мяукнул, потом несколько раз чихнул. Барнс подхватил его одной рукой и нежно погладил.

— Люди оставляют котят черт знает где, — с возмущением проговорил он, засовывая котенка в карман пальто. Снаружи осталась только головка, коричневая с белым.

Да, я совсем забыл: кое-кто считает, что Барнс свихнулся на теме жестокого отношения людей к животным. Пните при нем собаку, и он вам такого пинка отвесит… Все дела Общества защиты животных он ведет бесплатно.

— Эта ситуация в «Сейз Ком.» беспокоит меня, — сказал Барнс, когда мы устроились в баре. — Возникает какое-то неприятное ощущение.

Я промолчал.

— Нам не на что опираться, кроме как на то обстоятельство, что кто-то в компании ненавидит Трэппа.

— Да? — молвил я, просто чтобы не молчать.

— Мне кажется, там очень многие ненавидят Трэппа. Пожалуй, я сам его ненавижу. — Тяжело вздохнув, он закурил последнюю, десятую сигарету, потом достал блокнотик и сделал пометку.

— Почему вы ее записываете, если она последняя сегодня? — поинтересовался я.

— А мне нравится записывать, — ответил он. — Это подчеркивает фантастическую силу воли, которая дает мне возможность ограничиваться десятью сигаретами в день. Вероятно, я единственный человек в мире, который на это способен.

— Я знаю человека с другой нормой: две сигареты. И ни одной больше.

У Барнса скривились губы.

— Он сумасшедший.

— Это она.

— А, тогда другое дело. — Он считал женщин способными на все. У него был неудачный брак. К счастью, детей не было, только собака, гончая, которую жена великодушно оставила ему. Ей достался «мерседес».

Вообще-то он не ожесточился по отношению к женщинам. Просто всегда был настороже.

— Вот с чего мы можем начать. Попробуем выяснить, кто подготовил сцену для фокусов со столбняком и пятнистой лихорадкой Скалистых гор, — сказал Барнс.

— Вы имеете в виду, что кто-то заронил эти идеи Трэппу еще до самих событий.

Он кивнул.

— Конечно. Обычно, если сядешь на ржавый гвоздь, не станешь сразу кричать о столбняке. Но если кто-то недавно говорил о связи столбняка со ржавыми гвоздями…

Я согласился, что в этом что-то есть, хотя считал, что Трэпп вполне способен напридумывать себе любые несчастья.

— Наш мистер Икс весьма предприимчив, — продолжал Барнс. — Подумай, сколько потребовалось труда, чтобы найти живого клеща и посадить его на Трэппа.

Котенок выбрался из кармана и стал карабкаться вверх по пальто. Бармен подошел напомнить, что закон запрещает приносить животных в заведения, где подают пищу. Барнс осторожно засунул котенка обратно в карман.

— Спать пора, Шэйки, — сказал он.

Когда мы вышли, Барнс начал смотреть через правое плечо. Если он избегает встречаться взглядом, самое время переходить к обороне.

— Я вот подумал, может быть, ты не станешь возражать… дело в том, что моя собачка…

— Нет, — сказал я, решительно выставив подбородок.

— Всего на ночь или две, пока я найду ему дом…

— Нет.

Он улыбнулся улыбкой великомученика.

— Я не возьму котенка домой, — твердо проговорил я. — Как я уже объяснял не раз, время моей работы не позволяет мне заботиться о животном.

Он нежно погладил котенка по голове.

— Но на день или два?

Последняя кошка, которую он мне всучил, прожила у меня семь месяцев, прежде чем он подыскал для нее дом. Я напомнил ему об этом красноречивым взглядом.

Он опять улыбнулся. Это была прощающая улыбка святого.

— Ну что ж, я ведь могу запереть их в разных комнатах. Ладно, до завтра.

4

Мы с Барнсом пришли в «Сейз Коммуникейшнз, инк.» без десяти девять. Я очень удивился, никого там не увидев. При таком шефе, как Трэпп, можно было ожидать, что все являются на полчаса раньше срока для подготовительных упражнений и хорового пения. Или они каким-то образом узнали, что он в Лос-Анджелесе?

Секретарша вошла в десять минут десятого, а в девять пятнадцать я почуял запах кофе. Секретарша — длинные золотистые волосы, прекрасные ноги — спросила, не выпьем ли мы по чашке.

Я сказал, что обязательно выпью, поднялся, и нос привел меня в маленькую кухоньку, которую я заметил еще во время вчерашней экскурсии. Мрачного вида молодой человек, типа конторского посыльного — волосы до плеч, зеленые брюки и золотистый свитер — возился с кофеваркой. Когда я вошел, он вытащил чистую чашку и блюдце, наполнил чашку и приблизился ко мне.

— Спасибо, — сказал я.

Он прошел мимо меня в находившийся рядом конференц-зал, сел там, закурил сигарету, а потом стал пить кофе.

Я смущенно покашлял и проговорил:

— Мисс… э… гм, сказала, что есть кофе.

Он злобно уставился на меня сквозь сигаретный дым.

— Это для меня новости, папаша. Но если вы хотите называть такую бурду кофе, я не стану спорить о семантике.

Я достал из шкафчика чашку и блюдце и налил себе кофе.

— Чем вы занимаетесь в «Сейз Ком.»? — поинтересовался я.

Некоторое время он смотрел на кофе, не отвечая. Может быть, он видел там свое отражение.

— Я творческий директор и старший вице-президент, — сказал он наконец, — и хорошо бы, если вы отстали, — мне подумать надо. У меня на уме только проблема собачьей пищи.

Вот так. Старший вице-президент.

Я вернулся в приемную — спросить, не хочет ли Барнс кофе. Он сказал, что нет.

— Если увидите мальчишку с грязными светлыми волосами до плеч, в зеленых брюках и золотистом свитере, — проговорил я, понизив голос, — обращайтесь с ним почтительно. Он творческий директор и старший вице-президент.

Барнс очень удивился.

— Сейчас начну выяснять, не относится ли он к Трэппу враждебно, — продолжал я.

— Может, у него есть декофеинизированный кофе? — сказал Барнс.

Я кивнул и пошел обратно в конференц-зал. Творческий директор старший вице-президент сидел на прежнем месте и смотрел в чашку.

— Я приступил здесь к работе как ассистент Фарриса, — сообщил я, протягивая руку. — Меня зовут Ларри Хоуп.

Он тихонько заворчал, обнажая клыки, потом резко гавкнул. А я и забыл, что он сосредоточен на проблеме собачьей пищи.

Я убрал руку в карман. Меня еще никогда не кусал человек, и я не хотел, чтобы это все-таки произошло.

— Этот Фаррис, он что из себя представляет? — спросил я.

Он ответил вполне вежливо:

— Отец Фаррис — о’кей. Трехмерный зануда, но человек порядочный.

— Вероятно, парадом командует Трэпп?

— От Трэппа исходят дурные флюиды, — ответил старший вице-президент, задумчиво ковыряя в носу.

— Да? Я думал, он капитан счастливого корабля.

— Он прыщик на прихотливом пальце судьбы.

Я кивнул.

— Вы его не выносите, да?

Он яростно зарычал, потом попытался укусить меня за ногу.

Я успел отскочить. Возвращаясь в приемную, я подумал, что к этому чудику придется искать какой-то особый подход.

— У него есть декофеинизированный? — сразу спросил Барнс.

— Не знаю. Он хотел меня укусить, пришлось уйти.

Барнс проигнорировал то, что счел глупой шуткой, и продолжал просматривать журнал по рекламному делу.

Фаррис появился примерно без четверти десять, улыбающийся и расслабленный. Барнс терпеть не может, когда его заставляют ждать. Он пробормотал в ответ на жизнерадостное приветствие Фарриса что-то невнятное.

— Сейчас я уберу свое пальто, — сказал Фаррис, — и мы временно устроим вас обоих в кабинете Хэма. Вы сможете познакомиться со всеми с помощью телевидения.

Барнс презрительно фыркнул.

Когда Фаррис вернулся, мы последовали за ним в кабинет Трэппа. Там было темно, только с террасы, где неплотно сходились шторы, пробивалась полоска света. Фаррис включил свет и сразу отшатнулся.

— Боже мой, Хэма застрелили! — сказал он.

Я знаком с пулевыми ранениями, но увиденное произвело впечатление даже на меня. Хэм сидел в кресле, лицо его было сплошной маской из крови и осколков кости. Очевидно, пуля, попав в затылок, прошла насквозь, оставив выходной кратер.

Барнс подошел к столу Трэппа и стал внимательно рассматривать безжизненную фигуру. Я сел на подлокотник одного из кресел и отвел глаза. Теперь пусть этим занимается полиция.

— Это не Трэпп, — заявил Барнс, выпрямляясь.

Фаррис, очень бледный, стоял с чуть приоткрытым ртом.

— Не Трэпп?

— Нет. Он примерно такого же роста, но, мне кажется, футов на двадцать — двадцать пять тяжелее Трэппа. К тому же у Трэппа пальцы длинные и тонкие. А у этого короткие и пухлые.

— К-к-к-то же это может быть? — пробормотал Фаррис. Я боялся, что он хлопнется в обморок.

Барнс пожал плечами. Он пошел к двери, взяв Фарриса под руку.

— Понятия не имею, — сказал он, — но вам сейчас надо позвонить по другому телефону в полицию. А Ларри останется присмотреть, чтобы никто не заходил.

Ну конечно. Оставим Ларри с трупом. Я отвернулся от фигуры в кресле и стал ждать. На всякий случай я разжевал несколько таблеток желюзила, предназначенных для Барнса. Я тоже не совсем бесчувственный.

Когда прибыла полиция, нам нечего было делать, кроме как сидеть в кабинете Фарриса и пить кофе, а представители закона занимались своей работой.

Примерно через час нас всех позвали в конференц-зал, где полицейский в штатском, с зелеными глазами и белым мучнистым лицом жевал маленькую пластмассовую сигарку и морщился от отвращения. Очевидно, пытался бросить курить. Детектив Шанк. Отто Шанк, но я не думаю, что кто-нибудь звал его по имени. Кроме зеленых глаз, у него были мышистые вьющиеся волосы, тонкие губы и улыбка, которую можно обозначить мягким словом «непривлекательная*.

— Садитесь, — проговорил он, не вынимая сигары. Она резко дернулась и чуть не выпала.

Мы сели, Барнс с деревянным лицом, а я едва сдерживал улыбку.

— Я слышал, вы частные сыщики. Дайте взглянуть на документы.

Мы протянули свои документы.

— Вы можете справиться обо мне у Хэна Бломберга в конторе прокурора или у лейтенанта Джиллиана в управлении полиции, — сообщил Барнс.

— Джиллиан, да? Бломберг, да? — проворчал детектив.

— Меня знает Фил Мак Клоски, старший сторож в южном крыле здания Федерального суда Нью-Йорка, — гордо доложил я. — Можете справиться у него, если хотите.

Шанк медленно повернулся и, прищурясь, посмотрел на меня.

— Не думаю, что мы будем друзьями, — заметил он.

Даже Барнс на меня покосился.

Шанк опять повернулся к Барнсу.

— Я слышал, вы кое-чем помогали полиции в делах о мошенничестве. Но здесь произошло убийство. Не думаю, что в вашем присутствии есть какой-то смысл.

Барнс холодно улыбнулся.

— Нас нанимали не для расследования убийства. Вполне возможно, что наша миссия в этой фирме закончена.

Открылась дверь, вошел еще один в штатском. У него было длинное худое лицо с четкими дугами черных бровей, чуть крючковатый нос, выпирающий подбородок и большой рот. С Барнсом они были знакомы. Позже я узнал, что его зовут Фред Карлуччи.

Шанк вытащил шариковую ручку и начал что-то записывать в блокноте.

— Ну, давайте займемся делом. Фаррис говорит, вы двое здесь потому, что происходили какие-то странные вещи. Какие странные вещи?

— Кто-то засунул Трэппу гвоздь в кресло, — сказал я.

— Очень смешно, — отозвался Шанк.

— Кто-то влил ему азотную кислоту в лосьон для бритья.

Шанк холодно смотрел на меня.

— Кто-то подмешал ему дигиталис в кофе.

— Да, — Шанк опустил глаза.

— Кто-то посадил на него клеща.

Шанк пожевал свою шариковую ручку.

— Я сказал — займемся делом. Повторяю: какие странные вещи?

— Ларри не шутит, — вмешался Барнс. — Именно из-за этих вещей нас пригласили сюда.

— Клещ?

— Пятнистая лихорадка Скалистых гор.

Шанк повернулся к Карлуччи, который устроился на краешке стола.

— Карлуччи, у нас тут какая-то некоммуникабельность. Может, ты как-то иначе сформулируешь мой вопрос? Чтобы до этих ребят дошло.

Карлуччи откашлялся.

— Шанк хочет сказать, кончайте трепаться, переходите к фактам.

Неохотно выговаривая слова сквозь стиснутые зубы, Барнс подробно обрисовал всю ситуацию, начиная с нашей встречи прошлым вечером и кончая обнаружением тела.

Шанк уже собирался взяться за нас всерьез: мы утаили важную информацию, но тут вступил я и стал лгать, Барнс лгать не любит.

— Вы должны признать, что это странное дело, — сказал я. — Мы пришли сюда вчера и выслушали их историю. В общем-то, мы еще не успели решить, что делать. Трэпп и Фаррис сказали, что, если мы вызовем полицию, они будут все отрицать. Они были уверены: какой-то псих в компании пытается запугать Трэппа. Но мы все же собирались позвонить вам сегодня утром, просто на всякий случай.

Барнс очень строго посмотрел на меня.

— Я хочу сделать заявление, — произнес Шанк, глядя на Барнса.

У того взлетели брови: слова эти прозвучали очень грозно.

— Может, вы и думаете, что у вас есть какое-то влияние в конторе адвоката и друзья в полиции, но, — Шанк сделал паузу, — я не потерплю никакого вмешательства в это дело. А если вы все-таки вмешаетесь, то мигом потеряете свою лицензию.

Барнс извлек свой «сигаретный» блокнотик и стал его изучать.

— Что вы понимаете под «вмешательством»? — спросил он.

— Уже само расследование этого дела можно расценивать как вмешательство, — сказал Шанк.

— Вы говорите, что я не могу работать над этим делом? — возмутился Барнс. — Слышали, Карлуччи?

— Нет, — ответил Карлуччи, — я не обратил внимания.

— Шанк запугивает меня. Говорит, что, если я не оставлю этого дела, он лишит меня лицензии.

— Я ничего не слышал, — повторил Карлуччи.

Барнс записал номер в блокнотике и закурил сигарету.

— Если клиент хочет, чтобы я занимался этим делом, я буду работать. Вы не имеете права мне это запрещать.

— Я так не говорил, — возразил ему Шанк. — Я сказал, это можно расценивать как вмешательство.

Когда Барнс злится, он становится неуправляемым.

— К черту лицензию! — прокричал он, вставая. — Если попытаетесь лишить меня лицензии, я так повяжу вас судебными исками, что вам работать некогда будет.

— Вот как? — усмехнулся Шанк. — Ты слышал, Карлуччи? Слышал, как он угрожает полицейскому?

— Я слышал, — подтвердил Карлуччи.

Барнс пошел к двери.

— Вернитесь! — завопил Шанк.

Барнс приостановился и сказал:

— Если хотите со мной еще поговорить, приходите с ордером. — Он взглянул на меня. — Идем, Ларри, ты тоже ничего больше не сообщишь.

Я поднялся.

— Следуя совету адвоката, я отказываюсь делать дальнейшие заявления.

— Карлуччи, я думаю, нам надо прихватить с собой этих умников в участок для допроса, — сказал Шанк.

У двери был маленький столик с телефоном. Барнс набрал номер.

— Звонит своему адвокату, — хихикнул Карлуччи. — А он и сам адвокат.

— Мне Харри Спенсера из редакторского отдела, — проговорил Барнс в трубку.

— Харри Спенсер из «Нью-Йорк тайме», — сообщил я Шанку — на тот случай, если он не понял значения этого звонка.

— Харри? Барнс. У меня есть для тебя материал. Тут этот неандерталец-полицейский из отдела убийств…

— Прекратить! — заорал Шанк. — Я сказал — прекратить!

Барнс взглянул на Шанка.

— Я перезвоню, Харри. Здесь чересчур шумно.

Мы вернулись в кабинет Фарриса. Он выглядел довольно бледным.

— Я только что говорил с Хэмом в Лос-Анджелесе, — сказал он. — Хэм хочет, чтобы вы продолжали это дело.

Барнс поджал губы.

— Я бы с большим удовольствием, но сейчас, когда все вышло наружу…

— Вы имеете в виду проблему с «Тоуди д’Оутс»? — спросил Фаррис.

Барнс кивнул.

— Полиция вроде бы не думает, что это было покушение на жизнь Хэма, — сказал Фаррис.

Он объяснил, что мертвого опознали. Жертвой оказался респектабельный счетовод из известной фирмы «Тэхери, Стоддард, Дюваль и Коэн», которая вела финансовую документацию компании «Финделл Индастриз». Анализируя ситуацию, можно получить следующую картину. Счетовод обсуждал с Трэппом текущие дела в его кабинете. Потом Трэпп ушел домой, оставив счетовода, которого звали Питер Харкинс, заканчивать работу самостоятельно.

На первый взгляд получалось, что это убийство совершено по ошибке. Харкинса, сидевшего в кресле Трэппа, спиной к террасе, так что над спинкой вращающегося кресла была видна одна голова, вполне могли принять за Трэппа.

Но Харкинс, как известно, участвовал в ревизии «Трэчетт Корпорейшн». Поводом было ее слияние с «Иллус Интернейшнлз». И как раз Харкинс — я это хорошо помнил — раскрыл одну из самых крупных финансовых махинаций за последние годы. Управление «Трэчетт», как утверждал Харкинс, незаконным путем сняло со счетов фирмы пятьдесят миллионов долларов и переправило эти миллионы в швейцарский банк на счет истинного хозяина фирмы, крупного мафиози.

— Гибель Харкинса не была случайностью, — сказал Шанк Фаррису. — Вероятно, наемный убийца «пас» его и сделал «прихлоп» в «Сейз Ком.». Он получил прекрасную возможность для осуществления задуманного воскресным вечером — многие работали на своих местах, но не было секретарши, которая отсеивала бы чужих, и темная терраса, выйти на которую можно из нескольких офисов и конференц-зала.

— Вполне возможно, — согласился Барнс.

Поразительная точность, с которой был сделан выстрел, не увязывается с человеком, который балуется гвоздиками и клещиками. С другой стороны, у Барнса было серьезное подозрение, что пуля предназначалась Трэппу. Он не сказал об этом Фаррису, но по его вопросам я понял, что он думает.

Убийца прихватил оружие с собой. Профессионал оставил бы его на месте. Ни один «солдат» мафии в здравом уме не станет носить ствол. Ведь если орудие убийства попадет к экспертам, будет легко доказать, что его использовали в «прихлопе». Нет, оружие осталось бы здесь, это ясно, даже сбросить с террасы было слишком опасно: у выхода из здания «Боллар» убийцу уже могла бы поджидать полицейская машина.

Фаррис почувствовал себя неважно и решил уйти домой.

— Я понятия не имел, что у Пита Харкинса была вчера встреча с Хэмом, — сказал он. — Бедняга… Однако, если его собирались убить, они могли это сделать в другом месте, не удайся такая попытка здесь…

Барнс не мог забыть стычку с Шанком. Бормоча себе под нос, он подошел к телефону Фарриса и позвонил лейтенанту Джиллиану.

Наверное, у Джиллиана плохой слух. Он кричит в телефон с такой силой, что могут лопнуть барабанные перепонки, если не держать трубку в нескольких дюймах от уха. После того как он и Барнс обменялись любезностями, которые я отчетливо слышал на другой стороне комнаты, Барнс спросил его о Шанке.

— Он противный тип, — прокричал Джиллиан. — Так что берегись. Если он кого-то невзлюбит, это навсегда. Может подставить тебя на какой-нибудь формальности и отобрать лицензию.

— Понятно, — тихо сказал Барнс.

— Он позвонил мне и сказал, что терпеть не может умников вроде тебя и Ларри Хоуп. Ты знаешь, что мой отдел занимается этим проклятым делом «Трэчетт». Мы только что потеряли нашего главного свидетеля.

— Да, очень жаль.

Потом Барнс позвонил Хэнку Бломбергу в контору прокурора. Бломберг, оказывается, тоже получил жалобу от Шанка. Он посоветовал Барнсу действовать с величайшей осторожностью.

На Барнса все это подействовало угнетающе. Я предложил позвонить моему другу Филу Мак-Клоски, сторожу в здании Федерального суда, но Барнс меня как будто не слышал. В таком настроении он обычно идет в Общество защиты животных и пишет памфлеты. И действительно, он пошел туда, а я остался работать.

5

Я ходил из офиса в офис, знакомился с сотрудниками, о чем-то с ними говорил, что-то спрашивал. Когда я подошел к кабинету старшего вице-президента творческого директора Мортона Макинсона, я задержался в дверях на несколько мгновений и услышал, как тот дает указания относительно рекламы о собачьей пище.

— В этом случае, — сказал Макинсон, — собака должна укусить за руку того, кто ее кормит.

В конторе все были так заняты! Говорили по телефону, спорили друг с другом, стучали на пишущих машинках, спешили друг к другу с гранками, фотографиями… Я не почувствовал здесь никакой враждебности по отношению к Трэппу.

После ленча вернулся Фаррис, он выглядел уже не таким бледным. Настроение у него теперь было получше.

— Где Барнс? — спросил он.

— Э… ушел проверить одно предположение.

— Какое?

— Он мне не сказал.

— Я еще раз побеседовал с Хэмом. Он провел длительный разговор с Эллисом Райтбоу из «Тоуди д’Оутс». Пока у нас все в порядке. Убийство совершенно не связано с «Сейз Ком.», и у Эллиса нет к нам никаких претензий.

