оска была смертной. Приемы лорда Денвертона никогда не отличались весельем, но сегодняшний обед выходил за привычные рамки.
Обед, казалось, длился вечно, а еда была попросту пресной.
Суп подали еле теплым, гренки не дожарили, а закуски залили кислым майонезом.
Рыба не отличалась свежестью, а дичь была с пережаренными крыльями, но с сырым, кровоточащим мясом.
Вина явно купили в бакалейной лавке, а виски отдавало лекарством.
Принесли наполовину растаявшее мороженое. Это был верх негостеприимства, гости должны были зароптать.
Возглавлявший стол лорд Денвертон, похоже, не замечал, как проходил обед. Взгляд его бродил где-то далеко. Он никогда не поступал иначе, и его гости могли посчитать, что он нарочно мариновал их за столом целыми часами, угощая плохо приготовленными блюдами сомнительной свежести в атмосфере откровенной скуки и взаимного неудовольствия. Но Денвертон был сказочно богат, но Денвер-тон был могущественен, но Денвертон мог позволить себе роскошь презирать министров, парламентариев и всяких прочих шишек.
Он отказался от липкого льда, предложенного метрдотелем, рассеянно очистил слишком твердый персик и положил на тарелку, так и не надкусив.
Обед подходил к концу, и гости, зная, что Его Высочество не станет их задерживать после десерта, с облегчением вздохнули.
Принесли кофе и ликеры. Потом возникло неловкое молчание. Все ждали. Наконец, вошел метрдотель с большим подносом, на котором высилась горка желтых конвертов. Один конверт каждому приглашенному.
Метрдотель медленно обошел гостей, и каждый жадно схватил положенный ему конверт. Он не вручил конверт только одному гостю, который жестом отказался принять его, получив записку еще перед началом обеда:
— Не ешьте! Оставьте вечер для меня!
Он перечитал записку, без угрызений совести подчинившись и не испытывая особых сожалений, поскольку еда была отвратительной, но ему было любопытно наблюдать за парой десятков приглашенных, которые сидели у стола с радостными лицами после получения конверта.
Это были люди низкого сословия, служащие и лавочники Сити. Их присутствие, безусловно, шокировало в столь престижном обрамлении столовой лорда Денвертона.
Лорд поднялся со своего места: то был знак всеобщего прощания. Некоторые гости неловко поблагодарили благодетеля, а тот ответил на благодарность легким наклоном бюста.
Гости в большинстве ринулись в прихожую. Некоторые надрывали конверты и пересчитывали вложенные в них банкноты.
— Пятьдесят фунтов! Повезло!
В зале остались только гость, получивший записку от лорда, и сам лорд.
Они сидели в разных углах зала и разглядывали друг друга, не нарушая молчания. Лорд решился первым.
— Господин Диксон, — спросил он слегка блеющим голосом, — как случилось, что вы оказались среди выбранных наугад гостей?
Сыщик слегка кивнул.
— На самом деле приглашение было у арестованного мной человека. Он за последние дни совершил несколько нарушений закона, одно отвратительней другого. Он вручил мне приглашение со словами: «Ну что ж, дорогой Гарри! Идите вместо меня на прием к лорду Денвертону! Думаю, вы проведете там несколько часов с пользой для себя».
Лорд Денвертон покраснел.
— Это все, господин Диксон?
— Да… Но знаете ли вы своих гостей, которые только что расстались с нами?
— Совершенно не знаю! — воскликнул Денвертон.
Странный ответ! Однако он никак не смутил сыщика.
— Я так и думал, — кивнул сыщик. — Я вас с ними познакомлю.
Сэмюель Берд, шляпник из Баттерси, трижды банкрот.
Льюис Стоунрод, семь тюремных сроков за подделку документов.
Морис Лапленд. Хм… Несколько историй с полицией нравов, из-за которых он познакомился с Дартмуром.
Гюстав Парент. На совести убийство, но не хватило доказательств, чтобы вздернуть его на виселицу. В любом случае, отвратительный индивид.
Могу продолжать и рассказать о всех двадцати.
Лорд Денвертон сидел, словно на углях.
— Не знаю, Господь или дьявол послал вас, господин Диксон, но позвольте мне пригласить вас к личному столу, побеседуем…
Гарри Диксон чуял какую-то тайну и согласился, коротко кивнув. Им накрыли в маленькой гостиной, стены которой были обтянуты шелком, а редкая мебель выглядела весьма скромной.
Меню было отборным: икра, горячие и холодные закуски из дичи, фуа-гра, великолепные фрукты.
Они ели молча. Обменивались лишь общими репликами.
Сыщик взял кисть золотистого винограда и отщипывал от нее ягодку за ягодкой.
— Пари? — наконец спросил он.
— Нет, я предпочел бы его проиграть.
— Понимаю, вы правы.
Опять повисла тишина. Безмолвный лакей принес шампанское. Денвертон один за другим осушил два полных бокала.
— Статья из завещания моего дяди Денвертона, — тихо произнес он.
— Все ваше состояние перешло к вам от него? — небрежно спросил сыщик.
— Да, я последний из Денвертонов.
— С какого времени вы стали владельцем имущества покойного?
— С момента его смерти, а умер он три года назад.
— Значит, вы даете уже третий такой обед?
— Действительно третий. И это будет продолжаться…
— Не сообщите ли мне, что это за статья?
Лорд снова налил себе полный бокал шампанского.
— Охотно. Статья короткая, и я знаю ее наизусть:
Ежегодно, в указанную дату, двадцать гостей, которых Вы не знаете и которых Вам не следует знать, соберутся вокруг парадного стола Денвертонов под Вашим председательством, мой наследник. После обеда Вы вручите каждому из них сумму, равную пятидесяти фунтам.
— Это все? — удивился Диксон.
— Абсолютное все.
— В случае невыполнения этого условия какие меры наказания предусмотрел ваш дядя?
— Ничего определенного. Только одно:
Постарайтесь не нарушать этот приказ, иначе несчастья обрушатся на Вас со всех сторон, и Вы лишитесь состояния Денвертонов.
— Гости всегда одни и те же?
— Вовсе нет! Каждый год являются разные. Я уже проводил расследование по их поводу. Рассылает приглашения один известный нотариус Сити. Он знает не больше моего. Он получает приглашения с просьбой доставить по назначению. Сам он получает очень приличный гонорар.
Гарри Диксон рассеянно смотрел, как пузырится и умирает французское вино. С его губ были готовы сорваться сотни вопросов, но он не задал ни одного.
Покойный Стентон Девертон не был ни оригиналом, ни безумцем, он отличался большим здравым смыслом, и вся Англия считала его истинным патриотом.
— Никаких других статей? — наконец спросил Диксон в раздумье.
— Ну… нет! Я не имею права ничего менять в распорядке жизни этого древнего дома. А главное мне запрещено что-либо менять в парадном зале.
— Там, где вы принимаете ежегодных гостей, с которыми, кстати, вы обходитесь без всякого уважения!
Лорд Денвертон улыбнулся.
— Моя единственная месть!
Эта секунда хорошего настроения немного рассеяла тяжелую атмосферу.
Гарри Диксон заговорил:
— Никто не обижен. Никто не жалуется. Я пришел сюда, движимый любопытством, неотъемлемой частью моей профессии. В общем, мое участие должно было на этом закончиться. Впрочем, я даже ни к чему не приступил.
Щеки лорда Денвертона слегка порозовели.
— А если я попрошу вас разобраться со всеми этими странностями?
Сыщик долго вглядывался в мрачное лицо лорда. Оно выражало сплошное недовольство. Неудивительно, что непонятная статья в завещании отравляла атмосферу вокруг него.
— Вы позволите мне задать несколько вопросов?
— Конечно, задавайте!
— У вас не было никакого состояния в момент, когда смерть вашего дяди наградила вас его богатством и титулом?
— Не только состояния. Я был в долгах, как в шелках, а звали меня Вренворс. Дядя изредка баловал меня субсидиями. Но держал меня на расстоянии и почти не покидал этого дома. В молодости он много путешествовал.
— Персонал тот же, что был у дяди?
— Нет, он был полностью обновлен. Завещание предусматривало приличное вознаграждение прежним слугам Денвертон-Хауза.
