Тофу — сир із перекислих соєвих бобів. (Тут і далі — прим. перекладача.)
Місо — густа маса з перекислих соєвих бобів для приготування супу.
Сан — ввічливе звертання до рівної та вищої за віком або соціальним станом людини.
«Пер’є» — торгова марка мінеральної води.
Омікудзі — табличка з передбаченням долі для прочан сінтоїстського храму.
Херб Альперт (нар. 1935 р.) — американський композитор, трубач, автор пісень та співак.
Аллен Ґінзберґ (1926–1997) — видатний американський поет з покоління так званих «бітників»; Кіт Річардс (нар. 1943 р.) — англійський гітарист, автор пісень і співак, один із засновників гурту «Rolling Stone».
Сьодзі — розсувна частина стіни традиційного японського будинку.
Меґуро — район у Токіо.
Котацу — кімнатна жаровня, вмонтована в підлогу й укрита ковдрою.
«NHK» — японська державна телерадіокорпорація.
Токонома — ніша в стіні, де звичайно вішають картину або каліграфічний напис, а також ставлять вазон з квітами.
Інь і ян (тінь і світло) — категорії стародавньої китайської філософії.
«Тема Тари» — музика з фільму «Віднесені вітром»; Тара — назва маєтку батька Скарлет ОʼГара, головної героїні однойменного роману.
Ерік Дольфі (1928–1964) — видатний американський джазмен.
«Ніхон кейдзай сімбун» («Японська економічна газета») — головна газета промислових кіл Японії.
«American Graffiti» (1973) — фільм Джорджа Лукаса про стосунки між випускниками середньої школи під час літніх канікул.
Приблизно 10 тис. доларів США.
Якудза — японські гангстери.
Мадзян — китайська гра в кісточки.
Ґіндза — одна з центральних вулиць Токіо.
Сімбасі, Сіндзюку, Сібуя, Аояма — центральні райони Токіо.
Татамі — мата з рисової соломи; її стандартний розмір — приблизно 1,5 м2.
Фуросікі — барвиста хустина, в якій носять дрібні речі.
Або «інцидент на Лугоуцяо» («інцидент на мості Марко Поло») — збройне зіткнення, що сталося 7 липня 1937 р. між японськими й китайськими військами недалеко від Пекіна й переросло у війну між цими двома країнами.
Цінська династія — імператорська маньчжурська династія, що правила Китаєм упродовж 1644–1911 років.
Орган інформації та розвідки японської армії в окупованих частинах Китаю.
У грудні 1937 — січні 1938 р. японська армія вчинила розправу над мирним населенням, унаслідок чого загинуло понад 140 тисяч людей.
Чжан Сюелян — китайський маршал, який правив Маньчжурією до вторгнення туди японців.
8-ма армія — військове з’єднання Комуністичної партії Китаю під час війни з Японією.
Гірський хребет на півночі Китаю.
ДПУ (Державне політичне управління) — орган радянської державної безпеки у 1922–23 pp.; цей термін, однак, вживався за кордоном і пізніше для позначення радянського органу державної безпеки незалежно від його назви; зокрема в той час, про який ідеться в романі, цей орган уже називався HKBC (Народним комісаріатом внутрішніх справ).
Ebb Tide (англ.) — морський відплив.
Eight Days a Week (англ.) — вісім днів на тиждень.
«Wild Kingdom» — американський телесеріал про дику природу.
Бенто — їжа в коробці.
Канда — один з кварталів у центральній частині Токіо.
Куруїдзава — курорт у центральній Японії.
Для розуміння цього розділу варто скористатися зауваженням Метью Стречера про те, що вмістилищем душі (у даному романі — підсвідомого) в Японії, на відміну від Заходу, вважається живіт (до речі, звідси бере початок і ритуальне самогубство харакірі). Див. Matthew Stretcher. Haruki Murakami’s «The Wind-up Bird Chronicle». A Reader’s Guide. The Continuum International Publishing Group Inc. New York — London, 2006.
Ідеться про англійську казку «Jack and the Beanstalk».
Ідзу — півострів недалеко від Токіо.
Камабоко — тушкована або підсмажена терта риба, змішана з яєчним білком та приправлена спеціями.
Way to San losé — Дорога в Сан-Хосе (англ.).
Цубо — міра площі, 3,3 кв. м.
Дзабутон — подушка для сидіння.
Слова (в англійському оригіналі: «Parsley, sage, rosemary and thyme»), якими починається перший звуковий трек відомого альбому Пола Саймона й Арта Ґарфанкеля «Ярмарок Скарборо», запозичені з однойменної стародавньої англійської народної пісні.
Сінкансен — супершвидкісний поїзд.
Сенсей — шанобливе звертання до вчителя, лікаря тощо.
Тяванмусі — риба або куряче м’ясо, обмазане яйцями з горіхами та іншими приправами, приготовані на парі в окремих горщиках.
Кандзі Ісівара (1889–1949) — японський генерал під час Другої світової війни, винуватець так званого «Мукденського інциденту» 1931 року, що був початком захоплення японськими військами Маньчжурії, пізніше, однак, противник окупації Китаю і нападу на Перл-Харбор.
Ідеться про кіностудію «Сьотіку», яка згадується в розділі 10 першої частини цього роману.
Див. розділ 10 частини третьої цього роману.
Ронін — самурай, який втратив вождя клану.
Щасливої подорожі! (франц.)
Згадка про знаменитий фільм «Міст Ватерлоо» (1940).