— Как благородно с его стороны, — заметил я.

— Но вы понимаете, какое значение имеет быстрое раскрытие нашего дела. Я цитирую Хэма.

— Конечно, — сказал я рассеянно; меня отвлекло нечто более интересное. У двери стояла самая красивая девушка, которую я видел за свою жизнь. У нее были длинные светлые волосы, стекавшие по спине почти до самой талии, и много других женских прелестей.

Проследив за моим взглядом, Фаррис сказал:

— Входи, Изабель.

Она вошла, взглянула на меня без особого интереса. Фаррис представил нас друг другу. Изабель Белл. «Изабель Хоуп, — мысленно прикинул я. — Миссис Лоуренс Хоуп. Осторожно, Ларри. Брак — это ужасная ответственность».

— Какое музыкальное имя, — заметил я.

Она наморщила свой красивый носик.

— Мои родители тоже так думали.

Фаррис подчеркнуто кашлянул.

— Изабель. Я еще раз поговорю с Хэмом, как только он вернется из Лос-Анджелеса. Надеюсь, он передумает.

— А я даже рада, что он меня уволил, — ответила Изабель. — Мой адвокат говорит, это очень поможет моему иску о возмещении убытков, связанных с необоснованным арестом.

— Иск по необоснованному аресту? — насторожился Фаррис.

— Вы правы.

Фаррис задумчиво уставился мимо Изабель.

— Хэму не избежать огласки.

— Огласки. — Она произнесла это так, будто подобная мысль никогда не приходила ей в голову.

— Ну…

— Огласка. — Она улыбнулась. — Знаете, что я сделаю? Я надену для фотографов прозрачное платье.

— Изабель.

— И прозрачные колготы. Бюстгальтер, разумеется, тоже.

У Фарриса отвалилась нижняя челюсть, и он выглядел очень глупо с открытым ртом.

— Вы сошли с ума, — четко произнес он каждое слово.

— Устрою я Хэму праздничек! Ох устрою! — Она ходила вперед-назад, мини-юбка раскрывалась, обнажая ноги больше необходимого.

— Во всяком случае, — сказала Изабель, садясь, — я хотела поговорить с вами о работе. Я намереваюсь работать полный день. До конца месяца. Но адвокат говорит, это очень важно.

— Мне очень жаль, что вы покидаете «Сейз Ком.», — вставил я.

— Это еще не решено, — сухо сказал Фаррис.

— Как вы думаете, я хорошо буду выглядеть в прозрачной мини-юбке? — спросила она у меня.

Я мысленно прикинул ее в мини-юбке.

— Думаю, да.

— Я хочу выглядеть сексуальной по пути в тюрьму.

— О, какой ужас! — взвыл Фаррис.

— А в какую тюрьму? — поинтересовался я.

— В ту, где держат сексуальных заключенных женского пола. Я пойду туда безбоязненно.

— Прекратите, пожалуйста, — поморщился Фаррис.

— А почему вы идете в тюрьму? — спросил я. — Если, конечно, об этом не слишком неприятно говорить.

Она посмотрела мне в глаза.

— Я была на семинаре рекламных авторов, его проводили в отеле «Уолдорф-Астория». Вообще-то я много не пью, но там стояла такая скучища, что я выпила три мартини перед ленчем. У меня закружилась голова, и я вышла подышать свежим воздухом.

Фаррис невольно заулыбался:

— Сопротивлялась аресту, укусила полицейского, употребляла неприличные выражения в общественном месте.

— Это нельзя назвать настоящим укусом, — возразила Изабель. — Я даже кожу не прокусила.

— Там выступал вице-президент, — заметил Фаррис.

— Почему же вы укусили полицейского и выкрикивали непристойные выражения? — спросил я. — Это как-то не очень вежливо. — Она напомнила мне Стефани.

— Да я и не считала это слово неприличным. Я назвала его гов-нюком. Кстати, мой отец часто так выражался, а он ведь профессор энтомологии.

А, ну тогда все в порядке, решил я.

— Подумаешь, я всего лишь вышла на Парк-авеню. Увидела огромную толпу с транспарантами. Я спросила полицейского, стоявшего в подворотне: «Что происходит?» Он сказал: «Это антивоенная демонстрация», — а потом повернулся и отошел. Когда я собиралась вернуться в отель, передо мной появились двое полицейских. «Извините, мисс, но туда нельзя», — сказал один из них. «Но мне нужно, — возмутилась я, — там мое пальто и сумочка. Я участница семинара». Но они меня даже не стали слушать. Просто подхватили — мои ноги действительно не касались земли — и потащили в машину. Тогда я и назвала одного из них говнюком.

— Лучше бы вы не употребляли это слово, — скривился Фаррис.

— Тогда же я и укусила другого.

— Гм. — Я старался не рассмеяться.

— Осудить ее не могут, — проговорил Фаррис, обращаясь ко мне. — Около двадцати женщин засвидетельствуют, что она участвовала в семинаре.

— Несомненно, все обвинения снимут, когда будет проведено следствие, — согласился я.

— Вот-вот, — сказал Фаррис.

— Я не понимаю только, почему Хэм так беспокоится, — удивился я.

Фаррис задумчиво почесал кончик носа.

— Взгляды Изабель хороню известны у нас. Хэм считает, что она специально спровоцировала арест.

Изабель поднялась.

— Такой текст пройдет? — спросила она, показывая на лист, который положила Фаррису на стол.

Мы ждали, пока Фаррис читал рекламный текст.

— Хорошо, — сказал он, — только пусть Херб подпишет перед, тем как отправлять.

Она кивнула и пошла к двери. Я направился за ней.

— Э, Ларри, я хотел… — проговорил мне в спину Фаррис.

— Сейчас вернусь, — бросил я через плечо. Мне пришло в голову нечто важное.

Я догнал ее в коридоре.

— Я вот подумал — может быть, вам захочется пообедать со мной вечером?

Она остановилась, глядя на меня в упор правым глазом.

— Нет.

— Может, вы хотели бы выпить со мной, когда закончите свой полный рабочий день?

— Нет.

— Совершенно необходимо, чтобы мы узнали друг друга лучше.

— Необходимо для чего?

— Для нашего счастья.

— Я так не думаю.

— Вы так не думаете, — передразнил я ее. — А почему вы так не думаете?

Она оценивающе взглянула на меня обоими глазами, откинув волосы с левого плеча.

— Давайте просто скажем, что вы интересный, аккуратный, чистый, мужественный, высокий и, вероятно, образованный мужчина, если судить по речи, — проговорила она, — но при всем этом активе вам будет трудно поверить, что вы мне не нравитесь.

— Скажите еще раз о том, что я мужественный, — попросил я. Она засмеялась.

— Коктейли в «Тауэр сьют» на крыше зданий «Тайм-Лайф», потом обед в «Павильоне», — предложил я. Немногие женщины способны устоять, когда мужчина так глубоко залезает в кошелек.

— Ну… — Она слабела на глазах, но еще держалась. — Но там ужасный смог… оттуда ничего не видно…

— Рискните, — сказал я.

Она улыбнулась.

— Ладно. Почему бы и не рискнуть?

Я вернулся в кабинет Фарриса, но он уже ушел, а в одном из кресел сидел Барнс.

— У меня начинается головная боль, — сообщил он недовольно.

Я тут же дал ему две таблетки буфферина. При сильной головной боли он иногда бьется головой о стену. На это страшно смотреть.

Мы сидели молча пять минут, ожидая, когда подействует буф-ферин.

— Во-первых, — сказал наконец Барнс, — я не верю, что к убийству причастна мафия. По-моему, пуля предназначалась Трэппу. Во-вторых, я считаю вполне возможным, что орудие убийства спрятано где-то здесь. В-третьих, ты узнал что-нибудь за это время?

— Очень мало, — признался я, — но я обедаю со служащей, которую только что уволил Трэпп. Может быть, за обедом она станет свободнее говорить о настроениях, которые определяют жизнь в компании.

— Хорошо, — кивнул он. — Теперь…

— Я веду ее обедать в «Павильон».

— «Павильон»! Это необходимо?

— Она не хотела идти, пока я не упомянул это место.

— Боже милостивый.

— Я оплачу часть расходов, — продолжал я. — У меня тут есть и личный интерес.

Он, прищурясь, посмотрел на меня.

— Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты оставался объективным к людям, замешанным в деле?

— Но я объективен. Я осознаю свою эмоциональную увлеченность этой девушкой и поэтому буду делать поправки. А она может оказаться для нас хорошим источником информации.

Такие продуманные заявления Барнс любит. Он кивнул.

— Кстати, — переключился Барнс на другую тему, — можешь уже не выяснять, кто натолкнул Трэппа на мысль о столбняке и пятнистой лихорадке Скалистых гор. «Сейз Ком.» недавно выполняла рекламный заказ фармацевтической компании. В частности, компания выпускает сыворотки от столбняка и пятнистой лихорадки Скалистых гор.

— О, — кивнул я. — Тогда понятно.

— Теперь будем искать оружие, — сказал Барнс.

— Но ведь полиция должна была произвести тщательный обыск?

Он согласился, хотя и с оговоркой:

— Вероятно, но, может быть, не со стопроцентной тщательностью. Если Шанк уверен, что это гангстерское убийство, найденное оружие мало что даст. В таких случаях пистолеты и револьверы невозможно проследить.

— Значит, у них и не было особого стремления искать?

— Гм.

— Начинать нужно с кабинета Трэппа, а он, конечно, еще опечатан, — сказал я.

— Попроси Фарриса, пусть выяснит, — Барнс болезненно скривился.

Я вышел на террасу, где меня встретил воплем Карлуччи. Он стоял у невысокой наружной стенки напротив кабинета Трэппа. Двое техников из лаборатории возились на коленях с керамической плиткой на полу террасы. Я быстро вернулся к Барнсу.

— Люди из лаборатории еще работают.

— Гм, — отозвался Барнс. Он легонько постучал по голове кулаком. — Беседуя здесь со служащими, ты нашел какие-нибудь признаки психотической ненависти к Трэппу?

— Нет. Здесь все очень заняты, заняты, заняты. У меня сложилось впечатление, что многие не любят Трэппа или относятся к нему с легким презрением. Но вряд ли кто-то ненавидит с такой степенью, что готов пойти на убийство.

— Гм. Пожалуй, лягу-ка я на диван, пусть голова успокоится. Закрой дверь, когда будешь выходить, хорошо?

6

Если бы мы искали человека с поведением, которое не соответствует нормальному, можно было сразу остановиться на Изабель Белл. Она не только против войн, она против всего. Против брака, большинства религий, меня (посвятившего свою жизнь материализму), заведений вроде «Павильона» (символы истэблишмента). Она была даже против любви (это обычно самообман).

Смога не было, и огни Манхэттена мерцали дивной россыпью.

Я поинтересовался, против ли она секса, если не признает люб ви. Она задумалась, потом сказала, что нет, она не против секса, это нормальное, здоровое явление. Пока я мысленно потирал руки, она добавила:

— Но лично я не позволю себе ничего с мужчиной, если не буду им полностью поглощена.

— Вы имеете в виду — влюблены в него?

— Не в том банальном смысле, который вы сюда вкладываете.

Я промолчал. Она считала меня занудой, который хочет сделать карьеру в рекламном бизнесе, и я решил ее не переубеждать. Вряд ли она могла догадаться, что разговаривает с бывшим хиппи, который сиживал на стольких полах, дорогах и прочих твердых поверхностях, что у него до сих пор мозоли на заднице.

Мне приходилось напоминать себе, что я в каком-то смысле на работе. Это было скучно, тем не менее я несколько раз переводил разговор на «Сейз Ком.». Трэпп, заявила она, просто компьютер, человек, настолько зацикленный на выгоду, что у него не осталось никаких чувств.

Я сказал, что она, вероятно, не сможет привести конкретный пример бессердечности и бесчеловечности Трэппа, за исключением того, что он ее уволил.

— Десятки, — сказала она. — Я могу привести десятки примеров.

— Ну, попробуйте хоть один. — Она надолго задумалась.

— Вот, скажем, Билл Смит. Он управляющий одним из постоянных заказов, и Трэпп старается от него избавиться. И причина, по которой он хочет от него избавиться — это то, что тогда он сможет экономить десять тысяч долларов в год.

— Как это? — поинтересовался я.

— Билл получает двадцать пять тысяч. Ему пятьдесят с лишним лет. Если посадить на это место молодого человека, ему можно будет платить пятнадцать тысяч. Поэтому-то Трэпп все делает для того, чтобы выставить Билла дураком перед клиентами.

— А как он это делает? Как вообще можно выставить кого-то ду раком перед клиентами?

Она рассеянно смотрела по сторонам. В «Павильоне» было много норковых накидок и слепило от бриллиантов.

— Боссу это не так уж сложно, — сказала она наконец. — Я ви дела, как действует Трэпп. Он сует Биллу палки в колеса, пока клиент не начинает вопить от возмущения, после этого Трэпп вмешивается и делает так, что клиент опять доволен.

— Ничего не понимаю, признался я.

Она терпеливо объяснила:

— Трэпп сначала все запутывает до невозможности. Потом, когда клиент уже вне себя, он идет с Биллом к клиенту и все улаживает, делая то, что Билл и хотел сделать с самого начала. Хвалит Билла за проделанную работу, извиняется за него, и в результате клиент думает, что Билл — полнейший дурак.

— О. — Я сделал мысленную пометку ближе присмотреться к Биллу Смиту. Он вполне мог ненавидеть Трэппа.

Потом я хитрыми вопросами и намеками подвел ее к разговору о Фаррисе. Прекрасный человек, порядочный, честный, но, к сожалению, своей работой полностью обязан Трэппу. В штабе конгломерата, «Финделл Интернейшнл Индастриз», не очень-то хорошо думали о Фаррисе. Он был посредственным менеджером, когда возглавлял компанию «Фаррис, Лэйк и Мурр». Оливер терпеть не мог увольнять кого бы то ни было. Таких в крупном бизнесе не любят.

— Да… — задумчиво протянул я.

Она зевнула.

— Какая-то я сонная… Это, наверно, от вина…

«Ну что ж, — подумал я, — при цене семнадцать долларов за бутылку вино должно оказывать действие. Но лучше бы если какое-нибудь другое?.. Ах, черт…»

Она жила не очень далеко, и я с большими надеждами проводил ее до двери. Однако девушка, с которой они вместе снимали комнату, уже легла спать, очень рано легла, потому что у нее не ладится с другом, это большая травма. Изабель очень хотела бы пригласить меня на кофе, но вдруг Кэти проснется и опять начнутся слезы..

Я мягко обнял ее за плечи и наклонился поцеловать на прощание. Она чуть повернула голову, и я поцеловал ее длинные светлые волосы. Хорошие были волосы, чистые и с легким запахом духов. Но я удивился — раньше я всегда попадал в цель.

Барнс появился на следующее утро с таким лицом, будто не спал всю ночь. Так оно и было. Его гончая, Мелисса, до утра пыталась проникнуть в кухню и съесть маленького котенка Шэйки. На меня Барнс смотрел как на злодея. Я ответил самым холодным взглядом, на какой только был способен. Пусть сам что-нибудь придумывает для Шэйки. Я люблю кошек, но…

— Ну что, эта проклятая лабораторная команда уже закончила в кабинете Трэппа? — поинтересовался Барнс.

Я кивнул. Я уже спрашивал у Фарриса. Кабинет Трэппа снова был доступен, мы могли пользоваться внутренним телевидением, если у нас появится такое желание.

— Кстати, Трэпп возвращается на день раньше, будет в среду вместо четверга, — сказал я.

— Завтра, значит, — рассеянно молвил Барнс.

Завтра наша жертва будет открыта здесь для любых покушений. Неприятная мысль.

Я рассказал Барнсу о проведенном с Изабель вечере. Всю сентиментальщину, конечно, выкинул. Сосредоточился главным образом на Билле Смите и Фаррисе.

Барнс, позевывая, согласился, что к Биллу Смиту следует присмотреться. Но прежде всего он хотел произвести обыск.

Мы стояли примерно в середине кабинета Трэппа и тщательно осматривали его. Мы принюхивались, не пахнет ли спрятанным где-то пистолетом. У пистолетов специфический запах, а Барнс утверждает, что у него такое же тонкое обоняние, как у его гончей Мелиссы. Я в это не верю. У него постоянно закладывает нос, и он не расстается с ингалятором.

Тем не менее Барнс утверждал, что пистолет где-то здесь, он его чует. Я же ничего не чувствовал.

— Где запах самый сильный? — спросил я.

Он долго рыскал по кабинету, принюхиваясь, но наконец сдался.

— Запах такой слабый, что я не могу сказать точно, откуда он исходит.

— Возможно, пистолет унесли, а здесь остался лишь запах, — предположил я, — как образ, который можно заснять инфракрасной камерой через несколько часов после того, как предмет унесли.

— Пистолет здесь. — Он начинал злиться.

— О’кей, о’кей. Хотите понюшку драмалина?

— Нет, — он уже брызгал соляной кислотой, — я не хочу понюшку драмалина.

— Таблетку доннатела?

Он потянул носом раза два, на пробу, и повернулся ко мне.

— Заткнись, ради бога.

Некоторое время я молчал, обиженный.

— Поймите наконец, что пистолета здесь нет, если только не нашли способ закатать его в шариковую ручку. Разве убийца не мог спрятать оружие в каком-то другом месте? В таком заведении это нетрудно сделать. Я исхожу из того, что он ждал, пока уйдут все или почти все. Иначе кто-нибудь мог прибежать на звук выстрела.

— Последним проставил время ухода Байрон Оверлэнд, автор рекламных текстов, это было в десять тридцать. Бломберг говорит, патолог определил время смерти от одиннадцати тридцати до часу тридцати пополуночи. — Он вздохнул. — Конечно, кто угодно мог нацарапать в регистрационной книге, уходя позже. Мог написать любой этаж, любую компанию. Сейчас проверяют все подписи, и фальшивую найдут — если она фальшивая.

— И все же, — упорствовал я, — оружия в этом кабинете нет.

Он только фыркнул.

В дверях стоял Фаррис. Он кашлянул несколько раз, чтобы привлечь наше внимание.

Барнс повернул к нему голову.

— Как я понял, Трэпп будет здесь утром.

Фаррис кивнул.

— Я думал, мы должны организовать круглосуточную охрану. Мы с Ларри не можем заниматься этим и вести одновременно следствие.

У Фарриса поднялись брови.

— Вы не верите, что это гангстерское убийство?

— Нет.

— Почему?

Барнс улыбнулся.

— Я посоветовался с духами предков.

— Полиция считает… — начал Фаррис.

— Вы мне платите как специалисту, — оборвал его Барнс. — Вот я и высказал мнение специалиста.

Фаррис, сразу как-то сникший, прошел в комнату и сел.

— Я передам ваши рекомендации Хэму, — сказал он. Потом зажег сигарету и некоторое время молча курил. — Клеща исследовали? Хэм спрашивал об этом по телефону.

— Да, — кивнул я, — но в лаборатории говорят, от клеща мало что осталось, чтобы анализ мог дать достоверный результат. Нужно привести хозяина, и они его исследуют.

— Хозяина? — удивился Фаррис.

— Хэммерсмита Трэппа, — пояснил Барнс.

— О, — Фаррис вяло улыбнулся.

— У вас работает служащий по имени Билл Смит, у него как будто трения с Трэппом? — спросил Барнс.

Фаррис задумчиво смотрел на него и не отвечал.

— Как вы думаете, это серьезные трения? — спросил Барнс.

Фаррис не отвечал.

— Я не знаю, почему все так сложилось, — сказал он наконец. — Билл работал со мной еще до слияния компаний. И с самого начала он стал проявлять необъяснимую враждебность к Хэму. Я с ним говорил об этом.

— Возможно… — начал я.

Фаррис прервал меня:

— Не думаю, что Билл мог бы убить Хэма. Если все, у кого есть серьезные деловые конфликты, станут разрешать их путем убийства, нас скоро мало останется. Собственно говоря, я боялся другого что Билл уйдет в другое агентство и заберет своих клиентов.

— А это возможно? — спросил Барнс.

Фаррис пожал плечами.

— Кто знает. Это от многого зависит. Например, в какое агентство он захотел бы перейти.

Фаррис посмотрел на кресло Трэппа, и его передернуло. Тело убрали и все привели в порядок, но ему все еще мерещилась там фигура Пита Харкинса.

— Есть одно обстоятельство, ~ добавил Фаррис. — Биллу было бы проще уйти от нас со своими заказами сразу после слияния компаний.

Почему?

— Трэпп работает по принципу «команды». Некоторых из наших наиболее представительных молодых людей он вовлек в контакты со своими клиентами. У них сложились дружеские отношения.

Значит, в словах Изабель есть доля правды. Придется провести дополнительный опрос. Еще один обед… даже за свой счет. Но, конечно, она не может рассчитывать на «Павильон» каждый вечер.

Барнс после паузы проговорил:

— Пожалуйста, будьте с нами откровенны. С кем, кроме Билла Смита, у Трэппа сложились ненормальные отношения?

Фаррис раздраженно махнул рукой:

— Послушайте, неприязнь в бизнесе — обычное явление. Ча стенько на этой почве возникают трения. У нас не больше и не меньше, чем в других компаниях. Но мы то ищем психопата, а не человека, который злится на Хэма по причинам, связанным с бизнесом.

Барнс понемногу бочком двигался к двери. Он приостановил ся.

— Я вам вот что скажу. Вчера я как бы невзначай переговорил со многими вашими людьми, с Ларри — тоже.

— Ну и? — спросил Фаррис.

— Ну и вот, Трэппу кажется, что все его любят. Это самая большая ошибка в его жизни. Я почувствовал, что все, с кем я разгова ривал, Трэппа терпеть не могут.