И что? Первое любопытство сыщика угасало. Он чувствовал, как скука нарастает, как приливная волна.
Чем закончатся его поиски?
Открытием какой-то старческой мании покойного, находкой какой-то пустой мечты, которую годами маниакально пестовал старый богач. Фу!
Он вспомнил старого проходимца, у которого обнаружил приглашение и который отдал карточку ему с гримасой:
— Почему такие скупцы приглашают мерзавцев вроде меня? Поищите, великий Гарри Диксон!
Допрос с пристрастием не помог. Проходимец ничего не знал. Дело показалось Диксону любопытным, чтобы поискать что-нибудь. Этот интерес не ослабевал во время забавного обеда. А теперь слабел, растворялся…
Мания! Безумство, которое покойный хотел поддержать даже из загробного мира простым и хитрым завещанием, в котором изложил свою старческую волю. Сыщик устало обрезал кончик великолепной сигары «Клей», предложенной хозяином. Какое-то неловкое движение надломило табачный лист. Он поднял глаза в поисках пепельницы, чтобы положить испорченную сигару. И вдруг резко вскинул голову.
Он не мог сообразить, что мельком увидел.
Что-то быстрое и угрожающее возникло в глубине комнаты, быть может, рука. Гарри Диксон не мог сказать, что это было.
Денвертон, который был поглощен своей чашкой кофе, в которую опустил пару кусков сахара, ничего не заметил.
Что-то мелькнуло… Но что?
Он, положив сигару, убрал руку, положил ее на подлокотник кресла и коснулся какого-то твердого и холодного предмета: нефритовой рукоятки маленького кинжала, вонзившегося по гарду в кожу клубного кресла в нескольких дюймах от сердца Диксона.
— Итак, — прошептал сыщик, — кто-то в меня целился! Значит, я кому-то мешаю в этом доме. Ол райт! Можно отбросить последние сомнения.
Он извлек кинжал и сунул его в карман.
Лорд Денвертон ничего не заметил и зевал.
— Хорошо, сэр, — сказал Диксон, поднимаясь, — я согласен заняться вашим делом, для меня будет маленьким развлечением разобраться в странных пожеланиях вашего дяди. Я, как говорится, затронут игрой… вернее, чуть не был затронут!
Денвертон ничего не понял и кивнул. Главное было, что Диксон не оставит его в беде, что сыщик сумеет прекратить скучнейшие обязательные обеды!
— Еще виски или коньяку, господин Диксон?
Сыщик отказался. Ему надо было побыть одному, чтобы поразмышлять.
Угодливый мажордом проводил его до двери.
Улицу затягивал туман, а пламя только что зажженных фонарей окружало красноватое гало, предвестник усиливающегося смога.
Гарри Диксон сделал несколько шагов в поисках такси.
Увидев машину с поднятым флажком, он поднял руку, но чья-то рука легла на его плечо.
— В какую галеру вы решили усесться, дорогой друг, — прошептал голос в тумане.
Сыщик быстро обернулся и оказался лицом к лицу с невысоким человеком, плохо одетым и неопрятным.
Наметанный глаз сыщика понял, что человек загримирован.
И голос не был ему незнаком.
— Господи, это Бон… — начал он. Но человек прервал его:
— Никаких имен, прошу вас! Не только стены имеют уши, но и смог. Через час я буду у вас!
Гарри Диксон подал знак другому такси и поехал домой на Бейкер-стрит. Не обращая внимания на темные улицы, мелькавшие за стеклом, он бормотал, нахмурив брови:
— Банни Липтон! В какое поганое дело он вновь меня вовлечет.
Банни Липтон, глава отдела тайной полиции по Востоку, знал все опасные тайны Китая и Индии и уже несколько раз принимал участие в приключениях Гарри Диксона.
Невысокий человек, ловкий и хитрый. Оба они отличались мужеством, терпением, полицейским нюхом и верой в скрытую удачу мстителя, которая именуется азартом. Он не обладал гением великого человека и охотно соглашался с этим.
Выглядел он крайне угрюмо, когда поздно вечером появился на квартире знаменитого собрата.
— Я думал, вы скитаетесь по дальним краям Китая, Банни, — сказал Гарри Диксон, горячо пожав руку полицейскому.
— Был бы благодарен Небесам, будь это так! — печально произнес Банни. — Пусть мне позволят распутывать самые запутанные китайские ниточки в глубине страны, но не в Лондоне. Дела здесь выглядят по-иному, они как бы европеизируются и становятся только сложнее для меня, когда я занимаюсь их раскрытием. Знаете, господин Диксон, с одной стороны, мне хотелось бы видеть вас в тысяче миль от сегодняшнего осиного гнезда, а с другой — мне становится легче, зная, что вы на моей стороне.
Гарри Диксон рассмеялся:
— По правде говоря, я ничегошеньки не знаю. В Денвертон-Хауз меня привело простое любопытство. Вот что мне известно.
Когда сыщик закончил говорить, а рассказ бы короткий, Банни некоторое время молчал. Но глаза его светились.
— Именно так, господин Диксон! Обед для двадцати незнакомых отъявленных мерзавцев, каждый год и в один и тот же день. Кстати, вы не заметили чего-то необычного за столом?
— Да, одно место пустовало!
— Двадцать одно место! Ол райт. Все к лучшему в этом лучшем из миров, если только не к худшему, в конце концов! Лорд Денвертон не придает особого значения этому незанятому месту. И это, на мой взгляд, верх глупости! Все именно в нем, господин Диксон! Гость, который не приходит!
— Банни, буду рад, если вы просветите мою черепушку.
— Увы! Обязан поведать вам одну китайскую историю, настоящую китайщину. Начало ей было положено двадцать лет назад.
— Ужас навис над Пекином! Ужас навис над всеми европейскими концессиями!
Все коммуникации прерваны. Местное население бежит, часть его пытается укрыться в стенах концессий.
С гор спустился Фу-Су и продвигается по равнине. Он стоит во главе настоящей армии пиратов, хунгузов, набранных на всей обширной китайской территории. Его мечта — оттеснить европейцев к морю, утопить их там, если он не успеет разорвать их на куски.
Он сеет настоящий ужас: сжигает деревни, занимается грабежами, вытаптывает поля, уничтожает население. Больше всего он ненавидит английский флаг… Когда в его руки попадают англиканские миссионеры, их подвергают немыслимым пыткам.
Долгие годы террор Фу-Су касался только дальних провинций. Сегодня у него разыгрался аппетит. Он хочет овладеть столицей, императорским городом, Запретным городом, а главное — захватить европейские кварталы.
И действительно, долгое время баланс сил клонился в его сторону, когда вдруг в его войсках разразилась страшная эпидемия. Она уничтожала его войска лучше самой мощной артиллерии в мире.
В это время поспешно высадились силы объединившихся наций, свежие войска предприняли наступление против завоевателя.
Армия Фу-Су была разбита, но ее предводитель не попал в плен к победителям. Его сочли мертвым, но информаторы сообщили, что он жив.
Фу-Су продолжал убивать исподтишка. Из солдата он превратился в убийцу. Для многих китайцев он стал Богом.
Прошли годы. Преступления Фу-Су продолжались. Вдруг наступила передышка. И тогда узнали, что образовалась тайная лига (будто их было мало в Китае!), лига, которая давала ежегодный обед для двадцати бандитов. Я знаю устав этой лиги. Он короток:
Каждый год двадцать негодяев приглашаются на обед. После обеда они получают вознаграждение за то, что откликнулись на приглашение. Наступит год, когда явится всегда отсутствующий гость. Он займет свое место за столом. Это будет Фу-Су, который вернется на нашу землю Дорогой Богов.
Было искушение посчитать это очередным ритуалом, характерным для Востока, потому что на самом деле таков символ конечного воскрешения. Мертвый Фу-Су вернется в мир живых и будет рад во время своего первого земного пира оказаться среди настоящих разбойников с большой дороги. Это нас практически не заинтересовало, когда меня внезапно отозвали в Лондон. Я вернулся неделю назад и тут же был приглашен к секретарю премьер-министра. Лорд Дэмбридж уже несколько месяцев лечится от тяжелой болезни в санатории на континенте.
