1

Кампус — комплекс от университетски сгради, алеи за отдих, игрища и т.н. — Бел. ред.

2

„Бьоф Строганов“ — известно руско ястие, чиято рецепта датира от XIX в. Телешкото филе се приготвя с кисела сметана и гъби. — Бел. ред.

3

Халоуин — Последният ден от годината на стария Келтски календар (31 октомври), когато, както гласи преданието, нощем излизали вещици. След въвеждането на християнството съвпада с навечерието на празника Вси светии. На Халоуин децата се маскират и тръгват да обикалят града, като чукат по хорските порти и искат бонбони. — бел. ред.

4

Стоунхендж — останки от голяма група каменни блокове, издигнати в долината Салисбъри, Англия. Вероятно комплексът е бил създаден между 1800 и 1400 г. пр.н.е. Състоял се е от два концентрични кръга каменни блокове. Смята се, че е служил за слънчев календар. Възможно е да е служил и при погребални церемонии. — Бел. ред.

5

Итчибод Брейн — Игра на думи — Itchibod Brain в буквален превод означава „крастав мозък“. Всъщност Гейдж произнася неправилно името на героя ат „Легенда за сънната долина“ от Уошингтън Ървинг, на име Ишибод Крейн. — Бел. пр.

6

Денят на благодарността — Национален празник на САЩ, четвъртият четвъртък на месец ноември, посветен на добрината на Господ, който е дарил първите заселници, дошли с „Мейфлауър“ с обилна жътва (1621 година).

7

Хийтклиф — герой от „Брулени хълмове“ на Емили Бронте. — Бел. ред.

8

Бий — съкращение на първата буква от името Бушар. Всъщност тук думата „bee“ (пчела) е употребена, за да подчертае, че човекът, който носи името, не е с всичкия си (от фразата „A bee in one’s bonnet“).

9

Уилки Колинс — Английски романист. Най.известните му произведения — „Лунният камък“ ш „Жената в бяло“ се смятат за предшественици на криминалния роман. — Бел. ред.

10

„Джон Хопкинс“ — един от най-престижните научно-медицински центрове в САЩ. — Бел. ред.

11

Egg-nog — Традиционно топло новогодишно питие, приготвено от яйце, разбито с мляко и алкохол — Бел. пр.

12

Човекът паяк — герой от комикси — Бел. пр.

13

Става дума за стих 9, глава I на Еклестиаста, Вехт Занет: „Каквото е било, пак ще бъде, и каквото се е правило, пак ще се прави — няма нищо ново под слънцето.“ — Бел. ред.

14

Pleasantview (англ.) — в превод означава „приятен изглед“ — Бел. пр.

15

Сексизъм — дискриминация поради пола на човека, особено за жените. — Б. пр.

16

Свами — титла на обръщение към брамин. — Б. пр.

17

Digger — копач — Б. пр.

18

Ампутиране на гърдата — Б. ред.

Загрузка...