Фаррис попытался отделаться от моих слов улыбкой и пожатием плеч.

— Он босс. Никто не любит босса. Это не значит, что они его ненавидят. Найдите психа.

— Психа-а, — проворчал Барнс, когда мы уходили. — Тот, кто охотится на Трэппа, не больший псих, чем я.

7

В коридоре мы наткнулись на Шанка.

— Вы еще здесь? — сказал он Барнсу. — Я думал, вы давно ушли.

Взгляд Барнса стал подобен лазерному лучу.

— Мы будем здесь ровно столько, — заявил он, — сколько это необходимо нашему клиенту.

— Ах, — вздохнул Шанк, — я думаю, мы еще встретимся с вами в участке при выяснении обстоятельств, почему вы утаивали информацию, жизненно важную для безопасности гражданина.

Барнс стал пурпурным. Я полез в карман за транквилизаторами.

— Ну что ж, — прошипел Барнс, — тогда вы убедитесь, что наши интересы представляет первоклассный адвокат. И еще увидите, как славно осмеют вас в газетах.

— Могу себе представить заголовок в «Ньюс», — вставил я. — «Частный детектив утверждает, что полиция завалила дело об убийстве Харкинса».

Барнс направил свой лазерный луч на меня и срезал мою голову. Я боялся даже предложить ему транквилизатор. Шанк повернулся на пятках и пошел прочь.

— Если ты закончил на сегодня с неуместной болтовней, — сказал мне Барнс, — мы можем продолжить поиски.

Я задрал нос и потянул воздух, показывая, что готов к сыскной работе.

Следующие три часа прошли не совсем без толку. Я сделал перерыв и выпил банку сока, а Барнс тем временем сжевал несколько таблеток желюзила. Обыск мы произвели не с такой тщательностью, как в кабинете Трэппа, но все же нашли много всякой всячины, связанной с уборкой помещений: тряпки, пылесос, машина для натирания полов, машина для обработки ковров шампунем, большие банки жидкого воска, разные сорта мыла…

Один предмет нас удивил. Это было нечто вроде ручки от метлы или швабры, из конца торчали четыре гвоздя.

— Это еще для чего, черт возьми? — удивился Барнс.

— Понятия не имею.

— Но для чего-то эта штука должна применяться…

— Несомненно, — устало сказал я. — Не зря же я доставал из чулана и ставил обратно тяжелые вещи.

— Постарайся выяснить.

— Ладно. Поищем где-нибудь еще.

— Я, пожалуй, схожу поболтать с Биллом Смитом, — сказал Барнс.

Я решил взять палку и спросить Изабель, для чего она применяется.

Она сидела в своем кабинете и печатала на электрической машинке. Вид у нее был озабоченный.

— Я подумал, может, ты скажешь мне, для чего применяется эта штука, а потом мы пойдем на ленч, — проговорил я, положив палку на стол.

Она холодно посмотрела на меня, а потом на палку.

— У меня срочная работа. К тому же мне принесут сюда сэндвич. — И машинка вновь затрещала.

— А для чего все-таки эта палка?

— Не знаю, — вскинулась она, — но я могла бы найти ей хорошее применение прямо сейчас.

Я быстренько убрал палку. Каждая женщина, я это давно понял, склонна к насилию, просто эта склонность дремлет в ней до поры до времени. У меня прямо дар возбуждать эту склонность.

— Значит, ты не знаешь, что это такое, и не хочешь пойти со мной на ленч, — констатировал я.

Она опустила голову на машинку и несколько секунд молчала.

— Я очень хотела бы пойти с тобой на ленч в какой-нибудь другой день, и я пойду, если ты пообещаешь не брать с собой эту палку.

Наверно, мы оба испускали не те флюиды, какие-то злые волны или еще что-нибудь. Я отнес палку обратно в чулан и пошел искать сэндвич в одиночестве. Если мы задержимся здесь допоздна, можно будет спросить уборщицу, что это за палка.

Барнс вернулся весьма довольный после ленча с Биллом Смитом. Оказывается, Билл Смит не тот человек, которого мы ищем. Он был директором Стэнфордского отделения Общества защиты животных.

Я возразил, что это пристрастная, эмоциональная оценка, недопустимая в детективной работе.

Он согласился, но заметил, что интуиция его обычно не обманывает.

— Однако, — уступил он, — чтобы соблюсти полнейшую объективность, я поручаю тебе «прощупать» Билла Смита.

Я кивнул.

— О’кей.

— А я буду продолжать обыск.

Как он собирался без меня ворочать тяжелые вещи, я и представить не мог. По сравнению с этим моя задача была сущим пустяком.

— Я буду в кабинете Трэппа, — сказал я. — Любопытно последить за ним скрытой камерой. За Биллом Смитом я точно пригляжу.

Барнс поморщился.

Я взял у Фарриса личное дело Билла Смита и унес в кабинет Трэппа. Большое кресло выглядело не очень заманчиво, если учесть, кто занимал его последним. Но детективы — люди ко всему привычные. Я сел и стал изучать схему телевизионных каналов по кабинетам. Мне бросилось в глаза имя Изабель. Я включил ее номер.

Когда трубка нагрелась, я увидел, что девушка все так же печатает на машинке и вид у нее по-прежнему озабоченный. Она была очень хороша. Некоторое время я смотрел на нее, потом неохотно переключился на Билла Смита.

Смит был невысокий, мускулистый, голова почти лысая, с венчиком седых волос. Лицо показалось мне приятным. Он дремал, уютно сложив руки на пухлом животе. Очевидно, у них с Барнсом получился прекрасный ленч, они вели увлекательную беседу о кошках и собаках.

Я попереключал каналы, потом опять вернулся к Изабель: теперь она кусала кончик карандаша и вымарывала что-то из напечатанного. Долг не давал мне покоя, и я переключился на Смита. Он продолжал дремать. Не отключая канала, я принялся изучать досье Смита.

Удалось найти лишь одно темное пятно в его биографии. Его младший брат, Лоутон, сидел в тюрьме, а потом умер при несколько загадочных обстоятельствах. Загадочных только потому, что власти не смогли определить, несчастный случай это был или самоубийство. Смерть Лоутона была вызвана слишком большим количеством снотворного в сочетании со слишком большим количеством алкоголя. По отдельности ни снотворное, ни виски не могли бы его убить. Тюремное заключение свидетельствовало, что по его вине в автодорожной катастрофе погиб человек. Он сел за руль пьяный, столкнулся с другой машиной, и пассажир той машины скончался. Все это произошло больше десяти лет назад.

Зазвонил телефон. Я автоматически протянул руку, подняв в то же время глаза на экран. Билл Смит тоже тянулся к телефону. Я понял, что звонок у него.

— Да, — сказал он. — Ах, это ты, моя дорогая. — Тут наступила долгая пауза, потом он произнес: — Хорошо, я этим займусь. — У меня сложилось впечатление, что он говорит со своей женой. — Да так себе. Не очень спокойно. Ты же знаешь, что произошло вчера. Все взволнованы. — Опять долгая пауза. — Я не мог не вспомнить о Лоутоне. — Я насторожился. — Зло идет по пятам за этим человеком, — убежденно проговорил Смит. Потом речь зашла о пустяках.

Произошло вчера — это убийство. Возможно, человек, по пятам за которым идет зло, — Трэпп? Какое же отношение имеет Трэпп к Лоутону или к его смерти? Да и есть ли связь? Я не слышал слов миссис Смит, а потому не мог быть уверен, что они говорили по поводу убийства.

Вошел Барнс, он немного запачкался в пыли после перетаскивания тяжелых предметов. Я показал ему досье Смита и пересказал телефонный разговор.

— Гмм, — сказал он и чихнул несколько раз. — Наверно, у меня начинается простуда.

Я дал ему капсулку от простуды.

— Скорее всего аллергия на пыль.

Он опять чихнул и положил капсулку от простуды в карман.

— Ты выяснил, для чего эта палка с гвоздями?

Проклятая палка. Я совсем о ней забыл.

— Вас не интересует то обстоятельство, что Трэпп может быть причастен к смерти Лоутона Смита?

— Конечно, интересует. Ты молодец, кое-что нашел.

— А вот про палку я ничего не узнал. Спрашивал у нескольких человек, но никто о ней ничего не знает. Спросим позднее у какой-нибудь уборщицы.

Он с недовольным видом повернулся и вышел. Я последовал за ним к чулану, там он вытащил палку, и мы направились к лифтам.

— Вы не знаете, для чего используют этот предмет? — спросил Барнс у лифтера. — Мы нашли его в одном из чуланов вместе с принадлежностями для уборки.

Лифтер осмотрел палку.

— Нет, сэр. Вам вниз?

Мы спустились в фойе, где Барнс обратился к другому лифтеру:

— В этом дурацком здании должен же быть тот, кто знает, что это такое.

Лифтер, седой ирландец, взял палку и повертел в руках.

— Да, — вздохнул он, — теперь так строят, что все на соплях держится.

— Что строят? — спросил я.

— Новые здания, сынок. Новые, вот как это. Когда-нибудь оно обрушится нам на голову.

— Но при чем здесь эта палка? — не понял Барнс.

— А ей подправляют этот картонный домик, когда он начинает себя плохо вести. — Лифтер улыбнулся, показав дырку на месте двух передних зубов. — Звукоизоляционные плиты часто сдвигаются, иногда даже выпадают. А такой палкой можно достать до потолка и подправить.

— Зачем? — тупо проговорил я.

— А чтобы придвинуть плитки друг к другу, парень. Ты же не захочешь, чтобы у тебя в потолке были дыры, верно?

Я и не знал, что над потолком есть свободное пространство. Барнс, я это чувствовал, сразу наэлектризовался, выслушав лифтера. Я постепенно сообразил, что, конечно же, между плитками и потолком должен быть зазор. Стеклянные панели, защищающие флюоресцентные лампы, располагались заподлицо с плитками, так что должно оставаться несколько дюймов, чтобы умещались штампы и сопутствующее им снаряжение.

Мы вернулись в кабинет Трэппа, и Барнс опять стал принюхиваться, а я — рассматривать белые плитки на потолке, что показалось мне более практичным.

— Теперь, зная, что он может находиться наверху, я быстрее смогу отыскать источник запаха, — заявил Барнс.

Я нашел плитку у дверей на террасу. Плитка была чуть исцарапана гвоздями, как раз рядом с отверстиями, куда и должны были вставляться гвозди. Подставив стул, я влез на него, подцепил плитку гвоздями и сдвинул влево, после чего она легко поднялась. Барнс подошел и протянул мне свою зажигалку. Я убрал плитку и поднес огонек к отверстию. Ничего. Нетронутая паутина и цементная пыль.

Я тряхнул головой и слез со стула, чтобы Барнс мог сам посмотреть. Он сначала тоже посветил зажигалкой, потом стал усиленно принюхиваться и… зачихал. Он спрыгнул со стула и продолжал чихать.

— Черт возьми! — сказал наконец Барнс. — Там запах определенно сильнее.

— Вы хотите сказать, что мы должны снять весь потолок? — проговорил я с мягким сарказмом.

— В этом нет необходимости, — ответил он, решив воспринять мои слова всерьез. — Мы просто разделим комнату на квадраты примерно четыре на четыре фута и вытащим по одной плитке в каждом квадрате.

Уже на восьмой плитке Барнс испустил радостный клич. Там был револьвер, он лежал на соседней плитке.

— Можешь посмотреть, но не прикасайся, даже карандашом в дуло не лезь. Я не хочу, чтобы у Шанка появился повод для официальной жалобы.

Я поднялся на стул и заглянул. Да, револьвер. Как хорошо, что больше не нужно снимать плитки — некоторые из них поддавались с большим трудом.

Барнс передал мне палку и плитку.

— Установи на место. Я пойду позвоню Бломбергу.

После Бломберга он позвонил Харри Спенсеру в «Таймс», что показалось мне отчасти рискованным. Харри — племянник Барнса и, в общем-то, не репортер. Он что-то вроде посыльного в редакторском отделе, и, поскольку недавно стал журналистом, ему иногда доверяют написать некролог. Но выглядит он как репортер. Очки в тяжелой оправе и манеры всезнайки.

Было около шести часов, Харри как раз заканчивал работу. У нас он появился бы раньше Бломберга и Шанка.

Бломберг, друг Барнса из конторы шерифа, был высокий красивый человек в роскошной цветастой рубашке. У Шанка на лице было выражение едва сдерживаемой ярости. Харри Спенсер сидел на подлокотнике кресла и подергивался от нервной энергии, очень напоминая репортера.

— Это, — заявил Шанк, — вопиющее нарушение этики и процедуры следствия — я имею в виду приглашение представителя прессы, — ибо преждевременное разглашение информации может помешать следствию.

Думаю, данную речь он сочинял минут пять, при этом кипя от злости.

— А я пригласил его не как представителя прессы, — ответил Барнс, который умеет вдохновенно лгать, когда считает, что это оправдано. — Он мой друг и помогал мне с обыском. Вы ведь списали это убийство на гангстеров, и, очевидно, ваши люди искали не так тщательно, как следовало.

Шанк сорвал целлофан с одной из своих сигар с пластиковым кончиком.

— И тем не менее это то самое вмешательство, от которого я вас предостерегал, — сказал он. — Обнародование обстоятельств дела затруднит нашу работу. Я это терпеть не намерен. — Он со злостью сунул сигару в рот и зажег ее. — Теперь у меня есть основание для официальной жалобы на вас, Барнс.

Тут вмешался Бломберг — до этого он осматривал револьвер, причем не притрагиваясь к нему.

— Это смешно, Шанк. Если бы Барнс не провел сам обыск, у вас бы не было орудия убийства. Он не только не помешал вашему расследованию, а продвинул его. Более того, он показал, что вы идете по совершенно неверному пути. Вы искали убийцу, присланного мафией. Обнаружение револьвера в таком интересном месте доказывает, что убийца, вероятно, один из служащих «Сейз Ком.», и что Харкинса приняли за Трэппа.

— Какой гангстер станет тратить время, пряча оружие в потолке? — насмешливо проговорил я.

Шанк так сильно куснул пластиковый кончик, что сигара дерну лась и шлепнула его по носу.

— А кто сказал, — проговорил он сквозь стиснутые зубы, — что мы ограничиваемся версией о гангстерском убийстве? Отрабатываются и другие версии. Сегодня утром я написал служебную записку с требованием повторного обыска. — Он ткнул в Барнса дрожащим пальцем. — А он в погоне за рекламой приглашает «Таймс» помогать в обыске. Ну, вам это не сойдет с рук, Барнс.

— Харри Спенсер дал мне слово, — тихо проговорил Барнс что не напишет ни одной строчки об этом деле, пока не получит разрешения в полиции. А я знаю, он всегда выполняет свои обещания.

Спенсер кивнул.

— Это верно. Я здесь совершенно неофициально. И никто не узнает, что я здесь присутствовал.

Шанк пронзил его взглядом.

— Я поверю в это, если в газете не появится никакой информации.

Говорить больше было не о чем, Шанк аккуратно упаковал револьвер и ушел.

8

Трэпп явился на следующее утро, с ним был новый служащий. Он обошелся без рекомендаций Барнса, подбирая себе телохранителя. Энох Гераньян был примерно пяти футов десяти дюймов ростом и почти такой же в ширину. Казалось, он весь состоит из мышц. Нас представили друг другу. Огромная ручища, величиной с окорок, схватила меня за правую руку. Лицо с маленькими свиными глазками расплылось в улыбке.

— Друзья называют меня Герой, — сообщил он.

— А враги как? — поинтересовался я, пробуя пошевелить пальцами.

— У меня нет врагов, — ответил он, подумав. — Один парень называл меня Геранью, но он умер.

— Покажи, какой ты сильный, — сказал Трэпп.

Гераньян схватил меня за талию и оторвал от пола, потом, подставив ладонь под поясницу, поднял на вытянутой руке к потолку — наподобие официанта, держащего поднос, и с такой же легкостью. Чуть ли не упираясь носом в потолок, я с трудом проговорил:

— Поставь меня на землю, проклятая обезьяна!

Оказавшись на полу, я встряхнулся и отошел подальше от этого Кинг-Конга.

— Надеюсь, никто не собирается в вас стрелять, — сказал я Трэппу. — Вам может понадобиться телохранитель с мозгами вместо мышц.

Трэпп наморщил нос.

— Он защитит меня от пуль своим массивным телом.

Герань (я отнес его к врагам) насмешливо глянул куда то вбок.

— Почему ты думаешь, что в мистера Трэппа будут стрелять? — спросил он.

— Потому что, — сказал я, — позавчера здесь, в этом кресле, застрелили человека, похожего на мистера Трэппа.

Эта информация долго пробивалась сквозь мышцы, потом Ге рань проговорил:

— Ты мне лапшу на уши не вешаешь? В этом кресле правда застрелили человека?

— Правда, — кивнул я. — Ты не заметил, что тут кругом ползают полицейские? Шанк прислал сюда целую кучу, и Карлуччи допрашивал всех подряд.

— Вы об этом ничего не говорили, мистер Трэпп, — укоризненно сказал Герань.

— У меня как-то выскочило из памяти, — ответил Трэпн.

— Звучит жутковато, — признался Герань.

Трэпп раздраженно хлопнул по столу.

— Послушай, ты телохранитель или нет?

Герань обиделся.

— Конечно, телохранитель. Если кто-нибудь попробует вас тронуть — я раздеру его на части!

— О’кей, — успокоился Трэпп.

— Но про стрельбу вы ничего не говорили, — не совсем успокоился Герань.

На столе Трэппа зазвонил телефон. Он поднял трубку и несколько секунд молча слушал.

— О Боже мой, — пробормотал Трэпп. — Скажите ему, я буду через две минуты, о’кей? — Он поднялся. — Приехал доктор Унзер Везер из главной конторы конгломерата. Он близок к Дикинсону Финделлу. — Трэпп повернулся к Герани. — Гера, ты бы спрятался на несколько минут — я не хочу без необходимости тревожить Финделла.

Герань пожал своими массивными плечами и, сотрясая пол, вышел. Трэпп последовал за ним и вскоре вернулся в сопровождении высокого, изысканно одетого человека с коротко подстриженными седыми волосами.

— Доктор Везер, это Берк Барнс, новый управляющий заказом, — проговорил Трэпп. — Берк, доктор Везер — психиатр конгломерата. Он регулярно посещает все компании Финделла. Помогает сгладить наши служебные шероховатости.

Пожимая Барнсу руку, Везер сказал:

— Вы так хорошо это сформулировали, Хэм. — Он не спешил отпускать руку Барнса. — У вас добрые глаза, мистер Барнс, — проговорил он, впиваясь в них взглядом, — добрые глаза. Я чувствителен к таким вещам.

Барнс смущенно заморгал.

— А это Ларри Хоуп, новый ассистент Оливера, — продолжал Трэпп.

Пожав мне руку, Везер сказал Трэппу:

— Хэм, если вы не возражаете, я хотел бы собрать всех людей на этом этаже в большом конференц-зале. Сыграем в игру, а? И, пожалуй, пусть стулья уберут, а стол поставят к стене. Для этой игры нужно много места.

Трэпп заколебался.

— Ну, э, Унзер…

— Это займет всего пятнадцать минут. Ну, самое большее полчаса. — Несмотря на то, что Везер был немец, он говорил без акцента.

Трэпп неохотно кивнул и, подойдя к своему столу, стал отдавать по телефону указания секретарше.

Собирались все минут десять и с большим шумом. Доктор Везер хлопнул в ладоши, и постепенно стало тихо.

— Пожалуйста, — проговорил он. — Не будем зря тратить время. Вы занятые люди. Я занятый человек. — Он помолчал. — Сегодня мы сыграем в одну игру. Но вначале я объясню вам ее цель. — Он медленно обвел взглядом служащих, стоявших группками. — Когда мы дети, доска чиста, мы невинны. Впечатления всегда ясные и искренние. Они не покрыты смогом взрослых условностей, страхов, фальши. Мы живем естественно. Мы «творим».

При слове «творим» Мортон Макинсон, старший вице-президент, творческий директор, с довольным видом кивнул. Это укрепляло его позиции.

— Сейчас мы должны избавиться от смога условности, — продолжал Везер. — Мы должны мыслить творчески. Не только те, кто талантлив и творит по долгу службы, — нет, каждый из вас должен сейчас мыслить творчески. Так мы найдем возможность работать лучше, уйдем от малоэффективных стереотипов прошлого.

Изабель Белл жизнерадостно улыбалась. Билл Смит хихикал уголком рта. Фаррис и Трэпп старались выглядеть заинтересованными, но Трэпп украдкой посматривал на часы.

Карлуччи открыл дверь и поинтересовался, что происходит. Везер подошел и быстренько его отогнал, сказав, что, во-первых, это не его дело, а во-вторых, он, будучи полицейским, может создать атмосферу недоверия.

— Итак, — продолжал Везер, — мы начинаем. Но как же нам открыть себя восприятию нового?

— С помощью гипноза? — предположил Байрон Оверлэнд, краснолицый светловолосый автор рекламных текстов. Ему было лет пятьдесят с небольшим.

Везер раздраженно поднял руку.

— Пожалуйста, не перебивайте, — сказал он. — У нас мало времени.

Оверлэнд что-то пробормотал. У него был южный акцент. Мне показалось, что он обозвал Везера лошадиной задницей.

Везер продолжал:

— Я вам скажу, как мы вернемся в детство. Мы сыграем в игру. — Он раскрыл стоявший у его ног атташе-кейс. — Здесь у меня черные повязки для глаз, хватит на каждого. Не бойтесь чем-то заразиться. Они стираются и стерилизуются после каждого употребления. — Он вытащил кучу черных повязок. — Пусть каждый подойдет и возьмет себе одну. С завязанными глазами мы вернемся в детство.

Все пошли за повязками, кроме Барнса. Я видел, как он потихоньку двигается к двери.