— Липтон, — сказал мне секретарь, — я вызвал вас, чтобы упрекнуть.
— Сэр, прекрасные слова, чтобы пожелать добра, — ответил я.
— Надо ли, чтобы обычаи Китая укоренились у нас?
— Конечно нет, сэр, поскольку вряд ли стоит их рекомендовать.
— Так вот! Вот уже несколько месяцев меня заваливают анонимными письмами следующего содержания: Ежегодный обед Денвертона то же самое, что ежегодный обед Фу-Су. Решить проблему может Банни Липтон. Имя Фу-Су пробуждает у нас в памяти слишком ужасные события, чтобы пропустить их мимо ушей. Поэтому я и вызвал вас из Пекина в Лондон.
Банни Липтон повернулся к Гарри Диксону.
— Так вот! Господин Диксон, этот секретарь оказался не так уж глуп. Не знаю почему, но я увидел действительное сходство в этих странных обедах, хотя их дают далеко друг от друга.
— Ничто не доказывает, что тайна носит криминальный характер, — усомнился сыщик.
— Увы, носит, господин Диксон. В тот же вечер, когда я прибыл, я получил посылку, в которой лежала только что отрезанная голова. Голова довольно пожилого китайца, которого я не смог идентифицировать. Но готов дать руку на отсечение, что это автор анонимных писем, адресованных премьер-министру или его секретарю. Неведомый хозяин наказал за предательство!
— Мне кажется, Банни, что стоит разузнать, почему лорд Денвертон занес столь странное распоряжение в свое завещание.
— Разве я этого не делал, господин Диксон. Я перевернул нотариальные записи, опросил за несколько дней полусотню законников. Я старался, не щадя сил… нуль и нуль! — простонал Банни Липтон.
— Насколько я помню, покойный Стентон Денвертон был человеком истинного здравого смысла, немного мизантропом, но неплохим человеком. Он много путешествовал.
— Да, но не вне Европы. Он любил подолгу бывать во французских, немецких, швейцарских и австрийских курортных городах. Не любил Англию, ему не нравился ее климат. Такие сведения о нем я раздобыл. Что касается наследника, полное ничтожество, не способное ни на зло, ни на добро.
— Я думаю так же, Банни. А что вы думаете о персонале Денвертон-Хауза?
— Самый обычный. Никто не привлек нашего внимания с точки зрения нашего расследования.
— А что вы скажете об этом?
Гарри Диксон протянул приятелю небольшой кинжал с нефритовой рукояткой.
Банни с ужасом глянул на оружие.
— Ключ к Дороге Богов! — воскликнул он.
— Если я вас правильно понял, Дорога Богов означает смерть?
— Примерно так, но есть один нюанс. Это, скорее, страшная дорога, по которой шествуют посланцы Смерти, вернее, сами мертвецы, которые хотят вернуться в мир живых. Точнее сказать не могу. У меня для этого нет достаточно точных сведений.
— Почему этому маленькому кинжалу дали такое странное название?
— Вы его хорошенько рассмотрели?
— Нет еще.
— Вы держите в руках небольшое состояние, несущее смерть, — улыбнулся Банни. — Лезвие из чистой платины, нефрит тоже особого рода, его редкая разновидность. Он зеленый на просвет. Его называют «щека смерти», и он действительно имеет этот неприятный трупный оттенок. Впрочем, коллекционеры-любители готовы платить за него неимоверные деньги… Полагаю, неловкий метатель, желавший поразить вас этим оружием, предпримет кое-какие усилия, чтобы вернуть его себе.
Воцарилось молчание. Гарри Диксон поставил стакан виски перед Банни. Тот выпил, но его мысли витали вдалеке.
— Только дьяволу известно, куда мы движемся, — сказал он. — Вам приходилось, господин Диксон, отправляться по столь невнятным следам?
Сыщик улыбнулся… Конечно, такое с ним случалось не однажды. Они молчали. Банни мелкими глотками смаковал жгучий напиток. Гарри Диксон курил. Из глубины квартиры доносились привычные звуки: миссис Кроун, гувернантка, звенела посудой. Напольные часы медленно отбивали секунды: раз, два! Раз, два!
Банни Липтон перехватил взгляд Диксона, не сводившего глаз с циферблата.
— Вы ждете кого-нибудь, господин Диксон?
— И да и нет… Кого-то, кто не должен был уходить.
— Тома Уиллса, вашего ученика? Я хотел бы пожать ему руку.
Гарри Диксон нажал кнопку звонка.
— Куда подевался Том? — спросил он у миссис Кроун, которая появилась, вытирая мокрые руки.
— Но… он отсюда не выходил! — воскликнула женщина. — Перед тем как вы вернулись, господин Диксон, я слышала, как он расхаживал по библиотеке.
— Хорошо, миссис Кроун, можете идти. Думаю, вы не услышали, как уходил Том.
— Ну, вот. Вы уже считаете меня глухой, — проворчала гувернантка, хлопнув дверью.
Диксон медленно направился к библиотеке и положил руку надверную ручку. Почему и он, и Банни Липтон именно в эту минуту заколебались? Почему сразу не распахнули дверь, дверь, за которой была знакомая комната?
Им показалось, что что-то неясное, ужасающее было настороже.
— Диксон, — с тяжелым вздохом выдавил Липтон, — не знаю почему, но я испытываю страх перед этой дверью… перед дверью, где в последний раз слышались шаги Тома. В Китае я неоднократно оказывался в подобном положении. Будьте осторожны!
Но сыщик уже преодолел оцепенение. Прорычав от ярости, он распахнул дверь, протянул руку и повернул выключатель. Яркий свет залил комнату. Гарри Диксон и Банни Липтон отшатнулись, настолько неожиданной была сцена, открывшаяся их глазам.
Уродливое до отвращения существо, скорчившись, сидело на стуле, его невероятно огромные глаза мигнули от яркого света.
Рот свисал невероятной губой; лицо было искажено отвратительной гримасой и излучало откровенную животную силу. Оно угрожающе зарычало при виде приближающихся людей.
— Осторожно! — закричал Банни Липтон. — Не дотрагивайтесь до него. Он силен, как десятеро человек, и убьет вас одним движением руки. Он нас не признает… Я знаю это отвратительное колдовство.
— Не признает нас… — ошеломленно пробормотал Гарри Диксон, начиная догадываться.
Он узнал одежду, исполосованную острым когтем.
— Том Уиллс! — вскричал он.
Существо злобно зарычало.
— Что с ним случилось? — обеспокоенно спросил он.
Банни Липтон удержал его руку.
— Китайская дьявольщина. Ему вкололи Юн-Юн, некое масло, которое за час превращает разумное существо в чудовище.
— И это неизлечимо? — закричал Гарри Диксон.
— К счастью, излечимо… Через некоторое время воздействие сойдет на нет. Антидот есть… Но черт меня побери, если я могу найти его в Лондоне! Подождите…
Том Уиллс не двигался. Но из его горла вырывалось угрожающее рычание, с губ стекала слюна. Он выглядел полным кретином, но в его расширенных глазах горел дикий, смертоносный огонь.
Банни Липтон после недолгого раздумья тряхнул головой: бедняга-полицейский не мог помочь другу.
Вдруг Диксон открыл дверь, быстро обогнул стул, на котором сидел Том Уиллс, напрягся и вытолкнул его на лестницу.
Угрожающе прорычав, молодой человек спрыгнул вниз и выбежал на улицу.
— Бегом за ним, Банни, — приказал Гарри Диксон. — Не хватает, чтобы он причинил зло кому-либо. Несомненно, бандиты, которые сотворили с ним это, постараются поймать его.
Стояла непроглядная ночь, и кое-где еще плавали облачка тумана. Поколебавшись, Том Уиллс бросился бежать. Сыщики с трудом следовали за ним.
Том бежал, не соблюдая никакой логики. Иногда колебался в выборе направления, его походка напоминала походку пьяницы.
Он миновал Госвелл-род, свернул под прямым углом на Сити-род, спустился по ней до Олд-стрит.
— Честное слово, он направляется к дому, который мы только что покинули, господин Диксон, — сказал Банни Липтон, с трудом отдышавшись.