— Надев повязки, — проговорил Везер, — мы становимся на четвереньки и ползаем, как дети. Ребенок видит, но не понимает, что он видит. Взрослые понимают слишком много. Когда мы в повязках, наши другие органы чувств работают эффективнее.

Барнс проскользнул в дверь, которая вела в кабинет Трэппа.

— Вы не ползаете просто так. Есть цель, — продолжал Везер. — Вы неизбежно будете на кого-то натыкаться. Так и нужно, чтобы вы натыкались. Бац! Бац! Развлекайтесь!

— Кто-нибудь может пораниться, — заметил Фаррис.

— Нет, нет, — громко возразил Везер, — никто никогда не поранится. Мы ползаем не так уж быстро. А сейчас я объясню, зачем нам натыкаться друг на друга. Когда мы сталкиваемся, мы обоняем друг друга. Мы слышим дыхание другого человека. Когда у нас повязка на глазах, все это воспринимается несколько иначе. Что вы ощущаете? Что говорит вам ваш нос? Что говорят уши?

Служащие «Сейз Ком.» комментировали все это вполголоса и, как мне показалось, без должного почтения.

— Теперь самое важное, сообщил Везер. — Вы толкаете друг друга, вы ощупываете, вы прислушиваетесь, принюхиваетесь. Вы говорите себе: «Какие впечатления я получаю?»

Я бочком подобрался к Трэппу. Если его враг в этом зале, мы напрашиваемся на неприятности.

— Мне это не нравится, — прошептал я Трэппу. — Думаю, вам лучше уйти.

— Ни за что, — яростно прошипел он. — Везер сообщит Дикинсону, Финделлу, что босс бойкотировал мероприятие!

— Ну, тогда держитесь ближе ко мне, — сказал я, понимая, что это довольно глупое предложение.

— Леди и джентльмены, вас удивят впечатления, которые вы получите, — вещал Везер, Надевайте повязки. И не подглядывать.

Я нацепил повязку, чуть приподняв ее справа. Везер подошел и решительно стянул ее вниз.

— Я же сказал: не подглядывать.

— Итак у всех повязки надеты правильно? Я проверю. Мне было слышно, как он ходит и подправляет повязки другим, бормоча что-то под нос.

— Ну вот. Мы готовы. Я тоже надеваю повязку. Мы становимся на четвереньки и ползем.

Я встал на колени, украдкой пытаясь опять сдвинуть повязку. Но увидел только ковер.

Мы ползали и натыкались друг на друга. Положительного влияния на мои творческие способности это не оказывало. Кто-то засунул свой палец в мой рот. А я и не знал, что он у меня открыт. Отползая в сторону, я решил держать его закрытым.

Все чаще кто-нибудь вскрикивал от удовольствия или раздражения, децибелы росли. Вдруг какая-то женщина закричала всерьез. Можно сказать, это был истерический вопль, Я сорвал повязку и огляделся.

Кричала Изабель. Около нее собрались трое служащих — я не помнил имен этих мужчин, хотя со всеми знакомился — и одновременно обнюхивали, ощупывали и прислушивались к ней.

Я торопливо пополз к Изабель, а другие тоже стали снимать повязки.

— Прекратите, — завопил я. Вы обнюхиваете и ощупываете девушку, которую я люблю.

— Не все соблюдают правила игры, — тоже завопил Везер. — Весь эффект испорчен. Мы перешли от доверия к недоверию.

— Что такое с Трэппом? — громко спросил кто то.

Я быстро повернулся. Трэпп лежал в углу на спине и не двигался. Нет, пожалуй, он чуть подергивался. И постанывал. Я поднялся на ноги и поспешил к нему.

Трэпп не был без сознания. Я снял с него повязку и увидел, что он смотрит на меня.

— Кто-то ударил меня по голове, — заявил он.

Рядом со мной появился Барнс.

— Давай-ка его обратно в кабинет, — сказал Барнс с какой-то странной улыбкой.

Трэпп застонал.

— Кто-то ударил меня по голове, — повторил он.

Мы помогли ему подняться и, поддерживая с двух сторон, повели в его кабинет. За нами шел доктор Везер. Осторожно уложив Трэппа на небольшой кожаный диван, Барнс склонился над ним, осматривая шишку на голове.

Вслед за нами пришел Фаррис.

— Что случилось? — спросил он.

— Кто-то ударил меня по голове, вот что случилось, — сказал Трэпп.

— Мне кажется, тут нет ничего серьезного, — спокойно проговорил Барнс. — Я могу все объяснить. Но вы, наверное, предаю чтете, чтобы я сделал это позднее.

— Ему нужен рентген, — высказался Везер.

Трэпп сел, мучительно морщась. Он был в здравом уме и пони мал, что Барнс старается уберечь его от психологического внимания конгломерата.

— Да, ничего серьезного, — сказал он. — Доктор Везер, мне очень жаль, что ваш сеанс не удался. Может быть, в следующий раз…

Везер печально покачал головой.

— Нам придется пересмотреть свое отношение к этой игре. Никогда раньше не было таких осложнений. — Он наклонился к Трэппу и похлопал его по плечу. — Но, Хэм, мой дорогой друг, вам нужна медицинская консультация. Рентген.

Трэпп с трудом улыбнулся.

— О, я буду в полном порядке, Унзер.

Везер взглянул на часы.

— Ну, это вам решать. Мне пора в «Финделл Электронике». -Он легонько постучал себя кулаком по лбу. — Но эта игра. Раньше обходилось без ранений. Некоторые негодовали, а ранений не было. Может быть, эту игру мы отменим.

Когда дверь закрылась за Везером, Трэпп откинулся назад и обхватил лоб руками, испуская громкие стоны.

— Кто-то пытался меня убить, — заявил он. — Ужасный удар, прямо в макушку.

— Я видел все это с террасы, — сказал Барнс.

Фаррис нашарил в карманах сигареты и быстро закурил.

— Значит, вы знаете, кто ударил Хэма?

— Никто его не бил, — сказал Барнс. — Он просто наткнулся на стену.

Трэпп возмутился.

— Ничего подобного. Меня ударили по голове.

— Вы ползли и стукнулись о стену, вот и все.

— Нет.

— Да.

— Нет! — закричал Трэпп.

— Оливер случайно схватил вас за чувствительное место, вы рванулись вперед и наткнулись на стену, — все так же спокойно объяснил Барнс.

Трэпп молчал потрясенный.

— Должен подчеркнуть, — продолжал Барнс, — что у меня не были завязаны глаза, и я все хорошо видел.

— Это верно, Хэм, — поддержал его Фаррис. — Мне очень жаль, что из-за меня все так неудачно получилось, очень жаль.

Трэпп злобно уставился на него.

— Надо быть осторожнее, Оливер, — прошипел он. Потом взял телефон и попросил секретаршу найти Герань и прислать к нему.

Вскоре появился Герань.

— Вызывали, босс? Нужно что-нибудь сделать?

— Да, — сказал Трэпп, обнажая зубы. — Ты телохранитель. Вот сядь и охраняй мое тело.

— Будет сделано, — с энтузиазмом проговорил Герань. Он пододвинул стул ближе к Трэппу и сел, пожирая глазами босса.

Трэпп и Фаррис заговорили о текущих делах.

— Хэм, по-моему, у нас возникла проблема с Изабель. Думается, вы поторопились, уволив ее из-за незначительного происшествия.

Трэпп склонил голову набок.

— Я не могу назвать арест за участие в антивоенном бунте незначительным происшествием. Это очень серьезное дело.

— Во-первых, — возразил Фаррис, — это был не бунт, а мирная демонстрация. Во-вторых, она оказалась замешанной совершенно случайно и может это доказать.

Трэпп улыбнулся.

— Я слышал ее объяснения.

Фаррис решительно сложил руки на груди.

— Она имеет право на личные политические убеждения.

Трэпп задрал вверх нос и шумно засопел.

— Это верно. Однако, позволяя себя арестовывать, она впутывает «Сейз Ком.» в сомнительную политическую свару. Мы не можем допустить даже тени скандала — и не допустим.

— Хэм, — вздохнул Фаррис, — пока еще никакой огласки не было, но она будет, если мы не изменим тактику.

— Почему?

— Адвокат Изабель готовит иск за необоснованный арест. Она потеряла работу в результате ареста, и это дает им основание требовать возмещения убытков. — Он помолчал несколько секунд. — Если бы вы оставили ее в покое, никто ничего бы не заметил, газеты о ней и не упомянули. А так «Сейз Ком.» становится причастной к иску о возмещении ущерба.

Трэпп задумался.

— Я этого не потерплю. Нас вызовут в суд. Передайте ей: я заявлю, что уволил ее за некомпетентность и это не имеет никакого отношения к аресту.

Фаррис пожал плечами.

— Послушайте. Надо людям поднять настроение. О’кей? Как насчет приема с шампанским, отпразднуем нового клиента? Я ведь не зря туда съездил. Новый клиент — миллиона два в год. Я поблагодарю всех за работу, скажу, что они подготовили хорошую презентацию.

Фаррис кивнул.

— Звучит неплохо.

Трэпп поднял руку.

— Договорились. Займитесь приготовлениями, о’кей? И пусть все знают, что шампанское за мой счет.

— Наше или импортное? — спросил Фаррис.

— Думаете, они заметят разницу?

— Они умеют читать, — резонно возразил Фаррис.

— Читать?

— Этикетки.

Трэпп махнул рукой.

— Ладно, черт возьми, закажите импортное.

Барнс заглянул в свой блокнотик и зажег сигарету, предварительно записав ее.

— Этот прием с шампанским облегчит доступ к вам. Нельзя ли поднять всем настроение другим путем?

У Трэппа уже улучшилось настроение, и он улыбнулся.

— Меня защитит Джерри.

Герань гордо выпятил грудь.

— Очень трудно охранять человека в толпе, — заметил Барнс.

Трэпп покачал головой.

— И все же мы это организуем. Я давно чувствую — что-то надо сделать, а то народ кислый ходит. Может, вы найдете маньяка еще до того, о’кей?

Барнс промолчал.

9

В суматохе понедельника и вторника Фаррис не удосужился отвести нам офисы. Барнс напомнил об этом и сказал, что ему нужно позвонить по телефону в несколько мест.

— Воспользуйтесь конференц залом, — предложил Трэпп. — Я попрошу мисс О’Тул устроить вас где-нибудь поблизости, но на это потребуется время.

— Я думал, в зале Карлуччи со своей командой, — сказал я.

Трэпп покачал головой.

— Мы устроили его в одном из офисов.

Мы с Барнсом перешли в конференц-зал, и Барнс сразу сел к телефону. Поразмыслив, я решил, что теперь необходимо заняться выяснением обстоятельств автодорожного происшествия и гибели человека по вине Лоутона Смита. Происшествие произошло десять лет назад и вряд ли имело отношение к Трэппу, но, с другой стороны, почему бы не попробовать, тем более что у меня не осталось подозреваемых. Никто в «Сейз Ком.» не горел желанием убить Трэппа.

Дверь приоткрылась — к нам заглянул Шанк, вероятно, он искал Карлуччи. Увидев нас, Шанк вошел в зал. Барнс перестал набирать номер телефона.

— Ваш племянник — очень приятный парень, — сказал Шанк Барнсу. — Я вызывал его к себе для беседы. — Впервые я увидел, как Шанк улыбается, и у него, конечно, была отвратительная улыбка.

Барнс даже не смутился.

— Да, он милый мальчик. Я его с пеленок знаю.

Шанк разозлился.

— Что за фокус вы хотите со мной устроить?

Барнс улыбнулся.

Поймите меня правильно. Я пригласил сюда Харри без зад ней мысли. У меня много знакомых репортеров и редакторов. Про сто я хотел показать мальчику настоящего специалиста по убийствам.

Шанк молча кивнул, показывая, что не до конца верит заявлению Барнса, но может признать, что он действительно настоящий специалист по убийствам. Он сунул руки в карманы, прислонился к столу и внимательно посмотрел на Барнса.

— Я собираюсь потребовать официальной передачи мне всех записей, данных или любой другой информации, которую вы успели собрать в ходе своего расследования.

Барнс заглянул в блокнотик, сделал пометку и закурил сигарету.

— Я не вел записей, — сказал он. — Ларри, у тебя есть какие-нибудь записи?

— Ни единой.

— Если вы просмотрите личные дела, вы будете владеть той информацией, что и мы, — продолжал Барнс. — Кстати, личные дела очень подробные, всех служащих изучала фирма, которая специализируется на подобного рода делах. Вместе с заявлением, которое я сделал вам в понедельник, это и составляет всю нашу информацию.

Шанк скептически кивнул.

— Я беседовал с Трэппом. Он определенно что-то скрывает, и мне бы очень не хотелось думать, что вы, частный детектив с лицензией, тоже от меня что-то скрываете. Если это подтвердится, то вы станете бывшим частным детективом с лицензией.

Барнс тихонько застонал.

— Пора бы наконец и прекратить эти детские угрозы отобрать лицензию. У меня от этого голова болит.

Я уже потянулся за таблеткой от головной боли, но сообразил, что Барнс говорит в переносном смысле.

Шанк показал на стол.

— Я могу позвонить, и через десять минут вас отстранят от дел — до окончания расследования ваших нарушений, а расследование не кончится и через несколько месяцев, потому что нам некогда заниматься ерундой — разве что минут по семь в неделю.

У Барнса на лице впервые появилось озабоченное выражение. Он пожал плечами.

— Как хотите. Но мы информацию от вас не утаиваем.

Думаю, Шанк распалился потому, что Барнс позвонил Бломбергу, когда нашел револьвер. Но, чтобы Шанк распалился, очевидно, немного и нужно. Если нас в самом деле отстранят, мы потеряем клиента, и мой доход сразу зачахнет.

Несколько мгновений Шанк пристально смотрел на Барнса, а я тем временем соображал, на сколько недель мне хватит денег в банке. Наконец он проговорил:

— Имейте это в виду в следующий раз, когда появится что-нибудь новое. Я не хочу услышать об этом от Бломберга. — И он вышел, хлопнув дверью.

Я спросил Барнса, не хочет ли он принять транквилизатор. Барнс ответил, что нет, но глотнул бы пентобисмола. Я протянул ему маленькую бутылочку, которую всегда ношу с собой, он встряхнул ее и немного отпил.

Барнс вернулся к телефону, а я подошел к двери, соединявшей конференц-зал и кабинет Трэппа, тихонько открыл ее — мне было интересно, охраняет ли Трэппа Герань. Он охранял, поочередно грозно хмурясь по сторонам. А Трэпп сидел за столом, мысленно уйдя в толстую папку. Он поднял голову, увидел меня, криво улыбнулся и опять погрузился в чтение. Я почти прикрыл дверь, оставив дюйма три, чтобы виден был Трэпп, его стол и Герань. Трэпп еще раз поднял голову и снова увидел меня. Я сделал ему успокаивающий знак рукой. Он едва заметно улыбнулся и кивнул. Я решил понаблюдать за Трэппом, пока Барнс не освободится.

Пододвинув стул, я сел лицом к щели в кабинет. Трэпп повернулся к телеэкрану внутренней связи. Он выбрал канал и включил микрофон.

— Байрон, зайдите сюда, пожалуйста.

Послышался ответ с южным акцентом:

— Одну минуту, Хэм. Я только соберу документы.

Вскоре открылась дверь, и появился Байрон Оверлэнд с охапкой папок. Он был среднего роста, округлый, но не толстый, с гладким розовым лицом. Хотя ему явно было больше пятидесяти, я не заметил в его волосах седины. Вид у него был сдержанно воинственный, когда он хлопнул своей охапкой о стол Трэппа. Тут он заметил Герань и выкатил на него глаза.

Трэпп сказал:

— Джерри, нам с Байроном надо обговорить одно деликатное дело. Может, погуляешь несколько минут, в другом конце кабинета? О’кей?

Герань поднялся.

— Конечно, мистер Трэпп.

Байрон Оверлэнд посмотрел Герани вслед, потом спросил:

— Так вы хотите выслушать мою версию истории или нет?

Трэпп не торопясь поправил очки:

— Вашу версию истории?

Оверлэнд смешался.

— Я… э… полагал, что Макинсон жалуется на меня.

Трэпп откинулся на спинку кресла:

— Если быть точным, он просил уволить вас, но не «жаловался» на вас. Ему нет необходимости это делать. Он отвечает за весь творческий отдел. Я не могу требовать от человека результатов, если связываю ему руки в отношении персонала.

Розовое лицо Оверлэнда побледнело.

— О, — выдохнул он.

— Так что я пригласил вас лишь для того, чтобы обсудить условия увольнения. — Трэпп открыл папку, которую изучал до появления Оверлэнда. — Вам повезло. Поскольку вы проработали в «Фаррис, Лэйк» и затем в «Сэйз Ком.» двадцать три года, вам полагается стопроцентное участие в прибыли. Если меня уволят завтра, в моем послужном списке будет фигурировать всего три года — с момента присоединения «Фаррис, Лэйк» к нашему конгломерату. Только двадцать пять процентов. — Он сделал паузу, чтобы дать прочувствовать, какой Оверлэнд везучий. — А вы унесете солидную сумму, почти семнадцать тысяч долларов.

— Если тратить экономно, моей семье, возможно, этого хватит на целых десять месяцев, — с горечью проговорил Оверлэнд.

Трэпп неловко заерзал в своем кресле.

— Черт возьми, это уж ваша проблема. Для человека с некоторой суммой наличности всегда существуют возможности. Вы могли бы открыть закусочную…

— А ведь вам нравится то, что вы со мной делаете, — вдруг заявил Оверлэнд.

— При чем тут нравится или не нравится. Это моя работа.

— В том-то и дело, что вы получаете от этого удовольствие. Ну, надеюсь, Честер с вами разделается.

— Честер?

— У нас все знают, что Честер пытается вас убить.

— Какой Честер?

— Честер X. Так мы его зовем. Мы все на его стороне.

Трэпп бросил взгляд на меня, как бы спрашивая, улавливаю ли я все это.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал он.

— Черт возьми, вам же однажды подсыпали отраву в кофе, и вы думаете, никто не знает об отравленном гвозде в вашем кресле? Да вы так кричали, что было слышно на Уолл-стрит. Потом вас трахнули по башке, когда мы все ползали с завязанными глазами…

— Меня никто не бил по голове, — возразил Трэпп. — Я сам наткнулся на стену.

Потребовалось несколько секунд, чтобы это дошло до Оверлэнда.

— Это правда? — спросил он. Я расхохотался. Для него это была первая приятная новость за весь день.

Трэпп возмутился.

— Я не вижу здесь ничего смешного. Среди нас убийца-психопат, он уже убил Пита Харкинса. Я рисковал своей жизнью, чтобы не потерять заказ «Тоуди д’Оутс». Может быть, вы не понимаете, что этот заказ дает работу почти половине наших сотрудников?

Оверлэнд усмехнулся.

— Но главное, от этого заказа зависит ваше будущее в «Финделл Индастриз».

Трэпп его слова проигнорировал.

— А в следующий раз он может убить вас. Ясно одно: этот человек сумасшедший.

— Никто из нас не считает его сумасшедшим, — заявил Оверлэнд. — Мы думаем, он на правильном пути.

— Вы шутите.

— Вот уж нет. Я никогда в жизни не был более серьезен.

До Трэппа наконец дошло, что Оверлэнд говорит искренне. Он изумленно уставился на него.

— Но почему?

— Взять хотя бы меня. Вы уничтожаете меня уже три года.

— Как, как? — Трэпп опять нервно взглянул в мою сторону.

— Вы методично уничтожаете меня, — подтвердил Оверлэнд.

Трэпп снял очки и тщательно протер стекла носовым платком.

Оверлэнд продолжал:

— Я только недавно это понял. За последние три года я стал развалиной. Я предполагал, что моя жизнь ничего не стоит, но не осознавал, что я почти уничтожен.

— По-моему, вы хорошо выглядите, — возразил Трэпп. — Немного полноваты, но…

— Это иллюзия, — оборвал его Оверлэнд, — как иллюзия и то, что у вас есть чувство юмора. Но я хочу рассказать, как вы меня уничтожаете.

Трэпп взглянул на часы.

— Ладно. Выкладывайте.

— До того как вы появились и начали «реорганизацию», я был в общем-то счастливым человеком. Женился я несколько поздновато, чем принято, но ничего страшного. — Он закурил сигарету и сделал несколько нервных затяжек. — У меня трое сыновей — во семнадцать, пятнадцать и одиннадцать лет…

— Я не вполне понимаю…

— Вы хотите сказать, что это не ваша проблема? Я сейчас докажу, что она и ваша тоже. Так вот, пока не появились вы, у меня все неплохо складывалось. Я считался прекрасным автором рекламных текстов. Моей семье на жизнь вполне хватало.

— Если вы собираетесь рассказывать историю своей жизни, то, может быть…

— Сделать это в другой раз? Другого раза не будет, Трэпп. Я надеюсь, что Честер вас прикончит. Так вот, когда вы здесь начали тасовать людей, я вдруг понял, что мне больше пятидесяти лет и жизнь моей семьи зависит от дурацкого бизнеса, в котором невоз можно получить новую работу, если тебе уже исполнилось пятьдесят. У тебя могут прекрасно идти дела в компании, где ты работаешь, но ты вдруг превращаешься в раба. Не решаешься даже по просить надбавку…

— Но… — начал было Трэпп.

— Не перебивайте, пожалуйста. Жизнь стала для меня адом — и раем для моих врачей. Одни только снотворные таблетки обходятся мне…

— Но бизнес есть бизнес! — все же договорил Трэпп. — А прибыль..

— Что толку мертвому от прибыли? — со значением проговорил Оверлэнд.

— Я собираюсь воспользоваться ей, пока жив, — ответил Трэпп. Очевидно, он решил проявить терпение.

— Тогда поспешите.

— Что вы хотите этим сказать? — вскинулся Трэпп.

— Если Честер до вас не доберется, можно устроить что-нибудь другое…

— Вы угрожаете мне? — Трэпп опять взглянул в мою сторону. Ларри Хоуп наготове.

— Я вам не угрожаю, но если вы хотите знать мое мнение о степени вашей вины, то я считаю, вас убить мало.

— Вот как, — фыркнул Трэпп.

— Да. Вы знаете, что сделали меня импотентом на целых восемь месяцев? Врач объяснил мне, что это от перенапряжения — постепенно я вернулся к норме, — но вам я этого никогда не прощу.

Трэпп откинулся на спинку кресла и испустил странный звук — нечто среднее между глубоким вздохом и стоном.

— Байрон, старина, давайте закругляться.

— Но, Хэм, старина, я еще не закончил.

Трэпп опять испустил странный звук.

— Пожалуй, надо вызвать Макинсона. Может быть, он вам лучше объяснит ситуацию.

Макинсон вбежал вприпрыжку. На нем были брюки в красную и белую полоску, голубая рубашка и широкий галстук с изображением американского флага.

Трэпп уже испускал искры и дымился.

— Ситуация с Байроном фактически ваша проблема. Вы приняли решение. Так что вам бы и сидеть тут, выслушивая историю жизни Байрона. У меня скоро деловая встреча.

Макинсон тряхнул своими длинными, до плеч, волосами.

— В чем проблема, Байрон, любезный мой?

— Проблема! В чем проблема?! — прокричал Оверлэнд. — Я проработал здесь двадцать три года. Выполнял первоклассную работу. Он меня увольняет. Вот в чем проблема!

— Потише, пожалуйста, — сказал Трэпп.

Макинсон переводил взгляд с Трэппа на Оверлэнда и обратно.

— Ну, Байрон, понимаете, это ведь в общем Трэпп сделал. Он сказал, что срезает мне фонд заработной платы на двадцать тысяч. А вы единственный у меня, кто получает ровно двадцать тысяч.

На лице Оверлэнда появилась гримаса отвращения.

— А, тогда все понятно. — Он закурил еще одну сигарету. — Ну что ж, Макинсон, теперь я не чувствую вины из-за того, что я вам делал.

Макинсон сразу оживился. Наконец-то заговорили о важном.

— А что вы мне делали, Бей?

— Помните, однажды вы сидели у меня в кабинете и стригли ногти на ногах прямо мне на стол?

Я невольно посмотрел на ноги Макинсона. Он был в сандалиях и без носков.

— Не помню, — ответил Макинсон, — но я вполне мог это делать. Я обрезаю ногти на ногах сразу же, как только в этом появляется необходимость. Ногти нельзя заставлять ждать, я убежден в этом.

Оверлэнд стряхнул с сигареты несуществующий пепел.

— Так вот, сынок, вы сделали большую ошибку, состригая ногти мне на стол. Я счел это хамством.

Макинсон посмотрел на пальцы ног, вероятно, обдумывая, не остричь ли ногти на стол Трэппу.

— Я собрал кусочки ваших ногтей. По одному с каждого пальца. И положил в конверт.

Макинсон расплылся в улыбке. Он явно был тронут.

— Потом я сумел собрать немало ваших волос, — продолжал Оверлэнд. — Вы их повсюду оставляете…

Макинсон улыбнулся.

— Прекрасно. Но я еще не настолько знаменит.

— Я положил волосы в тот же конверт, что и ногти, и отправил своей старой тетушке Дессалине ль’Увертюр в Мобиле. Вместе с письмом, разумеется.

— Какой тетушке? — спросил Макинсон. Он быстро утрачивал свою жизнерадостность.

— Дессалине ль’Увертюр. Она мамбо, жрица вуду. Много лет работает служанкой у моей матери.

— Жрица? — прошептал Макинсон.

— Вуду, — повторил Оверлэнд. — Гаити.

— О, — выдохнул Макинсон.

— Вы чувствуете последнее время колющие боли в желудке, а, сынок?

Макинсон схватился за живот.

— Откуда вы знаете?

Оверлэнд медленно раздавил сигарету.

— Старая тетушка Дессалина всегда достигает цели, если у нее есть кусочки ногтей со всех десяти пальцев рук или ног какого-нибудь человека. Вам знакомы маленькие фигурки, которые теперь используют вуду… Она сделала фигурку, изображающую вас, совсем как живую, с вашими волосами, вашими ногтями и подмешанной особой пудрой. Вас даже предложили Баке в хумфоре.

— Бака, хумфор?

— Хумфор — это храм вуду, — пояснил Оверлэнд. — А Бака — старый злой дух.

— Мне все это не нравится, — проговорил Макинсон.

Оверлэнд ухмыльнулся.

— Та маленькая куколка — это вы, сынок. Когда Дессалина втыкает в нее булавку, у вас появляется колющая боль. К счастью для вас, я сказал ей не втыкать булавки слишком глубоко.

Макинсон болезненно улыбнулся.

— Я в эти штуки не верю, Бай, но вы все равно это прекратите. А то… я не знаю… может произойти какое-нибудь внушение.

— Я вам вот что скажу, — воодушевленно проговорил Оверлэнд. — Вы, наверное, хотите, чтобы я позвонил тетушке Дессалине и сказал ей, чтобы она не втыкала больше в вас булавки? У моей матери есть телефон.

Трэпп слушал с открытым ртом. Но наконец он не выдержал:

— Послушайте, Байрон, мне кажется, все это просто глупо.

Оверлэнд повернулся к нему.

— Я собираю кусочки ногтей и с ваших пальцев рук. У меня уже почти полный набор ногтей — с восьми пальцев.

Трэпп быстро спрятал руки в карманы.

Макинсон завопил:

— У меня опять колет в животе! Избавьте меня от этой мамбо!

Оверлэнд схватил телефон и начал набирать номер.

Байрон, вы должны отдать мне мои ногти, — заговорил Трэпп. — Вы не имеете никакого права рыться в моей мусорной корзине и красть мои ногти.

Оверлэнд искоса взглянул на него.

— Ей, в общем то, не обязательно иметь ваши ногти со всех десяти пальцев. Я сам видел, как она прекрасно работала и с восемью. А вас я уважаю за то, что вы стрижете ногти в мусорную корзину, Чувствуется хорошее воспитание.

На лице Трэппа промелькнула тревога.

— Хелло, мама! — громко проговорил Оверлэнд. Прикрыв ладонью трубку, он пояснил Макинсону: — Мамочка глуховата, ей восемьдесят один год. — Потом опять закричал в трубку: Как дела, мама? — Послушав несколько мгновений, он попросил к телефону тетушку Дессалину ль’Увертюр.

— Тетушка Дессалина? Как поживаете? — Когда он выяснил, как она поживает, то перешел к делу: — Тетушка, вы помните ту бака, у которой кусочки ногтей со всех десяти пальцев ног? Мистер Макинсон… Да. Вы могли бы принести ее к телефону? — Макинсону он сказал: — Сейчас она вас принесет.

Мы ждали с нетерпением.

— Принесли?., Хорошо, проговорил Оверлэнд. — Вы помните, что я просил не втыкать булавки слишком глубоко? Только покалывать иногда… Теперь, пожалуйста, сделайте иначе. Возьмите булавку и пронзите живот насквозь, чтобы кончик булавки вышел из спины. Но подождите, я скажу когда.

Он повернулся к Макинсону.

— Готовьтесь, будет очень больно, сынок.

Макинсон побледнел.

— Ладно, тетушка, колите, — сказал Оверлэнд.

Макинсон испустил вопль и упал на пол, схватившись за живот.

Оверлэнд повернулся к Трэппу.

— Он в это не верит.

Трэпп вскочил.

— Прекратите немедленно!

— Пусть вытащит! — кричал Макинсон, катаясь по полу. — Пусть вытащит!

— Вы прекратите, Оверлэнд? — сказал Трэпп. — Всему есть предел. Такие вещи не делаются в рабочем кабинете.

— Пусть вытащит! — продолжал кричать Макинсон. — Пусть вытащит!

— Пусть вытащит! — присоединился и я. У меня не было сил это выносить.

Герань поднялся и спросил:

— Мне остаться здесь, мистер Трэпп? — Не получив ответа, он сел на место, состроив гримасу недоумения.

Оверлэнд стоял с телефоном в руке, вид у него был растерянный.

— Вы все так шумите, что я ничего не слышу.

— Пусть вытащит! — заорал Трэпп.

Оверлэнд проговорил в телефонную трубку:

— Можете вынуть булавку, тетушка. Мы не собираемся его убивать — пока. — Он повернулся к Трэппу. — Если подержать булавку еще некоторое время, он обязательно умрет.

Макинсон перекатился на спину и испустил вздох облегчения. Потом с большим трудом поднялся на ноги.

Оверлэнд опять заговорил по телефону.

— Тетушка, помните мистера Трэппа?.. Ногти с восьми его пальцев рук у вас…

— Эй, минуту, — испугался Трэпп.

Оверлэнд, выслушав тетушку Дессалину, сказал Трэппу:

— Вы сейчас в хумфоре, пропитываетесь специальными растворами. Это потому, что ногти только с восьми пальцев. — Потом он вежливо поблагодарил жрицу и закончил разговор.

Макинсон упал в кресло, на него было жалко смотреть. Казалось, он едва жив.

Трэпп вернулся к своему столу и понуро сел.

— Я много думал о проблемах творческого отдела, — проговорил Макинсон. — Я рассмотрел ситуацию практически со всех сторон…

— Что вы хотите этим сказать? — насторожился Трэпп.

— Ия понял, что всем нам нужен старина Бай. Мы без него просто не обойдемся, — закончил Макинсон.

Оверлэнд расплылся в улыбке.

— Я тоже так думаю.

Трэпп растерянно помахал правой рукой, заметил, что на пальцах отросли ногти, и быстро спрятал.

— Я вам буду очень признателен, ребята, если вы пойдете куда-нибудь в другое место и сами обо всем договоритесь. У меня деловая встреча, и я уже опаздываю.

Макинсон выбрался из кресла и встал, пошатываясь. Оверлэнд собрал свои папки, подошел к двери, остановился в ожидании Макинсона.

— Только после вас, Бай, — пробормотал Макинсон.

— Идите вперед, сынок.

Макинсон отступил в сторону и не решался сдвинуться с места, пока Оверлэнд не вышел первым.

10

— Хоуп, вы все слышали? — Трэпп вихрем вылетел в конференц-зал, и я едва успел убраться со своим стулом от приоткрытой двери. — Этот человек — совершеннейший псих, — заявил он.

— Что за шум? — раздраженно спросил Барнс.

— Вы слышали, — продолжал Трэпп, — как он утверждал, что я сделал его импотентом?

Я кивнул.

— Напрочь свихнулся. Думаю, ребята, мы уже нашли то, что искали.

Барнс подошел к нам, и я вкратце рассказал ему о неудавшемся увольнении Байрона Оверлэнда. Трэпп слушал с явным недовольством. Я с трудом удерживался от смеха, и даже Барнс несколько раз улыбнулся — для него это все равно что кататься в истерике.

— По-моему, нужно его немедленно арестовать, — вмешался наконец Трэпп. — Только вот убрать бы его отсюда до ареста… Если его арестуют через несколько дней, все будет выглядеть не так уж и плохо — я имею в виду «Тоуди д’ Оутс». Не наш уже служащий и… — Он громко застонал. — Ну что за дурацкая ситуация!

Барнс сел, тяжело вздохнув.

— Если Ларри не опустил чего-то существенного в своем пересказе, я не думаю, что все это убедит Шанка.

Трэпп тоже сел.

— Почему нет? Он же явно сумасшедший. И у него очень весомый мотив. Он считает, что я испортил ему годы заката, сделал импотентом. — Трэпп задумался на несколько секунд. — Он даже угрожал убить меня. Ларри, вы слушали. Что он сказал, вы можете вспомнить точно?

Память у меня действительно хорошая.

— Он сказал: «Если Честер до вас не доберется, можно устроить что-нибудь другое». Эти слова можно рассматривать как угрозу.

— Ну вот, — кивнул Трэпп. — Тут все ясно.

Я покачал головой.

— Не могу представить, чтобы Байрон в кого-то стрелял. Он бы с удовольствием убил вас при помощи тетушки Дессалины, но…

Трэпп раздраженно махнул рукой.

— Неужели вы верите в эту чепуху?

Ха. Я мог спорить на крупную сумму, что отныне Трэпп будет смывать кусочки ногтей в унитаз.

— Макинсон верит, — заметил я.

Трэпп пожал плечами.

— Молодежь теперь суеверная. Во что угодно готовы поверить. Вот, например, астрология. Или медные браслеты. Прямо средневековое мракобесие.

— Во всяком случае, — произнес Барнс, — мы расскажем об этом инциденте Шанку.

— А нельзя ли подождать дня два, я постараюсь от него как-нибудь избавиться?

В дверь постучали — вошел Оливер Фаррис, лицо у него ярко пылало.

— Что тут вообще происходит, а? — громко проговорил он. — Байрон Оверлэнд требует увеличить ему зарплату до тридцати пяти тысяч в год, это же почти в два раза больше, чем он получает сейчас! Он с ума сошел! — Фаррис достал носовой платок и вытер лоб. — А Макинсон… Вы никогда не угадаете, что сказал Макинсон.

Иногда я не могу удержаться:

— А Макинсон говорит, что если Байрон не получит надбавку, он уволится.

Фаррис повернулся ко мне.

— Вы-то здесь при чем?

Трэпп встал, вид у него был очень злой.

— Просто он подслушал дурацкий разговор, который у меня состоялся с Оверлэндом и Макинсоном. Но вы не беспокойтесь, платить Оверлэнду тридцать пять тысяч не придется. Его скоро посадят за решетку. В любом случае, он вынужден будет покинуть нас. А если Макинсону это не нравится, пусть тоже убирается к черту. — Он пошел к двери.

Фаррис успел схватить его за руку.

— Погодите минуточку, Хэм. Не предпринимайте опрометчивых шагов вроде увольнения Макинсона. Тогда-то уж мы точно потеряем «Тоуди д’ Оутс».

Трэпп, замерев, уставился на него.

— Райтбоу считает, что Макинсон — лучший творческий директор, которого он когда-либо видел. Он говорит, что ему не встречался человек с таким умом, который так хорошо понимает детей, а ведь «Тоуди д’ Оутс» ориентируется в своей продукции на детей.

— Это звучит как официальная рекомендация, — сказал Трэпп.

Так и есть. Райтбоу дал ему специальное письмо для представительства, он поместил его в рамку и повесил на стену.

Трэпп в задумчивости покусывал нижнюю губу.

— О’кей. Мне пора идти. Райтбоу сейчас как раз меня ждет.

Фаррис пожал плечами и вышел следом за ним, вид у него был расстроенный.

Барнс послал меня рассказать все Шанку — что я и сделал. Карлуччи тоже при этом присутствовал.

11

Порывшись в старых газетах, я собрал скудные факты по делу Лоутона Смита: суд, тюремное заключение, безвременная кончина. В заметке о суде, в частности, говорилось: «…Гибель миссис Эммы Мартин в машине, которую вел ее брат, Фримен Уилкес, ставится в вину водителю другой машины, который признал, что был в сильном опьянении. Обвиняемый приговорен к трем годам тюремного заключения».

Нашлось и краткое упоминание о его смерти через три с половиной года от неудачной комбинации виски и снотворного.

Заглянув в телефонный справочник, я нашел там миссис Лоутон Смит — хотя и не очень то на это надеялся.

— Миссис Смит, — произнес я в телефонную трубку, — я пони маю, что вам больно об этом говорить, но… Меня зовут Виргил Стейнбек, я журналист.

— Стейнбек?

— Да, я кузен знаменитого писателя. Я готовлю серию статей об ошибках правосудия.

— О…

— Я просматривал материалы судебных процессов по делам о гибели на дорогах, и мне кажется, что с вашим мужем поступили несправедливо. Конечно, у меня нет всех фактов, но…

Я сделал паузу. Интересно, какова будет ее реакция. Родственники осужденных всегда считают, что с ними поступили несправедливо.

Она вздохнула.

— Прошло так много времени…

— Если вы предпочитаете об этом не вспоминать…

— Теперь уже ничего не изменишь.

— Конечно, — быстро заговорил я, — если это было связано только с тем, что человек слишком много выпил, то для моей статьи не подходит, но у меня сложилось впечатление, что…

— Лоутон выпил, — прервала она меня, — управление потеряла другая машина. Столкновение лоб в лоб произошло на той полосе дороги, по которой ехал Лоутон. Уилкеса вынесло на встречную полосу на повороте.

— Гмм.

— Лоутон был пьян, и ему не следовало садиться за руль. Уилкес заявил, что на встречной полосе он оказался, когда попытался уйти от машины моего мужа, которую бросало из стороны в сторону.

— Ну… — начал я.

— Если вы попробуете проехать по тому повороту, то увидите, что Уилкес лжет. Это очень крутой поворот. Он не смог бы заметить петляющую машину на большом расстоянии и попытаться уйти от столкновения. Да я и не сомневаюсь, что машина Лоутона петляла.

— Может быть…

— Адвокат Лоутона дал нам очень плохой совет. Он сказал, что к людям, которые садятся за руль в нетрезвом состоянии, относятся с большим предубеждением, и если мы станем оспаривать это обвинение, Лоутону вынесут суровый приговор. Адвокат посоветовал Лоутону признать свою вину. В этом случае адвокат обещал сыграть на том, что у Лоутона никогда не было осложнений с законом и он не имеет репутации пьяницы. Возможно, тогда муж смог бы отделаться условным заключением и штрафом.

Все это было интересно, однако к нашим проблемам не имело отношения.

— Вероятно, стратегия оказалась неудачной.

— Да. Очень.

— Вы считаете, что эта ситуация ускорила смерть мистера Смита?

— Конечно. Он был очень чувствительный человек. А ему пришлось провести в тюрьме почти два года.

— Что побудило его совершить самоубийство? — спросил я и сразу пожалел о своей прямоте, услышав, как у нее перехватило дыхание. — Извините…

— Ничего. Я… — Ее голос пресекся. — Я никогда не знала точно. Но считаю, что адвокаты не имеют права играть вот так судьбами людей. Если бы мы сказали правду, отстаивали ее и проиграли — ну что ж, это было бы легче перенести.

— Это я могу понять.

Я поблагодарил ее и положил трубку. Желая показать Барнсу, что занят полезным, я написал отчет о деле Лоутона, первый экземпляр отдал ему, а второй понес Шанку.

Шанк и Карлуччи по-прежнему сидели в отведенном им офисе. Шанк прочел мой отчет с выражением вселенской скуки на лице.

— Это и все, что вы узнали о Лоутоне Смите?

— Да. А что, нужно было узнать больше?

Он швырнул мой отчет через стол Карлуччи.

— Любительский подход.

Карлуччи кивнул.

— Не понимаю, — сказал я. — Это же происходило десять лет назад.

Шанк ткнул в меня указательным пальцем.

— Сынок, если бы вы удосужились прочитать стенограмму судебного процесса по делу Лоутона Смита, вы нашли бы там совсем нелишнюю информацию.

— А именно?

— А именно то, что Трэпп был пассажиром в машине Лоутона Смита, когда произошла катастрофа. Тогда Трэпп отказался давать свидетельские показания, как вела себя машина Смита на дороге. Он заявил, что помнит только момент столкновения. И, кстати, Трэпп даже не знал, что Билл Смит — брат Лоутона.

Я покраснел. Во всем Барнс виноват — он же уверен, что Билл Смит ни при чем.

— Я думаю, что Барнс больше склоняется к Оверлэнду, так что… — неторопливо проговорил я. — Билл Смит, возможно, и ненавидит Трэппа, обвиняет его в том, что тот способствовал тюремному заключению и смерти брата, но вряд ли он стал бы ждать десять лет…

Карлуччи, разглядывая свои лакированные ботинки, сообщил:

— У Смита большие трения с Трэппом по работе. Прошлые и теперешние обиды могли его завести…

— Оверлэнд совсем ненормальный, — заявил вдруг Шанк. — Я лишь на минуту вышел из комнаты, и знаете, что он делал, когда я вернулся?

Я покачал головой.

— Собирал в конверт волосы с моего пиджака.

Я засмеялся.

— Какой псих будет делать подобные вещи? — задал Шанк риторический вопрос.

Если он ничего не знает, зачем ему об этом говорить? С другой стороны, это могло вывести его из равновесия.

— Волосы можно использовать не хуже, чем ногти, — пояснил я. — Тетушка Дессалина приготовит симпатичную куколку с вашими волосами.

До него не сразу дошло.

— Его мамбо будет втыкать булавки в меня?

Я кивнул.

— Правильно, — вставил Карлуччи. — Это ему так не пройдет. Или пройдет?

Шанк засмеялся.

— Я в это все равно не верю.

— И все же не оставляйте где попало кусочки ногтей, — посоветовал я, уходя.

Барнс по-прежнему терзал телефон.

— У меня есть для вас информация, — громко проговорил я, — но нужно, чтобы вы оторвались от телефона хотя бы на две минуты.

Он улыбнулся.

— Выкладывай.

Я рассказал ему о связи Трэппа с Лоутоном Смитом и о том, как Шанк посрамил меня.

— Интересно, — заметил он.

— Это дает Смиту неплохой мотив.

Он пожал плечами.

— Ну, — сказал я, — пойду расспрошу других служащих.

— Бельбель, — усмехнулся Барнс.

Телепатия, что ли? Здесь столько служащих, почему он сразу решил, что я начну с Изабель Белл?

12

Пятница мне запомнилась. Началась она с того, что Барнс пришел с котенком Шэйки в кармане. Настроение у Барнса было ужасное. Котенок так нервировал его собаку, что она обмочила все углы. Он устал вытирать лужицы. Но Барнсу удалось найти милейшую пожилую даму на Парк-авеню, которая согласна взять Шэйки. У нее уже есть четыре кошки, пятая будет очень кстати.