— К Денвертон-Хаузу? В конце концов…
Гарри Диксон не договорил, черты его лица посуровели, и он приноровился к скорости Тома Уиллса, силуэт которого исчезал в ночном тумане.
— Столько событий за несколько часов! — пробормотал Банни. — Одному дьяволу известно, что может скрываться в Денвертон-Хаузе.
— Осторожно! — вдруг воскликнул сыщик. — Он добрался до дома… Ну, это уже слишком!
Как и Гарри Диксон, Банни Липтон увидел, что Том Уиллс исчез, словно его поглотила земля.
— Ага! — прошептал Гарри Диксон, ускоряя шаг. — Там должен быть люк! Однако я сильно переживаю.
Действительно, посреди тротуара зиял люк, который, по-видимому, открывал доступ в подвалы Денвертон-Хауза.
— Вы понимаете, как он добрался сюда? — спросил Диксон.
Банни утвердительно кивнул.
— В его нынешнем состоянии меня это не удивляет. Он находится под чьим-то сильным влиянием, и этот кто-то ведет его, как под гипнозом. Но контроль, полагаю, неполный. Нашего друга хотят прикончить. Но мы постараемся сунуть им палки в колеса…
Гарри Диксон промолчал, проскользнул в зияющее отверстие и приземлился на ноги в подвале. Банни Липтон последовал за ним.
На мгновение сыщики застыли, прислушиваясь: вдали затихали шаги. Они были на верном пути.
Тьма была непроглядной, но Том двигался вперед без всякого света. Диксон и Липтон не решались зажечь фонари. Им пришлось идти в полной темноте, ориентируясь на шаги Тома Уиллса. Но их глаза постепенно привыкали к темноте, и вскоре они смогли двигаться, не спотыкаясь и не задевая окружающих предметов.
Впереди открылась дверь, и шаги затихли.
— Он поднялся на первый этаж, — шепнул Гарри Диксон.
Через несколько секунд они наткнулись на каменную лестницу, ведущую к приоткрытой двери. За ней тянулся длинный коридор, а в конце его виднелся слабый свет.
Гарри Диксон узнал место. В конце коридора находился холл и парадный зал, где состоялся смехотворный обед. Опять послышались шаги, и в коридоре возникло глухое эхо.
— Хоть бы никто не появился, — шепнул Банни Липтон. — Они могут его убить, как обычного грабителя?
— Думаю, они завлекли его сюда совсем по иной причине, — ответил детектив. И ускорил шаг, чтобы оказаться поближе к ученику.
Они добрались до холла, который был освещен единственной мавританской лампой, едва светившей и оставлявшей большую часть холла в полумраке.
Обе дверные створки парадного были распахнуты. Там горел свет, но не от громадной люстры, а от стоявших в углу двух ламп с розовыми абажурами.
Перед одной из них темнел силуэт Тома Уиллса.
Он был один и не двигался.
Вдруг оба сыщика вздрогнули. Неизвестно откуда доносившийся пронзительно-визгливый голос распевал нечто вроде молитвы на неизвестном языке.
— Древнекитайский! — шепнул Банни.
— Понимаете? — спросил Диксон.
— Довольно хорошо… Дайте послушать.
Банни потянул за собой друга, чтобы спрятаться за одной из створок, и тихим голосом стал переводить то, что продолжал распевать невидимый голос.
— О ты, кто стоит на Дороге Богов, я взял душу этого молодого варвара, чтобы отдать тебе почести, чтобы страдал его хозяин, чтобы, исполнившись ужаса, он навсегда отвернул свои нечистые взгляды от священной дороги, по которой ты идешь.
Воцарилась тишина. Том Уиллс был также неподвижен, его силуэт вырисовывался в розовом свете лампы.
Голос снова запел, в нем ощущалась настоящая печаль:
— Ты не отвечаешь, о ты, кто стоит на Дороге Богов, ибо еще не пришло время…
— Зато отвечу я! — внезапно рявкнул другой голос.
Это был голос Гарри Диксона, и Банни едва сдержался, чтобы не завопить от ужаса.
— Бедняга! — умоляюще вскричал он.
Но сыщик продолжал:
— Если немедленно не вернешь душу этому молодому человеку, я, Гарри Диксон, взорву парадный зал гранатой. Отвечай.
Прошло несколько секунд, и голос заговорил на чистейшем английском языке:
— Я согласен, Гарри Диксон. Идите в малую белую гостиную, где вы недавно побывали. Через десять минут ваш ученик вернется, полностью владея своим разумом.
Вмешался Банни Липтон, произнеся на китайском языке:
— Поклянитесь именем того, кто на Дороге Богов!
Через несколько мгновений низкий голос ответил:
— Клянусь. Но ваш друг вернет кинжал с нефритовой рукояткой?
— Верну, — немедленно ответил сыщик.
— Уходя, положите его на столик у лампы. И дайте слово, что не вернетесь в эту комнату ранее, чем через десять минут.
— Согласны, — сказал Банни Липтон.
Они вышли в гостиную, где ничего не изменилось с момента ухода сыщика.
Они зажгли бра и молча погрузились в свои мысли.
— Интересно, какова роль Денвертона во всем этом, — пробормотал Банни.
— Зададите этот вопрос завтра, — сказал Гарри Диксон, — но боюсь, уже могу ответить, что нынешний лорд Денвертон полный дурак и ничего больше.
Они не спускали взгляда с хронометра, который Диксон положил рядом с лампой. С другой стороны двери не доносилось ни единого звука.
— Девять минут! — выдохнул Банни Липтон. — Еще одна… Я боюсь…
Гарри Диксон бросил на него недовольный взгляд и уставился на стрелку, которая отсчитывала секунды короткими прыжками по циферблату.
Наконец сыщик встал и направился к двери.
— Десять минут прошли, — громко произнес он.
Никакого ответа не последовало.
Он распахнул дверь. Зал был ярко освещен люстрой. В кресле спокойно спал Том Уиллс. Одежда на нем была разодрана, но на его лице играла привычная улыбка.
Гарри Диксон бросился к нему.
— Том, мой мальчик! Просыпайся!
Молодой человек потянулся, зевнул, открыл глаза и улыбнулся учителю. И тут же удивился, не понимая, где проснулся. Потом заметил беспорядок в одежде.
— Мой чудесный коричневый костюм! Что с ним случилось? — простонал он.
— Об этом поговорим позже, — ответил Гарри Диксон, дружески сжав его руки.
— Мне бы хотелось подробнейшим образом обследовать этот спящий дом, — вдруг произнес Банни Липтон. — Но мне кажется, мы заключили негласное перемирие с тем, кто вернул нам Тома. Предлагаю не нарушать его до завтра.
— Согласен, — ответил Гарри Диксон.
Таинственный голос больше не зазвучал.
Когда они вернулись на Бейкер-стрит, было уже поздно. Однако Тома Уиллса попросили рассказать, что с ним произошло. Услышав вопрос, он искренне удивился.
— Скорее, спрашивать должен я, — ответил он. — Я заснул в библиотеке, а проснулся в незнакомом доме, к тому же в разодранном костюме.
— Напрягитесь, Том, — настаивал Банни Липтон, — и вспомните хоть что-нибудь из того, что происходило во сне.
Том Уиллс нахмурился, пытаясь вспомнить.
— Я нахожусь в библиотеке и ищу книгу… Какую, не помню… А, нет, я искал книгу Джека Лондона. И она не попадается мне сразу… В кухне слышна возня миссис Кроун, звякают кастрюли. Я чувствую прекрасный запах жареной картошки и радуюсь… Боже, как все банально, обычно…
— И все же, — настаивал Гарри Диксон. — Продолжайте.
— Больше ничего не помню, сущие пустяки… Однако что-то вроде полотенца коснулось моего лица. Ах да!.. Перед этим с верхней полки упала книга. И появилось облачко пыли…
— Тсс! — Сыщик приложил палец к губам. — Думаю, знаю продолжение: падает книга, пыль, полотенце… верхняя полка библиотеки.
Но когда мы нашли Тома, в этой комнате царил полный порядок. Я перед уходом окинул ее взглядом, а потом машинально запер комнату на ключ.