Телекамера под потолком зашипела, и раздался голос Трэппа:

— О, э, Берк, не могли бы вы зайти ко мне в кабинет? И прихватите Ларри.

Барнс злобно взглянул на камеру.

— О’кей.

Он водрузил Шэйки на стол, а я перед нашим уходом закрыл дверь, чтобы он никуда не сбежал.

В дополнение к Герани, который неустанно охранял Трэппа, в креслах у его огромного стола сидели Шанк и Карлуччи.

— Детектив Шанк считает, что я, или мы, что-то от него скрываем, — сказал Трэпп Барнсу. — Если я что-нибудь и скрыл, то мне об этом ничего не известно.

Барнс сел.

— Почему вы думаете, что от вас скрывают какие-то сведения? — спросил он у Шанка.

— А почему вы занимались Джоном Уэсти? — вопросом на вопрос ответил Шанк.

Лицо Барнса начало краснеть.

— Вы устроили прослушивание моего телефона? Если да, я этого не потерплю.

Карлуччи едва заметно улыбнулся.

— Уэсти не имеет совершенно никакого отношения к этому делу, — продолжал Барнс. — Это касается другого клиента.

Трэпп встрепенулся.

— За три сотни в день вы могли бы не тратить времени, которое я купил, на других клиентов.

Шанк закатил свои зеленые глаза.

— Вы платите этим деятелям три сотни долларов в день?

— Не было ни слова о том, что вы покупаете сто процентов нашего времени, — заметил Барнс. — Собственно, вы получаете девяносто девять процентов.

Трэпп пожал плечами. Возможно, он думал, нельзя ли за этот процент вычитать у нас три доллара в день.

Я услышал, как открылась дверь, повернулся и увидел стоявшего на пороге Фарриса. За ним был Шэйки. Тихонько мяукнув, Шэйки вошел в кабинет, помахивая хвостом.

— Хэм, — сказал Фаррис, — звонил Эллис Райтбоу. Он…

Трэпп взглянул на Фарриса, потом опустил взгляд к полу.

— Кто впустил сюда эту грязную кошку? — Он вскочил, быстро подошел к Шэйки и злобно пнул ногой. К счастью, промахнулся. — Не выношу кошек! — завопил он, отводя ногу для нового удара.

Я подхватил Шэйки и преградил путь Барнсу, что было очень трудно делать с котенком на руках.

— Пусти меня, — пробормотал Барнс сквозь зубы.

— Спокойно, — сказал я, — спокойно, а то заденете Шэйки. — Боковым зрением я видел, что Шанк борется с Карлуччи.

— Отпусти меня, Карлуччи, — орал Шанк. — Это приказ!

— Да он же больной! Его место в сумасшедшем доме! — надрывался Барнс.

Шанк сбросил Карлуччи и решительным шагом подошел к Трэппу. Левой рукой схватил его за рубашку. Правый кулак занес для удара.

— Не делайте этого, Шанк! — прокричал Карлуччи. — Не делайте этого!

Герань подошел и остановился в недоумении.

— Здесь этическая проблема, — сказал он. — А именно, имею ли я право вмешиваться в действия полицейского?

— Если он ударит Трэппа, это будет нарушением закона, — пояснил я, — тогда ты можешь вмешаться.

Шанк убрал руку и отпустил рубашку Трэппа.

Трэпп был смущен.

— Я не переношу кошек, — пробормотал он.

— А он еще ищет психопата, — процедил сквозь зубы Барнс.

— Послушайте, ребята, — вздохнул Трэпп, — когда я был маленьким, меня сильно поцарапала кошка. Я погладил большого бродячего кота, а он мне распахал лицо. Вот почему я так реагирую. Ничего не могу с собой поделать. Когда я вижу кота, мне хочется раздавить его как грязного поганого таракана.

— Но как вы можете пинать маленького беспомощного котенка?

— Для меня он грязный поганый таракан.

— Вы больны, вам нужна срочная помощь! — закричал Барнс.

— Я не могу себя изменить! — в том же тоне ответил Трэпп. — Я не выношу кошек! Уберите эту мерзость из моего кабинета.

Я поспешил прочь, крепко прижимая к себе Шэйки.

Барнс и Шанк последовали за мной, оба издавали возмущенные звуки. Я проверил лекарства у себя в карманах. Вероятно, лучше всего подойдет транквилизатор. Барнс принял таблетку, но продолжал ворчать.

Шэйки сидел на столе Барнса и умывался.

— Интересно, сколько их шатается на свободе? — спросил Барнс.

— На свободе? — не понял Шанк.

— Люди вроде Трэппа ходят по нашим улицам.

Шанк фыркнул.

— Да их в Нью-Йорке по одному на каждый квадратный ярд.

Барнс заглянул в свою книжечку и зажег сигарету. Он рассказал Шайку о Шэйки и собаке Мелиссе. Оказалось, что у Шайка есть кошка и пес, и уживаются они прекрасно. Барнс и Шанк нашли общий язык — вот уж никогда бы не подумал, что такое возможно. Они даже начали обсуждать ход следствия дружеским тоном.

Получалось, что у Билла Смита больше причин ненавидеть Трэппа, чем Шанк думал вначале. Лоутон Смит заявил на суде, что когда произошло несчастье, за рулем сидел Трэпп. А Трэпп утверждал, что предлагал сесть за руль, поскольку Лоутон был пьян, а он, Трэпп, выпил всего один коктейль перед обедом. Его предложение было отвергнуто; когда Лоутона вытаскивали из обломков машины, он был на месте водителя. Трэппа выбросило из автомобиля. Ни один из них, к счастью, серьезно не пострадал.

Потом мы обсудили предстоящее празднество с шампанским, на которое Шанк решил привести полицейских в форме — для устрашения искомого злодея.

13

Празднество быстро превратилось в сборище. Конференц-зал не мог вместить всех служащих, но, поскольку вечер был теплый, многие вышли на террасу. Оверлэнд, выпив пару бокалов шампанского, прогулочным шагом удалился в кабинет Трэппа.

Я тоже не торопясь проследовал за ним. В кабинете сидели на громадном диване Трэппа Терциус Каррауэй и Гретхен Гэмбл, они курили на двоих сигарету с марихуаной. Оверлэнд приветливо помахал мне рукой. Я решил побыть с ними немного, хотя и опасался, что в это время Билл Смит засунет Трэппу скорпиона в карман.

Вдруг распахнулась дверь, соединявшая кабинет с конференц-залом, и вошел Трэпп в сопровождении Оливера Фарриса, Барнса и Герани. Трэпп сел за свой стол.

— Там клиенты! Кто пригласил клиентов? — спросил он у Фарриса.

— Никто их не приглашал. Они были здесь, когда началось наше празднество, да так и остались. Не выгонять же их.

— По-моему, мы поступили неразумно, — заявил Трэпп.

— Мы?

— Это же была ваша идея — повысить служащим настроение.

— О…

Трэпп все больше накалялся.

— Многие из наших служащих совершенно непредсказуемы после нескольких рюмок. Ни в коем случае нельзя было подпускать их к нашим клиентам в таком состоянии.

Фаррис пожал плечами.

— Ну…

— Как бы не произошло катастрофы. Мало нам пьяных, так еще кто-то там курит марихуану. — Трэпп потянул носом. — Я и сейчас чувствую.

Каррауэй и Гретхен поднялись и стали бочком двигаться к террасе. Оверлэнд ушел вслед за ними.

Трэпп взял со своего стола какие-то бумаги, стал их перебирать.

— Я думал об этой Бель-бель. Черт возьми, так ее, наверно, дразнили в школе. Вашу позицию, кстати, я понимаю…

Фаррис закурил сигарету, он был явно раздражен.

— И вам кажется уместным обсуждать это сейчас? — Он взглянул на Барнса. Герань к этому времени уже отошел в другой конец комнаты.

Трэпп обвел нас беглым взглядом и опять повернулся к Фаррису.

— Вполне. Они в курсе почти всего, что здесь происходит.

— Как вам будет угодно, — сказал Фаррис.

— Так вот, — сухо проговорил Трэпп. — Я не позволю, чтобы ваши личные отношения с молодой дамой повлияли на мое решение. Ей придется покинуть «Сейз Ком.».

— Какие личные отношения? — вскинулся Фаррис.

— Я мог бы высказать предположение, но не стану. Во всяком случае, не вмешивайте «Сейз Ком.».

Фаррис поднялся и воинственно выставил подбородок вперед.

— Даже не знаю, чувствовать ли мне себя оскорбленным или польщенным. При нашей разнице в возрасте… А в профессиональном отношении я ее считаю очень талантливой. Она приносит нам большой доход.

Трэпп вздохнул.

— Ущерб, нанесенный из-за ее ареста на демонстрации, может значительно превысить доход.

Со стороны террасы появился Байрон Оверлэнд, он передвигался как-то странно. Одна штанина у него была совершенно мокрая.

— Прямо мне на ногу, — сообщил он.

— Кто? — спросил Трэпп.

— Джек Нутон из компании «Карпвофф Продакте». Я стоял и любовался огнями Манхэттена, никому не мешал — и вдруг…

Этот Нутон, подумал я, пусть теперь не разбрасывает свои ногти.

— Клиент… э… вам на ногу? — спросил Трэпп.

Оверлэнд кивнул.

— Но вы не… э… на ногу клиенту?

— Нет, черт возьми.

— Слава Богу.

— Я не могу вернуться туда с мокрой штаниной, — сказал Оверлэнд. — А вообще-то вечеринка получилась интересная. — Он взял со стола Трэппа графин и несколько мгновений стоял размышляя. Потом аккуратно вылил воду на другую штанину — теперь они обе были мокрые.

— Эй, прекратите, — возмутился Трэпп. — Ковер-то зачем портить!

— Да ничего с ним не сделается, — сказал Оверлэнд, направляясь к двери в конференц-зал.

Когда он скрылся, Трэпп проговорил сквозь стиснутые зубы:

— И от этого психа избавьтесь как можно быстрее, что бы там ни думал Макинсон.

— Так как же все-таки быть с иском Изабель за необоснованный арест? — спросил Фаррис.

Трэпп направился в сторону конференц-зала.

— Я этим сам займусь, а сейчас должен вернуться туда. Я ведь еще даже не сделал свое дурацкое объявление о том, как эти придурки помогли мне получить нового клиента, «Френсид Кемиклз». Помогли. Смешно, а?

Вечеринка теперь уже представляла собой дикую оргию. Много пили, танцевали, от роковой музыки вибрировали стены. Изабель тоже вибрировала с Каррауэем под музыку, и мне это не нравилось. Трэпп пробрался на середину зала.

— Выключите музыку, — прокричал он, — и прошу внимания.

Никто его не услышал, конечно. Тогда Фаррис поймал одного из наших рассыльных и объяснил ему, что нужно сделать. Во внезапно наступившей тишине люди замерли в неестественных позах.

Я нашел глазами Смита и Оверлэнда. Смит стоял вблизи бара, рядом с ним Карлуччи. Оверлэнд был футах в шести от Трэппа, между Смитом и Трэппом. При таком удалении ни один из них не представлял опасности для другого.

— Поводом для этой небольшой вечеринки, — проговорил Трэпп, — явилось подписание нового контракта, который много значит для «Сейз Ком.». Вы, конечно, понимаете, что это в полном смысле хорошие новости. Будь это плохие новости, мы бы не стали поить вас шампанским, а раздавали бы сейчас аспирин и кофе.

Он сделал паузу, чтобы желающие могли упасть на пол, держась за живот от хохота. Послышалось несколько вежливых смешков.

Пока он рассказывал о новом контракте, я занял стратегическую позицию между Оверлэндом и Трэппом. А Барнс встал вплотную к Трэппу.

Послышался чей-то резкий голос:

— Да здравствует «Сейз Ком.»! Ура! — Кто-то бросил в этого человека жареную креветку. Тут же в воздухе стали носиться другие закуски с соответствующим звуковым сопровождением. У Трэппа рядом с ухом пролетело канапе с икрой. Я поймал сосиску, но решил ее не есть. У нее был потрепанный-вид.

— Прекратить! — закричал Трэпп. — Немедленно!

Постепенно стало стихать, люди успокаивались.

— Ну что за недоумки, — возмущенно проговорил Трэпп, оглядывая толпу. — Бросаетесь пищей! Да вы знаете, сколько стоит чистка такого ковра?

Стало совершенно тихо.

Фаррис шумно откашлялся.

— Так вы говорили, Хэм, о том, что все очень хорошо потрудились…

Трэпп уставился на Фарриса таким взглядом, будто тот гость с Венеры. Полное неузнавание. Потом до него дошло. Он оскалил зубы в улыбке и повернулся к служащим.

— Так вот, все вы прекрасно потрудились, и такие усилия всегда окупаются… — Он говорил еще довольно долго, но все молчали, будто воды в рот набрали. Они были послушными маленькими и не шумели, а Трэпп ждал аплодисментов.

Вдруг Байрон Оверлэнд громко зааплодировал, и все будто очнулись. Один за другим они ставили свои стаканы на пол, присоединяясь к аплодисментам.

— Бокал шампанского нашему лидеру! — прокричал кто-то.

Каррауэй, стоявший в эту минуту рядом с Фаррисом, взял бутылку шампанского и налил в бокал.

— Передайте мистеру Трэппу. — Он протянул бокал Биллу Смиту, а тот послал его по цепочке в том направлении, где стоял Трэпп. Он прошел много рук, из-за толпы я не всех разглядел, кто прикасался к нему. Я уверен, хотя и не на все сто, что краткое время бокал был у Байрона Оверлэнда. Трэппу бокал изящно подал Корфан Гринхаус.

Барнс выхватил бокал из руки Трэппа.

— Похоже, здесь какая-то мушка или еще что-то, — сказал он. — Ларри, может, нальешь Хэму свежий?

Я поспешил к бару, выбрал чистый сухой бокал и быстро наполнил его. Трэпп высоко поднял бокал и произнес несколько торжественных фраз.

Барнс сунул мне бокал, который Трэпп брал вначале. Я без излишней спешки протолкался через толпу и вышел в кухню.

В холодильнике я нашел пакет с молоком, опустошил его, ополоснул и аккуратно перелил в него шампанское. Мне показалось, что на дне бокала какой-то осадок. Я оторвал кусок бумажного полотенца и обернул бокал. Кто-то оставил бумажный пакет с пятью яблоками. Я положил яблоки на дно холодильника, а в мешок поместил пакет из-под молока и бокал. Для транспортировки в лабораторию сойдет.

В коридоре я наткнулся на Барнса и Карлуччи.

— Я это забираю, — сказал я Карлуччи.

— Сунь туда еще это, — велел мне Барнс, протягивая черный колпачок от авторучки. — Там как будто был какой-то белый порошок.

Мы с Карлуччи внимательно осмотрели колпачок. На конце был отчетливый белый рисунок, напоминавший шестиконечную звезду. Внутри, у края с одной стороны, прилипли белые крошки.

— Откуда это взялось? — спросил Карлуччи.

— С пола поднял, — просто ответил Барнс.

— Больше ничего нет?

Он покачал головой.

— У кого же ручка без колпачка? — проговорил я, ни к кому не обращаясь. Я бросил колпачок в мешок и отдал его Карлуччи. — Наверно, мне лучше всего вернуться к Оверлэнду, — сказал я.

— Не нужно, — удержал меня Барнс, доставая свой сигаретный блокнотик. — Трэпп ушел домой.

— А, тогда я тоже пошел. У меня встреча с информатором.

— Бель-бель, — догадался Барнс.


Когда мы устроились за столиком в небольшом итальянском ресторане, Изабель сказала:

— Все говорят, что ты легавый в штатском.

Это было ощутимым ударом. Я никак не ожидал, что кто-то подозревает нас с Барнсом в маскировке, а себя уже считал почти профессиональным рекламщиком.

— И еще говорят, что этот Беркли Барнс тоже легавый. Легавый — босс, — добавила она.

— Кто бы мог такое подумать? — произнес я.

— А я бы нисколько не удивилась, если ты и в самом деле оказался бы легавым. У тебя бывает что-то подлое в лице.

— Да?

— Ну конечно. Что же ты хочешь — такая работа портит человека.

Джон, хозяин ресторана, заметил нас и подошел.

— Друг мой, — сказал он, — что нового? — Хотя хорошо знал, что нового. Изабель. Он внимательно ее осмотрел.

— Изабель, это Джон Спумоне, хозяин заведения. А это Изабель Белл, Джон, и я хочу, чтобы ты ей кое-что объяснил.

Он просиял.

— Для мисс Белл я сделаю все что угодно.

— Она уверяет, что я легавый. Ты меня давно знаешь. Скажи ей, что я не легавый.

— Если Ларри примут в полицию, — громко проговорил Спумоне, — сразу уезжайте за границу. Преступность у нас и так высокая.

— Спасибо, — кивнул я.

Когда официант Винсент взял наши заказы на мартини, Изабель сказала:

— По-твоему, я очень глупая?

— Почему ты так говоришь? Ты совершенно очевидно умница и талант.

— Все в «Сейз Ком.» знают, что вы с Барнсом из полиции.

— Давай не будем спорить, дорогая, — вздохнул я. — Сегодня у нас юбилей.

— Какой еще юбилей?

— Мы знакомы уже целых пять дней.

— О.

Винсент принес мартини, потом спагетти и графин вина.

— Вино за счет Спумоне, — сообщил он.

— Как ты думаешь, кто пытается убить Трэппа? — спросил я через некоторое время.

Она достала из сумочки сигарету и подождала, пока я поднесу огонь.

— Понятия не имею, но желаю ему удачи.

— Ну, ты не должна так говорить.

— Да, — задумчиво молвила она, — конечно. Но раньше у нас было приятнее работать — до слияния.

Из ресторана мы отправились в Центральный парк, прогулялись, и я даже поцеловал ее два раза.

А потом мы поехали ко мне домой слушать пластинки. На диване было очень уютно. Выпитое за ужином вино погрузило нас в легкое приятное оцепенение. Я решил не торопить события. Мне было вполне достаточно держать Изабель в объятиях и поглаживать ее не слишком интимные округлости.

Около половины третьего я выключил проигрыватель. Изабель крепко спала. Перспектива будить ее, везти домой и возвращаться сюда показалась мне не очень привлекательной. Я аккуратно накрыл ее одеялом, а сам ушел в спальню, разделся и лег.

14

Весенний рассвет был очень-очень яркий, хотя я не стал бы просыпаться специально, чтобы полюбоваться на него. Изабель трясла меня за плечо.

Я перевернулся на другой бок.

— Уйди.

Она села на край кровати.

— Мне не нравится, что я пробыла здесь всю ночь.

— Ты была мертвецки пьяна, я не смог тебя разбудить, — пробормотал я в подушку.

— Это неправда.

Я приподнялся на одном локте.

— Ты выйдешь за меня замуж, Изабель?

Она тряхнула своими роскошными волосами.

— Нет.

— Почему?

— Я не знаю… То есть я хочу сказать, что знаю тебя еще слишком мало.

Когда мы завтракали, позвонил Барнс. Ему нисколько не совестно звонить мне по воскресеньям в семь утра. Или в шесть. Или в пять.

— Хелло, — пробормотал я. — Вообще-то я собирался поспать подольше.

— Я так и подумал, что ты собираешься, поэтому позвонил.

Оказалось, что у Барнса возник какой-то план, и он хочет встретиться со мной в «Сейз Ком.». Мы договорились на восемь тридцать.

Изабель все слышала, но никак не прокомментировала.

Завтрак мы закончили в молчании.

— Ну, — сказал я, убирая посуду, — долг зовет. Наверно, будет более по-джентльменски посадить тебя в машину, нежели провожать до двери дома в такой ранний час.

— Это не имеет значения, — отмахнулась она. — Зачем тебе на работу утром в воскресенье, если ты не легавый…

Я возмутился и сказал, что если она еще раз назовет меня этим словом, я ее отшлепаю.


В «Сейз Ком.» люди уже вовсю работали. Мы быстро прошли в кабинет, который отвел нам Фаррис. Барнс по дороге все время ворчал и вздыхал. Ему было противно работать на человека, который пинает кошек.

Некоторое время он рассматривал какие-то бумаги, потом сказал:

— Прошлым вечером я добыл кое-какую информацию. Знаешь, этот Шанк вполне приличный человек, если узнать его получше.

Я промолчал. В мои планы не входило узнавать Шанка получше.

— Так вот, — перешел Барнс к делу, — согласно заключению лаборатории, в бокале Трэппа было достаточно цианида, чтобы мгновенно убить трех человек. В колпачке от ручки тоже были следы цианида.

— Ручка «Монблан»? — спросил я. После вечеринки я вспомнил, что видел узор на колпачке. Это дорогая германская ручка, она вмещает чуть ли не пинту чернил — у моего знакомого я видел эту штуку, он ей все время хвастался. Ему было трудно пережить, что он заплатил за ручку тридцать три доллара.

Барнс кивнул.

— Поскольку модель необычная, она может нас к чему-то привести. А вот отпечатки пальцев, к сожалению, все смазаны.

— Нам остается только выяснить, у кого есть ручка «Монблан».

Барнс покачал головой.

— К прошлому Рождеству «Сейз Ком.» купила двадцать штук — на подарки клиентам.

— О…

— Трэпп говорит, оставалось пять или шесть. Одну он взял себе. Остальные ручки раздал Фаррис, правда, себе он тоже одну оставил. Трэпп этого точно не знает, но предполагает, что так оно и есть.

Эта информация сделала поиск более целенаправленным. Может быть, удастся раскрыть дело благодаря этой маленькой детали.

— Вы узнали от Фарриса, где?..

— Угу. — Он улыбался.