— Пошли! — приказал он.
Он крадучись приблизился к двери библиотеки, внезапно распахнул ее и, вскинув револьвер, начал стрелять по верхним полкам.
Сверху упало тело, и глухо ударилось о пол.
— Свет! — выкрикнул сыщик.
Банни Липтон и Том Уиллс застыли в полном недоумении.
На полу в агонии корчился китаец. Банни Липтон подошел ближе, и на его лице проступил ужас:
— Хунгуз… Дайте ему умереть, господин Диксон. Главное, не пытайтесь его вылечить. Он использует последние силы, чтобы выкинуть очередную поганую штучку. Мне известны эти негодяи.
Китаец бросал вокруг разъяренные взгляды, горевшие ненавистью. Вдруг они померкли, и человек застыл в неподвижности.
— Две пули в голову, — кивнул Банни. — Вот, что значит стрелять, полагаясь на удачу! — и продолжил: — Полагаю, бандит получил приказ прикончить нас всех троих. Верный приказу, он выжидал.
— А в гостиной Денвертон-Хауза нас ждали тоже троих, но не так, как мы пришли, — согласился Гарри Диксон. — Теперь, Банни, опять задаю вопрос, который задавал в начале вечера: какое осиное гнездо мы разворошили сегодня вечером?
На следующее утро Гарри Диксон получил от лорда Денвертона письмо с категоричным требованием:
Господин Диксон!
Вчера, в момент приступа фантазии, а быть может, из-за скуки, я попросил Вас разобраться с несколькими тайнами или с тем, что мне казалось тайнами. Я считаю, что не вправе копаться в прошлом своих предков и требовать от них посмертного объяснения. Пусть их воля будет священной. Поэтому прошу Вас больше ничем не заниматься. Через час после Вашего ухода я покинул вместе со всеми слугами Денвертон-Хауз, который никогда мне не нравился, чтобы обосноваться в семейном замке в Йоркшире. Я вернусь только на следующий год на дату обязательного обеда. Прилагаю чек на двести фунтов, которые прошу принять в качестве гонорара.
ДЕНВЕРТОН.
— Это объясняет, почему дом Денвертона оказался покинутым, — усмехнулся Гарри Диксон, ознакомившись с посланием, которое подтверждает, что молодой лорд трус и кретин.
— Быть может, его запугали, — предположил Том Уиллс.
— Все возможно.
— Что будем делать? Оставим все, как есть? — спросил Том Уиллс.
— Думаю, что пока ничего не предприму, — ответил Гарри Диксон. — Но подожду, что скажет Форейн Офис нашему прекрасному товарищу Банни Липтону, а потом решим, какие дальнейшие действия мы предпримем в этом деле.
Банни Липтон не заставил себя ждать. Он еще не завтракал, а потому его настроению не стоило завидовать. Морщины на его лбу разгладились только после первых гренок, чая и конфитюра, поданных миссис Кроун.
Когда он прочел письмо лорда Денвертона, он с угрюмым видом вернул его сыщику.
— Вы сам себе хозяин, господин Диксон, и можете не заниматься делом, если хотите, а я получил категоричный приказ: они хотят знать!.. Знать что? Мне самому не все ясно… При мысли, что буду в одиночку копаться в этой китайщине — именно так я хочу выразиться, — настроение у меня отнюдь не безмятежное.
— А если я останусь рядом с вами? — предложил Диксон.
Банни Липтон радостно воскликнул:
— Оно становится розовым! Розовым, как заря, как кожа персика, как… все, что красиво и хорошо!
Гарри Диксон едва сдержал улыбку от неожиданного прилива энтузиазма, хотя такое проявление чувств грело сердце.
— Нам придется на некоторое время расстаться, — сказал он. — Не думаю, что мы уже в самом разгаре схватки. Вам предстоят кое-какие бесплодные поиски. Что касается меня, то я отправляюсь на несколько дней на континент.
— Курортный город? — осведомился Банни, фамильярно подмигнув.
— Отличная догадка, — ответил Гарри Диксон, пожимая руку полицейскому.
Банни Липтон остался в Лондоне наблюдать за Денвертон-Хаузом. Диксон и Том Уиллс собрали чемоданы и в тот же день отправились на вокзал Чаринг-Кросс. Ночной поезд доставил их в Дувр, а паром — в Остенде. Из Остенде скорый поезд провез их по спокойной и мирной Бельгии. В Люксембурге они сошли с поезда и направились в отель «Континенталь» в центре этого прекрасного города.
Послеполуденное солнце щедро заливало великогерцогский город. Из нижнего города доносился плеск воды. Все вокруг зеленело.
Город излучал мир и радость жизни, древние фасады домов словно склонялись над водой.
— Хотелось бы, чтобы все это оказалось вне преступных деяний, — пробормотал Том, идя по безлюдному розарию, где распускались первые цветы, и с любопытством разглядывая неспешную толпу людей, поднимающихся по крутым улочкам в верхнюю часть города.
— Надеюсь, что это будет только одно из следствий преступления, которое нам следует обнаружить здесь, — ответил Диксон, — иными словами, нечто, что было скрытым последствием первого правонарушения. Как я заявил Банни Липтону, старый лорд Денвертон много путешествовал по континенту. Значит… Но не будем предвосхищать события. Думаю, что подметил крохотный огонек, благодаря довольно обычной дедукции, которая вряд ли принесет мне великую славу.
Я вспомнил, что Денвертон умер не в Лондоне, а в Люксембурге, а потом его тело перевезли в Англию.
Гарри Диксон замолчал, но ученик расслышал, как он прошептал:
— Шнейдер… Надеюсь, в этом местечке не так много людей с этим именем!
— Кто такой Шнейдер? — спросил Том.
— Приятель лорда по некоторым курортным городам. Он подготавливал его отдых. И получил немалое наследство после смерти старика. Он представляет некоторый фактор тайны в жизни покойного Денвертона.
Они шли по улице, стены домов которой были выкрашены в зеленые и розовые цвета, а вела она к печальной герцогской тюрьме, потом под прямым углом поворачивала направо и спускалась к реке и более веселым местам.
Перед ними открылся большой сад с зелеными кустарниками, зелеными лужайками, полугазонами, полуогородами. Вдали виднелись стены из серого камня, увитые зеленым плющом. Старый садовник неторопливо рыхлил землю. Он с трудом выпрямился, заметив приближающихся посетителей.
— Господин Шнейдер? — спросил сыщик.
— Что вы хотите? — осведомился старик.
— Увидеть его и поговорить с ним, — ответил Гарри Диксон.
— Хм, увидеть куда ни шло, поскольку он всегда в очень дурном настроении. А поговорить — совсем иное дело, — усмехнулся садовник. — Пойдемте…
Он жестом велел следовать за ним и вошел в большой дом, стоявший в глубине сада. Они прошли по широкому коридору, выложенному плитами, где царила прохлада, как в погребе. Он заканчивался светлой комнатой, наполовину превращенной в вольеру. Гостей встретило яростное птичье верещание.
— Ну, что! Старик Балтазар, как поживают сегодня утром ваши канарейки? — спросил садовник, остановившись перед креслом, в котором сидело нечто бесформенное.
Ответом было ворчание. Из груды одежды высунулась дрожащая рука, которая с трудом потянулась к столику, на котором стоял графин со светлым вином. Дрожащая рука подняла стакан и поднесла к громадному рту, открывшемуся на совершенно бессмысленном лице.
— Господин Шнейдер, — не без иронии представил инвалида садовник.
Гарри Диксон сжал кулаки. Он вспомнил что-то, имевшее место позавчера.
— Он не всегда был таким, не правда ли? — спросил Гарри Диксон.
— Конечно нет! — живо ответил старик. — Он был вполне приличным господином, пока это с ним не приключилось…
— Когда именно? — продолжил сыщик.
— Э-э-э!.. У меня в моем возрасте не очень четкая память, — замялся старик, — он такой вот уже несколько лет… с тех пор, как перестал путешествовать. Тогда-то это с ним и случилось. Бывают дни, когда он злится, в другое время, как сегодня, он в прострации.