— Почему вы улыбаетесь?

— Он дал одну Смиту, одну Байрону Оверлэнду, одну Каррауэю, одну вашей подруге Изабель и одну старшему сыну Оверлэнда, которого зовут Байрон-младший. Себе, как он утверждает, ручку не оставил.

— Я все равно не понимаю, почему вы улыбаетесь.

— Ну, совершенно очевидно, что преступница — та самая мелодичная девушка, Изабель Бель-бель.

— Вы шутите.

Он вдруг посерьезнел.

— Отнюдь. Она ненавидит Трэппа.

— Да она не стала бы руки пачкать.

Он побарабанил по столу пальцами.

— Ладно. Я шучу.

— Мне представляется знаменательным, что в семье Оверлэнда две эти проклятые ручки, но все же я бы поставил на Билла Смита. А прежде всего нужно выяснить, на чьей ручке не хватает колпачка.

Барнс принялся рассматривать свои очень ухоженные ногти.

— Если бы ты использовал колпачок от ручки «Монблан» под цианид, а потом, подсыпав цианид в бокал Трэппа, от волнения уронил колпачок, то что бы ты сделал с другой частью ручки?

— Бросил бы ее в реку или куда-нибудь еще.

— Вот именно.

— Но если бы я, лично я, уронил колпачок, я бы его просто поднял.

Барнс опять заулыбался.

— Я очень в этом сомневаюсь. Если бы ты подсыпал яд кому-то в стакан, то чувствовал бы себя очень виноватым и нервничал. Ты боялся бы досмерти, что кто-то это заметил. И если бы ты случайно уронил колпачок, то не решился бы за ним нагибаться. Это могло привлечь к тебе внимание.

— И все же…

Он энергично потер подбородок.

— Конечно, мы попробуем с этим разобраться. Ты проверь Изабель и Каррауэя, а я займусь ручками Смита, Оверлэнда и Фарриса. Правда, у меня есть другой план, который может привести нас к цели быстрее.

По тому, как он это проговорил, я понял, что предстоит тяжелая работа. Мне предстоит. У него в таких случаях появляется особая нотка в голосе.

Барнс опять стал рассматривать свои записи.

— Орудием убийства, — сказал он наконец, — был револьвер «смит и вессон» тридцать восьмого калибра, выпуска тысяча девятьсот сорокового года, модель ХЗЛ. Ты должен найти этот револьвер.

— Он разве не у Шанка? — удивился я.

— Я хочу сказать, что нужен точно такой же. Идентичная модель.

— Зачем?

Он смотрел на меня, но, кажется, думал о чем-то другом.

— У меня есть зародыш идеи. Когда он разовьется, можно будет поговорить о деталях.


В самых разных местах — ломбардах, магазинах — я просмотрел двести девяносто три револьвера, но не нашлось ни одного марки «смит и вессон» 1940 года. Уже к вечеру я позвонил Барнсу в «Сейз Ком.».

— У вас нет случайно друзей в мафии, а? — спросил я.

— Что, не нашел?

— Нет.

— Продолжай искать. Это необходимо.

И вот наконец я напал на человека, который проявил хоть какой-то интерес.

— Зачем вам именно эта модель? — поинтересовался хозяин магазинчика. — Можно набрать дюжину, которые выглядят почти одинаково. Револьверы не очень-то меняются от года к году.

— Это нужно для киносъемки, а режиссер свихнулся на исторической точности.

Он всерьез задумался.

— Месяца два назад я продал один такой. Кажется, он как раз и был сорокового года.

Я напрягся.

— Может, режиссер согласится переплатить? Если, я хочу сказать, мне удастся получить револьвер обратно.

— Может быть.

Он ушел в заднюю часть магазина и вернулся с папкой, набитой оплаченными счетами. Послюнив палец, стал искать нужный счет.

— Ну и память у меня, чтоб я сдох! — восхищенно воскликнул хозяин магазина. — Действительно, в точности та самая модель. Так… Продал я его за тридцать долларов. Если выкуплю назад, вы расколетесь на семьдесят пять?

Почему бы и не потратить семьдесят пять долларов, которые принадлежат Барнсу — или, вернее, Трэппу?

— О’кей, — сказал я. — Хорошо бы это сделать прямо сейчас.

Он набрал номер телефона.

— Хелло, мистер Стейбендрек? Это Билл Гоулд из оружейного магазина. Помните, я продал вам револьвер? Так вот, понимаете, мне ужасно неловко, но этот револьвер оказался в полицейском списке.

Последовала пауза.

— Да, это краденое оружие. Я должен сдать его в полицию. — Из трубки послышался раздраженный голос. — Послушайте, вы ничего не потеряете. Приносите его сюда, и я заменю револьвер на такой же или даже на лучший. — Звуки стали менее раздраженными. — Завтра я уезжаю в отпуск. Не могли бы вы привезти револьвер сегодня же? У меня открыто до семи тридцати.

Я позвонил Изабель, и мы договорились встретиться на следующий день. Барнсу я тоже позвонил — хотел его побыстрее обрадовать. Ну а потом пошел прогуляться — просто чтобы убить время. Когда я вернулся в магазин, револьвер уже был там.

15

— Изабель, — сказал я, когда мы встретились за ранним ленчем, — я должен спросить у тебя нечто важное. Могу я одолжить твою перьевую авторучку?

Она как-то странно посмотрела на меня, но, очевидно, решила, что я не сошел с ума, порылась в сумочке и протянула мне шариковую ручку.

— А разве у тебя нет настоящей перьевой авторучки?

Она порылась и извлекла на свет божий дамский «паркер».

— А что случилось с твоим «Монбланом»?

— С чем, чем?

— Ручка «Монблан», которую тебе подарил Фаррис вскоре после Рождества. Тогда их закупили целую кучу — для клиентов.

Она задумалась на несколько секунд, а потом сказала:

— А, вот ты о чем. Но это мужская ручка. Я отдала ее знакомому.

— Кому?

— Мальчику, с которым встречалась. Тебе-то какое дело?

— Ты могла бы назвать его имя?

Она покраснела. Так краснеют от злости.

— Конечно, нет.

— Не злись. Потом я все объясню и ты поймешь. Я не пытаюсь рыться в твоем прошлом. Я уже простил тебе твое прошлое. Ты ведь не предполагала, что скоро познакомишься со мной.

Она не знала, смеяться ей или кричать от ярости. Так уж я действую на девушек. Когда она все же засмеялась, ее смех больше походил на истерический.

В общем, имя я не узнал, а тень в наших отношениях появилась.

Барнс любит меня иногда подкалывать.

— Ну что, у Изабель сохранилась ручка «Монблан»? — спросил он.

— Она отдала ее другу.

Он улыбнулся.

— Ну, это легко проверить.

— Она не говорит, как зовут ее друга.

— Гмм.

— Это не имеет отношения к нашему делу, — сказал я. — Очевидно, у нее был роман с этим парнем, а потом они прекратили отношения. Ее раздражает, что я хочу знать его имя, вот она и не говорит…

Стоило мне утром в понедельник появиться в «Сейз Ком.», как ко мне подошел человек и представился. Его трудно было сразу узнать.

— Я Мортон Макинсон, старший вице-президент и творческий директор, — сказал он, протягивая руку. За уик-энд он обрезал свои длинные локоны, а кричащую одежду сменил на желтовато-коричневый костюм, белую рубашку и темно-зеленый галстук.

Мы пожали друг другу руки.

— В вас что-то изменилось, — сказал я. — Не могу только определить, что именно.

Он кивнул.

— Старина Байрон дал мне совет на вечеринке в пятницу. Старина Бай считает, что я должен одеваться в большем соответствии с достоинством старшего вице-президента и творческого директора. Я подумал и решил, что он прав.

— Вид у вас очень достойный, — заметил я.

Тут пришел Барнс. Макинсон и ему представился.

Оставив Макинсона с Фаррисом, мы прошли в отведенный нам офис.

— Надо заканчивать с ручками, — сказал Барнс. — Фаррис утверждает, что себе он якобы ничего не оставил. Смит и Оверлэнд говорят, что ручки сохранились, но их нужно искать. Ты проверил Каррауэя?

— Нет, сейчас им займусь.

Я увидел Каррауэя за пишущей машинкой. Отпечатав несколько слов, он гладил себя по волосам, страшно довольный. Я даже усомнился, стоит ли его беспокоить.

Я громко откашлялся.

Он испуганно посмотрел на меня и прикрыл напечатанное обеими руками.

— Никому нельзя читать, пока я не закончил, — прокричал он.

С того места, где я стоял, мне потребовался бы перископ, чтобы разобрать текст.

— Да я и не читаю. Я просто хотел спросить, нельзя ли у вас взять на минуту авторучку. У меня только шариковая.

Он убрал руки от машинки, подпер ладонью подбородок и задумался. Потом вытащил из кармана пиджака две шариковые ручки и черную авторучку «шефер». Все их он и передал мне.

— Вообще-то я ищу «Монблан», — сказал я, подходя ближе.

— «Монблан»?

— Ну да, вам ее подарил Фаррис, вскоре после Рождества. Она цела?

— Конечно, она где-то здесь.

Однако ручки не было. Мы тщательно обыскали весь стол — и все напрасно. Он обещал посмотреть дома, но, как только я вышел, он сразу же забыл о моей просьбе.

В коридоре я встретил Изабель, выглядела она сногсшибательно. Изабель вела себя дружелюбно, но сдержанно. Думаю, она немного злилась на меня.

Я спросил, не выпьет ли она со мной кофе.

— Меня вызвали к Вождю, так что сейчас никак не могу. — И она пошла к кабинету Трэппа.

Я подумал, что интересно было бы послушать ее разговор с Трэппом, если, конечно, в конференц-зале никого нет. Там никого не было. Приоткрыв дверь дюйма на два, я устроился на прежнем месте.

— Я хочу, э… обсудить условия вашего увольнения, — услышал я голос Трэппа.

Изабель скромно сидела на стуле с прямой спинкой, положив руки на колени.

— Да? Но что тут обсуждать?

— Мне не понравился ваш, так сказать, любительский шантаж, — продолжил он, — ваша угроза подать в суд за необоснованный арест и вовлечь в скандал «Сейз Ком.».

— Обвинение в шантаже? Это, кажется, подсудное дело?

— Нет, не подсудное, — проговорил Трэпп, источая сарказм. — У нас частный разговор. — Пауза. — Ну что ж, я уточню у своего адвоката, Хоуп Ховарда.

Хоуп Ховард — очень известное имя, и я заметил, что на Трэппа оно произвело сильное впечатление.

— Откровенно говоря, — сказал Трэпп, помолчав, — я уже собирался пересмотреть свое решение, но тут узнал, что вы пытаетесь принудить меня к этому своим смехотворным иском.

Изабель достала сигарету из сумочки.

— Арест был действительно необоснованный, и я из-за него потеряла работу. Не говоря уже о личном унижении.

Он фыркнул.

— Конечно же, вы, ветеран множества демонстраций, должны быть готовы к такому повороту.

Она медленно закурила сигарету.

— Кажется, мы друг друга совсем не понимаем. Вы хотели сказать мне еще что-нибудь?

Трэпп выпрямился в кресле.

— Да. Хотел. Вы уйдете в конце этого месяца. Проработали вы у нас три с половиной года, следовательно, имеете право на трехнедельное выходное пособие. По одной неделе за каждый полный год. — Он пошелестел бумагами. — Теперь о вашем будущем. Оливер говорит, вы талантливы. Если вы забудете об этом дурацком иске, вам нетрудно будет найти другую работу. Мы дадим вам прекрасные рекомендации.

Изабель скрестила ноги, и даже на непробиваемого Трэппа это немного подействовало. «Берегись, Трэпп, не надо глазеть на ноги моей жены*, — мысленно пригрозил я.

— С другой стороны, — продолжал он, взяв себя в руки, — если вы поставите нас в неловкое положение своим судебным иском, вам будет очень трудно, а то и невозможно, найти работу. Мы станем конфиденциальным образом давать о вас такую информацию, что никто вас не возьмет.

Изабель уставилась на кончик своей сигареты.

— Фантастично.

— Можете выбирать. Все очень просто. О’кей?

Изабель погасила сигарету, на лице ее заиграла ангельская улыбка.

— Относительно моих возможностей выбора вы очень ошибаетесь. Вопрос о том, найду я или не найду другую работу, меня не волнует. Мистер Эллис в «Тоуди д’Оутс» приглашает меня к себе. К тому же ему известны мои политические взгляды. И хотя он не согласен со мной, но говорит, что, поскольку примерно половина страны думает так же, как я, он к моим взглядам будет относиться очень спокойно.

Трэпп смотрел на нее, раскрыв рот.

Я тоже смотрел на нее, раскрыв рот.

— А еще я могу выйти замуж, — продолжала Изабель. — Вдруг муж не захочет, чтобы я работала?

— Эллис Райтбоу хочет взять вас на работу? — пробормотал Трэпп. Ему, очевидно, трудно было в это поверить.

Она кивнула.

— Но я бы осталась в рекламном деле. Это мое призвание.

Трэпп криво усмехнулся и обнажил свои зубы.

— Похоже, я поспешил, не так ли? Если Эллис Райтбоу не возражает против ваших политических взглядов, то кто такой я, чтобы возражать?

Она опять кивнула.

— Вот именно, кто вы такой?

— Ну что ж, все можно решить очень просто. Вы останетесь в «Сейз Ком.».

— Да, вероятно, — ответила Изабель, — но только если Оливер захочет, чтобы я осталась.

Трэпп вскочил и выбежал из-за стола.

— Он хочет, он очень хочет.

Она тоже поднялась.

— Хорошо. Я остаюсь. Но только потому, что этого хочет Оливер. Я просто не могу его подвести.

16

Я вернулся в наш офис. Дверь была заперта, что очень меня удивило. Здесь все держали свои двери открытыми — кроме Трэппа, разумеется. Я постучал.

Барнс чуть приоткрыл дверь. Увидев, что это я, он открыл ее как раз настолько, чтобы я мог протиснуться, потом быстро прикрыл.

В офисе был еще и Бломберг, и они делали что-то с револьвером мистера Стейбендрека. Сейчас на рукоятку была налеплена прокурорская печать.

— Это настоящий револьвер или тот, который я купил? — поинтересовался я.

— Тот, который ты купил, — ответил Барнс.

Бломберг упаковал револьвер в коробку из-под ботинок.

— Ну, пожалуй, все. У меня дела, надо бежать.

— Тысяча благодарностей, — крикнул Барнс ему в спину.

— И что же вы собираетесь делать с этим фальшивым вещественным доказательством? — спросил я.

— Вот я как раз об этом и думаю, — сказал Барнс. Он потер лоб.

— У меня начинается головная боль.

Я дал ему два буфферина, и некоторое время мы молчали. Потом пошли на ленч. А когда возвращались по Мэдисон-авеню, чуть не натолкнулись на Билла Смита, который выходил из магазина «Аберкромби энд Фитч». Он кивнул нам и поспешил прочь. Мы уже миновали вход в магазин, как Барнс вдруг остановился.

— Одну секунду, — сказал он и поспешил назад. Я — за ним.

Барнс подошел к тому отделу, где продавали авторучки. Когда я нагнал его, он как раз говорил продавцу:

— Мой друг только что был здесь и купил ручку «Монблан». Лысоватый такой, очень загорелый…

Продавец кивнул.

— Он не оставил здесь маленькую записную книжку?

Продавец внимательно осмотрел прилавок.

— Я ничего не заметил.

Мы медленно продолжили свой путь к «Сейз Ком.».

— Почему же Билл Смит побежал покупать «Монблан»? — проговорил я. «Он же любитель животных», — хотел я добавить, но удержался.

— Придется поговорить со Смитом, — вздохнул Барнс.

В офисе он позвонил Смиту и пригласил его зайти.

Смит вошел к нам довольно хмурый. Барнс попросил меня закрыть дверь.

— Нужно прояснить некоторые обстоятельства, Билл, — начал Барнс. — Прежде всего — это следует сохранить в тайне — я не являюсь служащим этой компании. Я частный детектив, меня нанял Хэммерсмит Трэпп. А Ларри — мой ассистент.

Смит нервно закурил сигарету.

— Слыхал я уже об этом. Кто-то охотится на Трэппа. А вас двоих пригласили охотиться на охотника.

— Верно, — кивнул Барнс.

— Кстати, — продолжал Смит, — я нашел ту ручку «Монблан», о которой вы спрашивали. — Он вытащил из внутреннего кармана новенький черный «Монблан».

— Вы только что купили эту ручку в «Аберкромби энд Фитч», — сказал Барнс.

Смит чуть не упал со стула. Он торопливо положил ручку обратно в карман. Потом пожал плечами, улыбаясь.

— Трэпп знает, что вы брат Лоутона Смита? — спросил Барнс.

Смит в задумчивости прикусил губу.

— Нет, не знает. Когда произошло слияние компаний, я решил не бередить старые раны.

— Вы считаете, что он в какой-то степени виновен в смерти вашего брата?

Смит помолчал.

— Я не уверен, — сказал он наконец. — У Лоу всегда был ветер в голове. Нет никаких сомнений, что он был пьян во время несчастного случая.

— Как вы думаете, Трэпп лгал о том, кто вел машину?

Смит нахмурился.

— Тут я не уверен. Лоу всегда был баловнем в семье. Можно сказать — испорченный мальчишка… Трэпп мог спасти Лоутона от тюрьмы, если бы дал другие показания.

Барнс заглянул в свою сигаретную книжечку. Да и пора уже было.

— Погибший определенно ехал не по своей полосе дороги, — заметил Барнс, — но Трэпп мог этого и не видеть. — Он записал номер, убрал книжечку и достал сигареты.

— Послушайте, — сказал Смит, — Трэппа беспокоило, что Лоутон так много выпил. Поэтому он и предложил сесть за руль. И уж, конечно, он бы заметил, если б Лоутон петлял по дороге. Я не верю, что он мог этого не заметить.

— В общем-то, у вас был мотив подсыпать Трэппу цианид в шампанское, — сказал я.

— Так вот что ему подмешали, — оживился Смит.

— А вы знали об этом обстоятельстве? — спросил Барнс.

— Я видел, как вы забрали у него бокал. Так что нетрудно было догадаться.

— Почему вы купили сегодня еще одну ручку «Монблан»?

Смит пожал плечами, сейчас он уже лучше контролировал себя. Я не мог понять, почему Барнс дал ему время придумать причину.

— Мне они нравятся, — заявил Смит. — Оливер подарил мне такую ручку несколько месяцев назад, а я ее куда-то дел. Сегодня я решил приобрести ручку взамен утерянной, вот и все.

Причина была не очень-то убедительной. Я мысленно извинился перед Барнсом.

— Это, конечно, совпадение, — сказал Барнс, — потому что колпачок от «Монблана» использовали как емкость для цианида, который подсыпали Трэппу.

— Я этого боялся, — признался Смит. — Я видел, как вы подняли колпачок.

— Но не видели, кто его уронил?

— Нет.

— А ведь вы не могли рассмотреть на расстоянии, что это колпачок от «Монблана», — сказал Барнс.

— Конечно. Но когда вы позвонили мне вчера и спросили о моей ручке, я сопоставил эти два обстоятельства и все понял.

— Гмм.

— Да, глупо было с моей стороны бежать и покупать такую же ручку, это я признаю. Но здесь все знают, как я люблю Трэппа, так что я автоматически становлюсь подозреваемым. Ну ладно, если у вас все, я…

— Не спешите, — остановил его Барнс. — Нужно еще кое о чем поговорить. — Он открыл коробку из-под ботинок.

— Вот оружие, из которого был убит Харкинс. — Барнс протянул Смиту револьвер.

Смит отшатнулся.

— А к нему можно прикасаться?

— Можно. Его уже исследовали на отпечатки пальцев.

Смит осторожно взял револьвер, осмотрел со всех сторон с большим интересом, искренним или притворным — не знаю. Потом сказал:

— Я носил такую же штуку несколько лет, когда служил на флоте. Да и стрелял неплохо.

Барнс, прищурясь, посмотрел на него.

— По-моему, это и есть ваш револьвер.

Смит быстро положил оружие на стол.

— Да вы с ума сошли. У меня никогда не было дома никакого оружия. Слишком опасно — дети.

— И все же, — сказал Барнс, — у вас был мотив, возможность и гипотетическая связь с орудием убийства. Мне кажется, на основании всего этого Шанк мог бы состряпать против вас дело.

Смит поднялся.

— Послушайте, в крайнем случае я мог бы разбить Трэппу нос. Но стрелять ему в спину не стал бы.

Барнс тоже поднялся.

— Ладно. На этом можно закончить.

Когда Смит ушел, Барнс попросил меня разыскать Оверлэнда.

Я нашел его в одном из офисов. Вежливо кашлянув, я начал:

— Э… Беркли Барнс просил выяснить, не могли бы вы уделить ему несколько минут. Он ждет в своем кабинете. — Я весь буквально источал вежливость. Честно скажу, я боялся, что он пошлет тетушке Дессалине несколько моих волосков.

Оверлэнд ухмыльнулся.

— Пожалуй, могу. Прямо сейчас?

Я кивнул.

— Если вам удобно.

По дороге мы встретили Макинсона. Оверлэнд остановился полюбоваться им.

— Парень, у тебя прекрасный вид, — заявил он. — Ты начинаешь походить на старшего вице-президента.

Барнс воспринял Оверлэнда очень спокойно. Он не верит в вуду.

— Садитесь, мистер Оверлэнд, — предложил он. — Не знаю, слышали ли вы уже об этом… если нет: я — частный детектив. Ларри — мой ассистент. Мистер Трэпп нанял нас, чтобы расследовать попытки покушения на его жизнь.

Оверлэнд сел.

— Я слышал.

— Хорошо, — кивнул Барнс.

— Я, кстати, не намерен помогать тем, кто стремится сохранить Трэппу жизнь.

Барнс улыбнулся.

— Как я понял, вы именно тот, кто мог бы ее отнять.

— Я? — удивился Оверлэнд.

— Трэпп считает, что вы пытаетесь его убить, потому что он сделал вас импотентом.

Оверлэнд покраснел.

— Это было временное явление. Все прошло, когда врач объяснил, что это психосоматическое.

— Вы ненавидели его, потому что он перестраивал «Сейз Ком.» и это лишало вас уверенности в завтрашнем дне, — проговорил Барнс.

— Я и сейчас его ненавижу. Очень искренней и глубокой ненавистью.

— Значит, у вас был прекрасный мотив для убийства.

Оверлэнд не спеша закурил сигарету.

— Мотив мотивом, но я бы никогда не выстрелил Питу Харкинсу в затылок.

Барнс поднял брови.

— Так вы знали, что за столом Трэппа сидел Харкинс?

— Да. Я поболтал с Питом, когда Трэпп ушел. Но я бы и носа туда не сунул, если б не знал, что Трэппа уже нет.

— А почему вы хотели поговорить с Харкинсом?

— Да не то чтобы очень хотел. Просто он мой старый знакомый.

Барнс помассировал лоб кончиками пальцев. Я испугался, что мне не хватит буфферина.

— Вы нашли ручку «Монблан», которую дал вам Фаррис? — спросил он.

— Клянусь, что нигде не могу ее найти. Где только я не искал…

— А когда вы ее видели последний раз?

— Не помню, честное слово.

Барнс открыл обувную коробку, вытащил револьвер мистера Стейбендрека.

— Это оружие, из которого убили Харкинса. — Он протянул револьвер Оверлэнду. — Вы его когда-нибудь видели раньше?

Оверлэнд сразу проверил, пуст ли барабан.

— Я всегда смотрю, не заряжены ли эти штуки, а уж потом начинаю вертеть в руках, — пояснил он. — Опасные игрушки… — Он как бы невзначай взглянул на основание рукоятки, где должны были значиться инициалы, — но их не было. Я внимательно смотрел на его лицо, однако не могу сказать, промелькнуло по нему удивление или нет.

— Оружие почему-то всегда притягивает… — заметил Оверлэнд. — Должен вам сказать, что раньше я никогда этот револьвер не видел. Хотя, конечно, они все очень похожи друг на друга…

— Точно такой же был выдан вам на военной службе, — сказал Барнс.

— Да?

— Более того, именно этот револьвер вы носили, не так ли?

— Я бы очень удивился, если бы это было так.

— Почему?

— Я служил офицером на авианосце. Зачем там револьвер?

— Но вам его все-таки выдавали.

Оверлэнд потер подбородок.

— Господи, это было так давно. Может быть, выдавали, но я не помню.

Вот этому я не мог охотно поверить. Оверлэнд верно сказал: оружие не оставляет человека равнодушным.

— Во всяком случае, — продолжал Оверлэнд, — было бы слишком большим совпадением, если б сейчас вдруг всплыл именно тот револьвер — после стольких лет.

— Да, конечно, — усмехнулся Барнс. — С другой стороны, это не было бы никаким совпадением, если б вы оставили его себе тогда и сейчас использовали для убийства. Или купили другой такой же…

Оверлэнд закурил сигарету, движения были резкие, злые.

— Я даже не видел такого револьвера с тех пор. Как бы вы ни старались, вы меня с ним не увяжете.

Барнс встал и потянулся.

— Ну, тогда все. Спасибо, что зашли.

Оверлэнд, казалось, удивился, что беседа уже закончилась.

— Ну, будьте осторожны, ребята, — сказал он на прощание.

Барнс подошел к телефону и набрал номер Фарриса.

— Хелло, Оливер? Это Барнс. Не могли бы вы заглянуть ко мне в офис. Я хочу вам кое-что показать.

Я не понимал, что он собирается сделать. Мне казалось бесполезным расспрашивать этих людей о револьвере. Все они умели держать себя в руках. Неужели он думал, что преступник сломается и начнет во всем признаваться, если показать ему оружие?

Фаррис пришел очень озабоченный.

— Только побыстрее, — сказал он. — У меня встреча с клиентом через десять минут.

— Я просто хотел сообщить вам, — сказал Барнс, — что полиция нашла орудие убийства. — Он в третий раз открыл обувную коробку.

— В самом деле? — сказал Фаррис, заглядывая в коробку. — А где его нашли?

— Шанк не говорит. Но исследование показало, что Харкинс был убит именно из этого револьвера. Вот, возьмите.

Фаррис неохотно взял револьвер, он держал его так, будто боялся запачкаться. Рассмотрел со всех сторон. Мне показалось, что дольше всего он смотрел на основание рукоятки, где должны стоять инициалы. Но вид у него был рассеянный, и он вполне мог думать о чем-то другом.

— Очень странно, — сказал наконец Фаррис. — Когда искали первый раз, ничего не нашли. А это откуда взялось? — Он осторожно положил револьвер на стол.

Барнс пожал плечами.

— Шанк объяснит рано или поздно.

— Не понимаю, — сказал Фаррис.

— Это, — начал Барнс очень ровным голосом, — тот самый револьвер, который был у вас во время войны.

Фаррис негодующе уставился на Барнса.

— Вы хотите сказать, что я застрелил Пита Харкинса?

— Я хочу сказать, что вы владелец этого револьвера.

— Смешно.

— Вы утверждаете, что у вас никогда не было револьвера тридцать восьмого калибра?

— Вот этого, который вы мне показываете, у меня не было.

— Но вы признаетесь, что аналогичный у вас был?

— Признаюсь? С кем, по-вашему, вы разговариваете? С рассыльным?

— Я пытаюсь установить, был ли у вас когда-либо револьвер тридцать восьмого калибра. Буду очень признателен, если вы дадите мне прямой ответ.

Фаррис прикусил нижнюю губу.

— Был у меня револьвер, да. В армии. С тех пор я его не видел.

— Значит, вы не можете точно знать, что это не ваш револьвер.

Фаррис подошел к окну, сунул руки в карманы. Потом повернулся и сказал:

— Времени прошло много, но я совершенно уверен: это не мое оружие. У моего револьвера была очень заметная царапина на стволе. Ну ладно, я уже говорил, что мне некогда. — Он быстро пошел к двери. Открыв ее, сказал: — Так вот за какую ерунду мы платим три сотни долларов в день.

— Кажется, вы только что потеряли клиента, — сказал я, когда дверь закрылась.

— Наш клиент — Хэммерсмит Трэпп, — раздраженно ответил Барнс.

Он опять принялся мучить телефон. А я решил взглянуть на Изабель. Уж коли мы собираемся пожениться, надо привыкать к новому положению.

Она сидела за столом, но не печатала, а просто смотрела в пустоту.

— У меня есть неопровержимые доказательства, что ты легавый, — заявила Изабель.

— Легавый — это полицейский. Частного детектива, насколько мне известно, не называют легавым, — пояснил я.

— Ты — частный детектив. Наверно, все девушки падают в обморок от восторга.

Я сел на ее стол.

— Ну, ну. Ревновать не надо. И постарайся не думать о том, какой я привлекательный.

Она огляделась, вероятно, искала, чем бы меня ударить. Ничего не нашла и тяжело вздохнула.

Тут зазвонил телефон. Она с радостью его схватила.

— Алло? О… — Это «О…» прозвучало с отвращением. — Да, он здесь.

Звонил, конечно, Барнс.

— Я так и думал, что найду тебя там. Ты можешь вернуться сюда? У меня есть нечто срочное.

— Еще увидимся, — сказал я Изабель. — Надеюсь.

Она промолчала.

17

Когда я вернулся в наш офис, Барнс сказал:

— Я хотел поймать тебя еще до того, как ты договоришься о чем-то с мисс Бель… то есть мисс Белл. Мы будем сегодня работать допоздна.

Он обрисовал свои планы на вечер, и я почувствовал себя дураком. Теперь-то ясна была цель, с которой он вел бессмысленные на первый взгляд разговоры с Оверлэндом, Смитом и Фаррисом.

В пять тридцать, проводив Трэппа и Герань к лифту, мы на другом лифте тоже спустились вниз.

За углом в кофейне мы встретили Шанка и Карлуччи.

— Как дела, Берк? — произнес Шанк таким дружелюбным тоном, что я чуть не упал с табуретки, на которую успел взгромоздиться.

— О’кей, Отто, — ответил Барнс. — Ну что, у нас все готово?

— Да, можно идти.

Мы подошли к служебному входу в здание. Поднялись на грузовом лифте на этаж, где располагалась «Сейз Ком.». Карлуччи отпер дверь ключом и впустил нас в задний холл. Оттуда Шанк провел нас в маленький кабинет, довольно убого обставленный. Барнс тихонько притворил дверь и повернулся ко мне с улыбкой:

— Поскольку возраст и ранг имеют свои прерогативы, мы с Шанком решили, что ты и Карлуччи бросите жребий, кому достанется первая вахта.

Мы бросили монетку. Первая вахта, конечно, досталась мне.

План был такой: незаметно пробираюсь до главного коридора, заглядываю — удостовериться, что никого нет, — затем быстро бегу до кабинета Трэппа и прячусь в его стенном шкафу. Если кто-нибудь увидит меня в коридоре, мне придется сообщить об этом Барнсу, покинуть здание и опять вернуться задним путем. После наступления темноты мы сможем сменять друг друга через террасу.

Я незамеченным добрался до главного коридора, посмотрел в обе стороны и почти бесшумно помчался по толстому ковру к кабинету Трэппа.

Стенной шкаф был полон обычного барахла. Я сдвинул все в один угол, освобождая себе место, и сел. В щелку мне как раз была видна зона, за которой следовало наблюдать. Но за всю мою двухчасовую вахту так ничего и не произошло. Около восьми меня сменил Карлуччи.

Только я вернулся в маленький офис, как зазвонил телефон. Трубку поднял Шанк.

— Фаррис покинул здание, — сообщил он Барнсу, закончив краткий разговор.

— Двое ушли, остался один, — прокомментировал Барнс.

— Кто именно? — спросил я.

— Оверлэнд. Смит ушел около половины седьмого.

Через десять минут телефон опять зазвонил. Оверлэнд прошел через фойе на улицу. Теперь мы могли расслабиться. До тех пор пока один из них не решит вернуться. Шанк поставил одного полицейского в фойе в форме ночного лифтера, а другого, в рабочей одежде, — у грузового лифта.

Шанк повернулся ко мне.

— Можешь привести Карлуччи. Скоро сюда принесут гамбургеры, поужинаем и будем ждать звонка.

Около трех часов ночи Шанк потянулся и зевнул в пятнадцатый раз.

— Ну что ж, идея была хорошая, Берк, но ничего не получилось. Давайте кончать. Теперь все равно никто не придет.

Барнс вздохнул.

— Ночь все равно прошла впустую.

Это означало, что сидеть придется нам. Полицейские ушли.

— Я буду сидеть в стенном шкафу до, скажем, половины шестого, — сказал мне Барнс. — Потом ты сменишь меня.

Я уснул сидя, приказав себе проснуться в пять тридцать. И действительно было всего без двадцати шесть, когда я очнулся и посмотрел на часы.

Барнс вылез из шкафа, поскрипывая всеми суставами.

— У меня болит в левом боку, — сообщил он мне.

— Живот или мышцы?

— Наверное, мышцы, я ведь так долго сидел согнувшись.

Я дал ему два буфферина.

Барнс словно на деревянных ногах вышел на террасу, а я скорчился на его месте. Ужасно хотелось спать. Даже мысли об Изабель не смогли отвлечь.

Без четверти восемь открылась дверь в коридор, и я сразу пришел в полную боевую готовность. Барнс появился бы с террасы.

В поле зрения возник Байрон Оверлэнд. Он внимательно осмотрел кабинет. Потом подставил стул как раз под ту панель, которую мы нашли с таким трудом. Постучал кулаком, сдвинул панель, сунул руку и вытащил револьвер.

Он стоял на стуле и рассматривал рукоять револьвера, в это время я вышел из шкафа, а Барнс ступил в кабинет с террасы.

— Что, инициалов нет, а, Байрон? — проговорил Барнс.

Оверлэнд переводил взгляд с Барнса на меня и обратно.

— Ну, ребята, вы меня так напугали, что я теперь умру на десять лет раньше, — сказал он. Спустившись со стула, он подошел к столу и аккуратно положил револьвер.

Затем Оверлэнд закурил сигарету. Барнс сделал то же самое, даже не справившись в своей книжечке. Я не курю, так что мне, чтобы успокоиться, пришлось поглубже дышать.

— Похоже, меня застигли в курятнике, а? — сказал Оверлэнд.

— Что застигли в весьма подозрительной ситуации, это уж точно, — согласился Барнс, — и, думаю, мы вправе ждать объяснений.

— А я думаю, что я их вам не дам, старина, — ответил Оверлэнд. — Пусть вам лучше все объяснит мой адвокат.

Барнс поднял брови.

— Это ваше право. Ларри, позвони Шанку, скажи, что у нас есть улов. — Он подал мне бумажку с телефонами Шанка.

Шанк был очень сонный, но сразу оживился, услышав новости.

— Ладненько, — сказал он, — сейчас приеду. — Я уже собирался положить трубку, когда он добавил: — Может, позвонишь Карлуччи, пусть тоже приедет? — Шанк продиктовал номер.

Барнс закурил еще одну сигарету.

— Это уже вторая, которую вы не занесли в блокнотик — напомнил я.

— Я, пожалуй, установлю себе премию по случаю «почти-окончания-дела», — ответил Барнс. — Одна или две сигареты, которые можно не записывать.

— Почти?

Оверлэнд все это время мрачно смотрел на нас.

— Странное вообще-то место для хранения револьвера, — сказал ему Барнс.

Оверлэнд вздохнул.

— Возможно. Послушайте, я не собираюсь говорить о револьвере. — Он взглянул на часы. — Сейчас примерно без двадцати девять. Мой адвокат сейчас на пути в контору. Я ему вскоре позвоню.

— Правильно, — согласился Барнс. — Я бы на вашем месте тоже так сделал.

Минут через десять дверь в коридор открылась, и я подумал, что это явился Шанк. Вошел, однако, Оливер Фаррис.

— Что здесь происходит, черт возьми? — спросил он, бросив взгляд на дыру в потолке.

— Там было спрятано орудие убийства, — пояснил я. — Мистер Барнс устроил маленькую ловушку, а мистер Оверлэнд не устоял и пришел посмотреть, на месте ли настоящий револьвер.

Фаррис смотрел на Оверлэнда, уголки его рта презрительно опустились. Он подошел к столу и взял револьвер.

— Байрон, вы дурак набитый, — сказал Фаррис.

— Конечно, Оливер, и мне ужасно жаль, — ответил Оверлэнд.

Фаррис с револьвером направился к террасе.

— Дурак набитый, — тихо повторил он.

— Ларри! — завопил Барнс.

Я вскочил и побежал за Фаррисом. Он уже вышел на террасу.

Когда я вылетел на террасу, Фаррис уже сидел на балюстраде, направив на меня револьвер.

Даже если знаешь, что оружие не заряжено, смотреть в дуло очень неприятно.

— Мистер Фаррис, — громко сказал я, — револьвер не заряжен.

Он перебросил одну ногу через балюстраду.

— Ближе не подходите, — пригрозил он, целясь мне между глаз.

— Да он незаряжен, черт возьми! — прокричал я.

Он все же нажал на триггер, чтобы удостовериться. Послышался щелчок. Тогда Фаррис схватил револьвер за дуло. Вторую ногу он тоже перебросил через балюстраду.

— Ближе не нужно, — настойчиво проговорил он.

Я бросился к балюстраде и сумел схватить его за талию. Это и было последним, что я схватил. Смутно помню, как быстро приблизилась рукоятка револьвера к моему подбородку, а потом…

18

Когда я пришел в себя, надо мной плакала Изабель. Я с трудом сел. Барнс и Оверлэнд, перегнувшись через балюстраду, смотрели вниз, лица у них были кислые. Тут я понял, что Изабель плакала и по Фаррису.

— Он спрыгнул, — всхлипнула она.

— Здорово он тебе засветил, сынок, — сказал Оверлэнд.

Я осторожно прикоснулся к подбородку. Да, некоторое время мы с Изабель не сможем целоваться. С огромным трудом я добрался до кресла и упал в него.

— Ну, ты как? — спросила Изабель.

Я только жалобно моргнул.

Шанк, проследив, чтобы внизу на тротуаре было сделано все необходимое, теперь допрашивал Оверлэнда.

— Вы знали, что Фаррис спрятал револьвер в потолке?

— Наверно, я в этом и виноват.

— Почему?

— Однажды я увидел револьвер у него на столе — раньше ведь это был его кабинет, до того как Трэпп пришел сюда и все загадил. Я спросил: «У вас есть разрешение на эту штуку, Оливер?» Он ответил: «Нет, конечно, разве я могу получить разрешение? У меня же нет никакой необходимости в оружии». Я посоветовал ему избавиться от револьвера, потому что в нашем штате за такое вот незаконное владение можно сесть в тюрьму. Он подумал и согласился. Тут как раз упала с потолка одна из этих дурацких акустических плиток. Оливер встал на стул, чтобы пристроить ее на место. Потом заглянул в проем и сказал: «Знаете, там есть пространство дюйма на четыре. Давайте-ка сюда эту пушку». Ну вот, он и оставил там револьвер, собираясь потом решить, что с ним делать. Мы посчитали плитки, чтобы потом без труда найти точное место.

— Почему вы так долго ждали, не сообщая полиции эту информацию? — сухо спросил Шанк.

— Мне это не пришло в голову.

— Трудно поверить.

— Но это так.

— Почему вы пришли сюда за револьвером?

— Я подумал об этом вчера, когда Барнс показал мне револьвер, утверждая, что это и есть орудие убийства. Он выглядел точь-в-точь как револьвер Оливера. Я решил, что если это действительно револьвер Оливера, мне придется о нем сообщить, хотя и очень не хотелось.

Оверлэнд, конечно, даже не заметил разницы. А эти инициалы на рукояти в конечном счете ничего не значили.

— У вас не возникло подозрения, что Фаррис пытается убить Трэппа?

— Нет, черт возьми.

— Вы ничего не знали об этих странных покушениях? О гвозде в кресле Трэппа, дигиталисе, клеще?

Оверлэнд поморщился. Потом, видно, решившись, он пожал плечами и произнес:

— А, черт, про гвоздь я знал. Мы как раз занимались рекламой фармацевтической фирмы, и однажды зашел разговор о столбняке и пятнистой лихорадке Скалистых гор. Оливер сказал: «Могу поспорить, если Трэпп сядет на ржавый гвоздь, он решит, что у него обязательно будет столбняк». Трэпп очень заботится о своем здоровье. Позже я нашел на своей собаке клеща. Я принес его Оливеру в коробочке. «Вот, — сказал я, — устроим этому мерзавцу».

— А дигиталис? И азотная кислота?

— Это уж его инициатива. Я говорил ему, что он слишком далеко заходит. Но ведь с Трэппом ничего не сделалось.

— Почему? — спросил Барнс.

— Что — почему?

— Почему продолжалась эта бесконечная вендетта? Я могу понять один-два розыгрыша, но…

— Я и сам об этом думал, — сказал Оверлэнд. — Возможно, он надеялся выжить Трэппа и занять его место. Хотя шансов у него никаких не было. Главная контора никогда не допустит на это место порядочного человека вроде Оливера.

— Но когда застрелили Харкинса, вы должны были понять, что события приняли нешуточный оборот.

— Вот как перед Богом клянусь, — возбужденно проговорил Оверлэнд, — мне и в голову не приходило, что Оливер может кого-то убить.

— Ха, — так прокомментировал его слова Карлуччи.

— Оливер был одним из самых деликатных людей, которых я когда-либо знал.

— Азотная кислота вместо лосьона — мне это не кажется деянием деликатного человека, — проговорил я, хотя челюсть ужасно болела.

Оверлэнд кивнул.

— Это было нехорошо, я прямо так Оливеру и заявил.

— Азотная кислота, — покачал головой Барнс.

— Послушайте, — сказал Оверлэнд, — когда я его упрекнул в этом, он ответил: «Ну, Трэпп обожжет руку немного, вот и все. Может, это научит его не совать руки в чужие карманы». Я спросил, что он имеет в виду, и Оливер пояснил: «Бай, при этом слиянии Трэпп и Финдэлл ограбили меня подчистую, отняли все до последнего цента. Они приперли меня к стенке, сунули пистолет под ребра и вынудили отдать все, что я заработал и накопил».

— Ужасно, — прошептала Изабель, — до этого момента она сидела молча.

Барнс проговорил с некоторым недоумением:

— Я не могу понять, как он дошел до таких жестких шуток. Но убийство…

Оверлэнд устало потер лоб.

— Мне об этом неловко говорить, но я считаю, что причиной была Изабель.

— Я?! — взвизгнула она.

— Изабель, можно сказать, была главным в его жизни.

— Я?

— О, поймите меня правильно, Оливер ничего от вас не ждал. Он был не из тех, кто мог преследовать девушку в два раза моложе его, угрожая ей увольнением. Но я совершенно точно знаю, что он был безумно в вас влюблен. Однако хотел он от вас лишь одного — чтобы вы были поблизости. Ему нужно было только видеть вас, говорить с вами. О чем-то большем он не мечтал.

Изабель молчала, и я боялся, что она опять заплачет.

— Трэпп намеревался изгнать вас из «Сейз Ком.». Оливер уже не имел бы возможности видеть вас так часто, как прежде.

— Но, но все изменилось… — пробормотала Изабель.

— Слишком поздно, — вздохнул Оверлэнд.

— Да, — сказал Барнс, — он ведь уже успел застрелить Харкинса.

Перевел с английского Л. ДЫМОВ

Загрузка...