Гарри Диксон попрощался с садовником, вручив ему щедрые чаевые.
— Потерянное время? — спросил Том, искоса глянув на учителя.
— Не совсем, малыш! Скажу, что совсем недавно вы походили на несчастного Шнейдера, с которым только что расстались!
— Быть того не может! — с ужасом воскликнул Том.
— Китайская отрава начала действовать некоторое время назад. К несчастью, я не знаю антидота, чтобы провести эксперимент над живой развалиной, которую мы видели.
— Это дает нам какое-либо преимущество?
— Несомненно, но я, думаю, обойдусь без него, — хитро добавил сыщик, поднимаясь по улице, ведущей в новый город.
— Почему, если отравители хотели обезопасить себя, они не убили его? Что было бы проще, — удивился Том Уиллс.
Гарри Диксон внезапно остановился. Глаза его устремились на далекую дубовую рощу.
— Что вы там увидели? — спросил Том.
— Там? Ничего, малыш, но ваши слова позволили мне кое-что увидеть. Черт подери! Почему человека погрузили в такое состояние, а не убили? Том, неужели вы пальцем ткнули в суть тайны?
— Я только задал вопрос, — признался Том.
— Когда проблема поставлена, можно рассматривать ее решение, — наставительно произнес сыщик. — Думаю, если мы ответим на ваш вопрос, часть тайны Денвертон-Хауза рассеется. А теперь обедать!
В великом герцогстве Люксембург умеют поесть. Гарри Диксон еще помнил о горе раков и о жареной форели, во время другого путешествия, о котором расскажем позже. Мимо проехал автобус с толпой радостных туристов.
— Есть еще два места, господа! — весело крикнул водитель. — Мы направляемся в Эхтернах!
— Отлично, — ответил Гарри Диксон, — с удовольствием принимаем ваше предложение. Хотим пообедать в Ларошетт.
— Прекрасно, сэр, но дорога туда сейчас ремонтируется, а потому придется поехать в объезд, правда, небольшой. Я буду вынужден высадить вас перед Бинзель-Шлефтом, а остальные пару километров вы проделаете пешком.
— Хорошая прогулка, чтобы нагулять аппетит, — согласился Диксон, занимая вместе с Томом место в автобусе.
Прекрасные виды мелькали, словно в фильме. Солнце садилось, но верхняя листва лесных гигантов и вершины скал пылали расплавленным золотом. Долины уже наполнились синим полумраком и походили на опасные провалы. Лесной массив тоже налился тьмой, скрывающей приключения и тайны, хотя каждая верхушка крон выглядела сияющей и объятой веселым огнем.
Ручей у края дороги яростно гремел, запоздавшие птицы пересвистывались под покровом леса.
— Бинзель-Шлефт, джентльмены, — объявил водитель, останавливая автобус. — Идите по дороге и минут через двадцать доберетесь до Ларошетт, где рекомендую вам остановиться в «Почтовой» гостинице.
Автобус, подняв облако пыли, исчез за поворотом дороги. Сыщики остались одни.
Слева чернела расщелина Бинзеля. К вершине вела лестница, вырубленная в скале.
— Мне бы лишних четверть часика, чтобы поближе разглядеть скалу, — сказал Том.
— Согласен, мой мальчик, — кивнул учитель, двинувшись вслед за ним.
Они карабкались по гранитным ступеням, пробираясь между высокими скалами и, наконец, выбрались на вершину Бинзель-Шлефта. В общем, восхождение оказалось не особенно трудным, поскольку небольшое скалистое плато возвышается над дорогой всего на несколько сотен футов. Отсюда открывался великолепный вид на окрестности, хотя сумерки настолько сгустились, что практически превратились в ночь.
— Слышите, какое-то авто остановилось, — насторожился Том, услышав визг тормозов на дороге. — Шлефт познакомится с еще более поздними гостями.
В темноте послышался шум шагов, кто-то поднимался, направляясь в их сторону. Гарри Диксон и его ученик с любопытством ждали экскурсантов, но ожидание затянулось. Никто больше не шел к вершине. Весь Бинзель-Шлефт погрузился в мертвую тишину. Странное волнение охватило Тома, который стоял на краю площадки и первым услышал шум шагов, который внезапно исчез. Он отступил назад к учителю — тот внимательно вглядывался в темноту.
— Осторожно, Том, — прошептал он. — Кто-то укрылся позади деревьев. Он взобрался на скалы, не пользуясь ступенями. Сейчас он позади нас. Не могу точно определить его позицию. Будь настороже.
Внезапно над ними, словно с неба, раздался голос, голос, который сыщик узнал, поскольку слышал его вместе с Банни Липтоном в Денвертон-Хаузе.
— Бросьте револьверы, господа. Они вам не помогут, поскольку вы не можете меня видеть, а я вас прикончу без труда, если захочу.
Плоп! Плоп!
Было невозможно понять, откуда доносился шум, но в футе от лица Диксона брызнули осколки — стреляли из оружия с глушителем.
— Сами видите, мне стоит прицелиться чуть правее, чтобы лишить вас жизни. Но я не сделаю этого, если вы подчинитесь. Спускайтесь и садитесь в автомобиль у подножия лестницы.
На дороге их ждал «шевроле» с потушенными огнями. Дверца была открыта, за рулем никого не было.
— Занимайте места, господа, — раздался совсем близкий голос.
— Ничего не поделаешь, иначе схлопочем по пуле, — проворчал сыщик.
Они уселись на удобные сиденья, потом захлопнулась дверца, хотя они никого по-прежнему не видели.
— Том, — быстро прошептал Диксон, — у вас есть воск? Быстрее!
Оба нагнулись и быстро поднесли руки к лицу. Этого им хватило, чтобы засунуть в нос кусочки мягкого воска, а в рот — по крохотному аппарату, который Диксон испытывал несколько недель назад.
Это была трубка длиной несколько сантиметров, чтобы дышать через нее.
Один из лучших газовых фильтров, существовавших на данную минуту, изобретение молодого воспитанника промышленной школы Лондона.
Едва они выпрямились, как послышался тихий свист газа. Несмотря на предосторожности, сыщики ощутили тяжелые волны, окружившие их.
Диксон толкнул локтем ученика. Через несколько секунд они разом опустились на сиденья, словно глубоко уснувшие люди.
В то же мгновение на обочине дороги возникла худощавая фигура, села за руль. Машина рванула с места.
Никто рядом с водителем не сел. Значит, пленникам надо было опасаться только его.
Диксон при свете фар разглядел жестокое лицо китайца и решил действовать в зависимости от обстоятельств.
Перед въездом в Мюллерталь дорога поворачивает, что заставляет машины притормаживать.
Рука Диксона незаметно скользнула к запасному револьверу. Он направил его на водителя…
— Кто жаждет конца… — прорычал он.
Две пули вонзились в затылок водителя. Смерть была мгновенной.
Сыщик тут же нанес сильнейший удар по стеклянной перегородке, которая разлетелась на тысячи кусков, и, перегнувшись через китайца, схватил руль. В самый раз, потому что автомобиль уже терял управление.
Том поспешно перелез на переднее сиденье, оттолкнул тело водителя и нажал на тормоза.
— Уф! — выдохнул Гарри Диксон и втянул холодный ночной воздух. — Ночь, лес, безлюдье — все, что надо, чтобы решить дело втихую, по-семейному.
Сыщики обыскали мертвого китайца, но ничего не нашли. Гарри Диксон погрузился в задумчивость.
— Я этого так не оставлю, — проворчал он. — Посмотрим, что мы можем из этого извлечь, поскольку сейчас у нас преимущество перед противником. Осторожно!
Он криком подал сигнал — издали приближался мощный автомобиль. В темном небе уже метались отблески фар.
— Наденьте фуражку водителя, Том, — приказал Диксон. — Постарайтесь, чтобы никто не различил вашего лица. А я займусь этим!
Гарри Диксон схватил труп китайца и зашвырнул его в автомобиль, уселся рядом с ним в позе спящего человека. Том Уиллс уже набрал скорость, когда сзади возник автомобиль. Он за несколько минут настиг «шевроле».
— Эй! Лимонная башка, — проорал голос на немецком языке, — приказ изменился: нельзя пересекать границу в Ир-реле, там ночной патруль. Возвращайтесь домой.
Автомобиль набрал скорость и растаял в ночи — шум мотора постепенно затух.
— Учитель! Учитель! — воскликнул Том. — Вы его узнали?
— Я спал. Том, вспоминайте сами!
— А я, к счастью, не спал. Это был старик-садовник из Люксембурга! Но, клянусь всеми святыми, он выглядел куда более крепким.
— Делаю заключение. Отдан приказ вернуться в дом Шнейдера, — сказал Гарри Диксон. — Разворачиваемся, малыш, посмотрим, что творится на этой кухне.
— А китаец? — всполошился Том.
— Мы не можем оставить его при себе. Спрячем в кустах. Они достаточно густы, чтобы спрятать его на некоторое время.
Гарри Диксон сел за руль, развернулся и направился в Люксембург. Они проехали через спящий Ларошетт. Светились только окна «Почтовой» гостиницы.
Том с печалью попрощался с раками и форелью. «Шевроле» бойко пожирал километр за километром…
За несколько сотен метров до появления первых домов столицы герцогства сыщик остановил автомобиль на поперечной дорожке, откуда его никто не мог увидеть. Потом они с Томом бодро зашагали к городу, старясь идти переулками нижнего города.
Столица спала в черной ночи, убаюканная мирным плеском речной воды, омывающей гальку, похожую на отполированные черепа. Чудесное ночное безмолвие маленьких городков, которое нарушалось лишь плеском выпрыгивающей из воды форели да шуршанием крыльев бодрствующих птиц…
Гарри Диксону и Тому Уиллсу хотелось бы задержаться, забыться среди этой спокойной красоты, но они шли по следу преступления — внезапный поворот дороги вывел их прямо к дому Шнейдера.
Под полуденным солнцем дом казался гостеприимным с его кустами в саду, газонами и огородом, но в темноте он выглядел опасным и враждебным.
В окнах света не было, а окна первого этажа были закрыты ставнями, усиленными дубовыми досками. Единственным шумом был шелест ветра в листве деревьев и плюще, обвившего фасад.
Гарри Диксон долго изучал окрестности дома прежде, чем решиться на действия. Спокойствие дома могло быть маской, притворством. Позади дома располагались служебные помещения и гараж.
Заметив приоткрытые ворота, сыщики подошли ближе. На полу виднелись лужицы масла, но автомобиля не было.
— Авто, которым управлял садовник, еще не вернулось, — заговорил Том Уиллс.
Гарри Диксон закрыл рот Тома рукой.
По улице двигался автомобиль. Он спускался к дому. Том сразу узнал его — именно он обогнал их на горной дороге.
Сыщики одним прыжком укрылись за кустами. Едва они устроились, как автомобиль на полной скорости пронесся по аллее и заехал в гараж.
Диксон и Том, сидящие в укрытии, слышали, как садовник-водитель удивленно воскликнул:
— Смотри-ка, автомобиль еще не вернулся. А ведь скорости у него хватает.
Водитель вышел из гаража, не закрыв ворота, и направился к дому. Это уже не был согбенный старик, а крепкий мужчина, выглядевший моложе, хотя на лице виднелись морщины. Лицо выражало какую-то старческую обреченность, которая с первого взгляда могла обмануть кого угодно. Он вошел через служебную дверь. Англичане услышали, как он торопливо взбегает по лестнице.
Гарри Диксон понял: пора вступать в серьезную игру.
— Том, — сказал он, — нам надо на время расстаться. Водителю отдадут приказ отправиться на поиски «шевроле» и китайца-водителя. Неситесь со всех ног к автомобилю. Остановите его на дороге, как если бы он вышел из строя. Этот водитель выйдет из своего автомобиля, чтобы посмотреть, что случилось. Захватите его живым. Укол наркотиком, который у нас всегда с собой, сделает свое дело.
Потом на полной скорости летите к бельгийской границе. В Бельгии за несколько минут доберетесь до Арлона. Горная улица. Там отыщете дом и контору господина Анатоля Лами, экспедитора. Разбудите его и представитесь от моего имени. Он ничему не удивится, можете полностью ему доверять. Я не знаю, какие тайны скрывает этот дом. Если на заре я не встречусь с вами в доме Лами, попросите его действовать.
Он знает, что это значит, а в смысле действий на него можно положиться. Отправляйтесь, да хранит вас Господь.
Сыщик остался один и по-прежнему прятался в кустах.
Садовник-водитель не торопился, чему Гарри Диксон радовался, поскольку это давало время Тому добраться до спрятанного «шевроле».
Наконец дверь служебного входа открылась. Появился водитель. Чувствовалось, что он обеспокоен и чего-то побаивается.
Детектив услышал, как он выругался, завел автомобиль и задним ходом выехал на дорогу.
— Он на верном пути, — обрадовался Гарри Диксон, заметив, что тот по шоссе направился в сторону Эхтернаха.
Входная дверь осталась открытой. Сыщик осторожно подполз к ней, стараясь не покидать тени густых кустарников. И без всяких трудностей переступил порог. Через несколько секунд он был в темном и молчаливом доме.
«Шевроле» уже стоял почти на обочине с зажженными ходовыми огнями, когда Том услышал рев мощного двигателя второго автомобиля.
Он спрятался в ближайшем кустарнике, не обращая внимания на колючки и жгучую крапиву.
«Шевроле» выглядел покинутым, а его пассажиры, по-видимому, отправились пешком за помощью. Приближающийся автомобиль французского производства был знаком Тому. Он остановился в нескольких метрах от укрытия молодого человека, из него вышел водитель и без опаски подошел к «шевроле».
— Эй, Су-Су! — вполголоса позвал он.
В это мгновение Том выпрыгнул из укрытия, нанес садовнику сильный удар дубинкой по голове, и тот без сознания повалился на землю.
— Укол, — усмехнулся Том, вытащив шприц с «правазом», — и поехали в Бельгию! Любой автомобиль на выбор, — добавил он, сравнивая два автомобиля! — Мне больше нравится «шевроле», он приносит удачу!
Мощный автомобиль занял место «шевроле» на поперечной дорожке, а Том, уложив глубоко заснувшего садовника на заднее сиденье, помчался в сторону границы.
— Этот милый автомобильчик сегодня вечером служит передвижной спальней! — пропел он, будучи в отличном настроении. Он пересек спящий Люксембург, прикидывая, что могло бы приключиться с учителем, и направился к границе.
Вот уже несколько лет граница стала чистой формальностью, поскольку бельгийско-люксембургский договор не предусматривал никакого таможенного поста между двумя дружескими странами.
Вдали на ночной дороге появились огоньки. Это были семафоры арлонского вокзала.
Том Уиллс оставил их слева и въехал в крохотный провинциальный городок. Древний газовый фонарь на углу улицы едва освещал табличку с указанием улиц. Том с радостью прочел на синей эмали: Горная улица. Проехав еще немного, он заметил солидную медную табличку, указывающую, что обитателем дома был господин Анатоль Лами — экспедитор — таможенный агент.
В окнах еще горел свет, просачивающийся сквозь щели в ставнях.
Ему не пришлось ждать. Ему открыли сразу, как только он дернул звонок. Мужчина в рубашке с закатанными рукавами с любопытством глянул на него.
— Господин Анатоль Лами? — спросил молодой человек.
— Он самый, дорогой господин. Чем могу быть вам полезен? — любезно спросил хозяин дома.
— Я от Гарри Диксона, — ответил Том Уиллс.
Господин Лами даже не моргнул, но ответ его показался странным:
— Конечно, господин Селлье. Очень буду рад помочь вам. Поставьте автомобиль и присоединяйтесь к нам в столовой. Я — ночной человек, и меня ночные визиты не беспокоят!
Он говорил громко, чтобы его могли слышать соседи, если они еще не погрузились в сон. Господин Лами распахнул двустворчатые ворота гаража и закрыл их за въехавшим автомобилем.
Том указал на человека, спавшего в автомобиле. Господин Лами едва заметным кивком головы ответил ему.
— Мистеру Диксону он нужен живым, — тихо сказал Том Уиллс. — Если все будет хорошо, он приедет на заре. Если он не появится, я должен буду просить вас сопровождать меня в дом Шнейдера.
Господин Лами не шелохнулся, но Том Уиллс видел, что его собеседник весь внимание.
— Что делать с этим? — спросил Том.
— Запрем его там, где он проснется и может сколько угодно шуметь, — ответил господин Лами, открыв дверцу и схватив пленника в охапку.
Том удивился, что невысокий Лами, лысый и с обвислыми щеками, похожий на провинциального нотариуса, обладает такой недюжинной силой.
Он нес садовника-водителя, словно заснувшего ребенка.
Вдруг Лами, который, похоже, ничему не удивлялся, пораженно воскликнул:
— Но это же Арно!
— Вы его знаете? — спросил Том.
— Но… — пробормотал господин Лами, — наверное, произошла ошибка! Почему Арно стал пленником? Он один из наших!
Том не успел ответить, как в заднюю дверь постучали условным образом.
— А! — сказал господин Лами, опуская свою ношу. — Сейчас мы узнаем, что произошло.
Он открыл дверь. Вошло несколько человек в европейской одежде, но их желтые лица свидетельствовали об азиатском происхождении.
Том Уиллс отступил, опасаясь, что попал в ловушку.
Но тут же успокоился: позади трех желтолицых шел высокий худой человек. Гарри Диксон улыбался.
— Господа Матсуко, Сайто и Тимоту, — представил Гарри Диксон. — Не китайцы, а японцы, о чем свидетельствуют их имена. Случилось так, что мы пошли по ложному пути, хотя эти господа отдают нам должное в том, что произошло сегодня.
— Действительно, господин Диксон, — сказал Матсуко, маленький японец с изысканными манерами, — действительно! Мы считали Су-Су одним из наших. На самом деле он был сообщником Безголового Голоса и доказал это, пленив вас. Вы казнили предателя, господа, убив его на дороге в Эхтернах.
Том Уиллс выглядел обалдевшим.
— Попрошу господ дать кое-какие объяснения моему ученику, — сказал Гарри Диксон.
— Пойдемте в гостиную, — пригласил господин Лами. — Думаю, беседа не помешает.
Усевшись в удобные кресла, смакуя горячий чай и превосходные сигары, собравшиеся стали слушать сыщика.
— Эти господа являются частными сыщиками Его Императорского Высочества Микадо. Они аккредитованы во всех европейских державах и занимаются, как и мы, поиском Дороги Богов.
— Ага! — воскликнул Том Уиллс. — Значит, мы, наконец, узнаем, что это за пресловутая дорога?
Трое японцев печально покачали головами.
— Этого мы не знаем. Но полагаем, что из-за этой дороги Китай погрузился в настоящий ужас, который приведет к гибели тысячи европейцев и китайцев.
— Вернемся к ужасному Фу-Су, — сказал Гарри Диксон.
— Но как это связано с этим буржуазным домом в пригороде Люксембурга, самом мирном городе мира? — удивился Том Уиллс.
— Многим, — ответил доктор Матсуко. — Господин Лами подтвердит мои слова. Этот дом постоянно притягивает к себе Безголовый Голос.
— Ну и ну! — бесцеремонно прервал его молодой человек, что стоило ему недовольного взгляда учителя.
— Да, его всегда слышат, но никогда не видят того, кому он принадлежит, — сказал Сайто.
Гарри Диксон утвердительно кивнул.
— Я тоже дважды слышал его. Один раз в Лондоне. Во второй раз сегодня, когда он чуть-чуть не расправился со мной. И хотя это всего-навсего голос, револьвером пользоваться он умеет.
— Это Фу-Су? — спросил Том Уиллс.
Все разом отрицательно покачали головами.
— Вовсе нет. Фу-Су был отвратительным существом, действовал с невероятным мастерством, был предводителем людей, своего рода гением… Безголовый Голос — это, скорее, привычный демон, которого он приручил. Так говорится в легенде. На самом деле, это опасный и очень умелый слуга.
— Но Фу-Су исчез, — сказал Том Уиллс.
— Он вернется Дорогой Богов. Уверяю вас, об этом знают в Китае все, — мрачно подтвердил Тимоту.
Доктор Матсуко повернулся к английскому сыщику.
— Я не могу сказать, как мы обрадовались, что будем вместе расследовать это странное дело, господин Диксон. До сих пор мы не знали о Денвертон-Хаузе, роль которого неизвестна и нам, и вам. А дом Шнейдера мы держим под наблюдением уже четыре года. Вы очень быстро вышли на него.
— Как вы узнали, что этот дом может играть определенную роль во всем этом? — осведомился Гарри Диксон.
— Частично благодаря одному случаю, — заговорил японец. — Господин Арно, европейский сыщик на службе Его Высочества Микадо, отдыхал в Европе. Однажды он заметил Шнейдера на пороге его дома и узнал в нем человека, ставшего жертвой таинственной китайской отравы, о которой мы не знаем ничего — ни ее действия, ни антидота. Он понял, что здесь дело нечисто, сообщил нам и получил приказ оставаться на месте. Арно поступил садовником в дом Шнейдера, который управлялся одним бельгийским нотариусом. Благодаря рекомендации господина Лами, друга Японии и друга Англии.
У Арно был бой-китаец, с которым он не любил расставаться. Он устроил его в Люксембурге в одну кондитерскую, которая занималась кое-какими делишками. Однажды вечером бой явился к Арно по приказу хозяина. Вы обратили внимание, что у Шнейдера великолепная вольера? Так вот, на самом деле это была хитрая ловушка, устроенная Арно. Он знал, что там, в Китае и любом другом месте, где слышался пресловутый Безголовый Голос, птиц отлавливали и съедали живьем. Странно, не правда ли? Но таковы факты — точность их подтвердилась, но объяснить это никто не мог.
Время от времени, с разными промежутками, птицы действительно исчезали. Арно находил только их окровавленные останки. Он слышал и Голос, который ругался на китайском языке и выкрикивал страшные угрозы.
— Бедный Арно! — задумчиво прошептал Том.
— Ба! Вы оказали ему неоценимую услугу, устранив Су-Су… Предателя, который, вероятно, готовил расправу над ним, как только этого потребует Безголовый Голос.
— Теперь, может, надо передохнуть? — спросил господин Лами, впервые взяв слово. — Я уложил Арно в постель. Завтра он и не вспомнит, как с ним обошелся мистер Уиллс. Господа, если желаете спать, все постели дома в вашем распоряжении.
Гарри Диксон отрицательно покачал головой.
— Боюсь, господа, я уготовил вам бессонную ночь… вернее, я требую ее для себя и моего ученика Тома Уиллса.
— Позвольте нам быть рядом с вами, — обратился к сыщику доктор Матсуко.
— Нет, присутствие слишком большого количества людей может помешать моему проекту. Кстати, доктор Матсуко, исчезновения птиц происходили по ночам?
— Действительно, господин Диксон.
— И Безголовый Голос также предпочитает появляться по ночам?
— В общем, да… Какое заключение вы делаете?
— Никакого пока. Но если повезет, мы вскоре сможем узнать больше об этом Безголовом Голосе.
— Нет, Том, сегодня ночью нам не до сна! Тем хуже, отдохнем позже. Возвращаемся в Люксембург, а потом поедем дальше. В Бинзель-Шлефт!
— Милые воспоминания, — ответил Том, занимая место в автомобиле рядом с сыщиком. — Расскажите, учитель, что произошло в доме Шнейдера.
— Ба! Мой рассказ не займет и двух минут. Едва я вошел, как услышал голоса в гостиной, совсем рядом от того места, где очутился. И раздавался японский, а не китайский язык.
Замочная скважина ярко светилась. Я с любопытством заглянул внутрь. Признаюсь, был поражен, узнав японских детективов, с которыми уже поддерживал контакт. Я не сомневался в их лояльности и правдивости. Мне повезло оказаться на дружеской, а не на вражеской территории.
Я без колебаний вошел в комнату.
Хотя эти славные японцы не склонны удивляться, скажу, что ощутил удовольствие, видя их пораженные лица.
Неловкость быстро прошла. Мы объяснились друг с другом. Разными путями мы пришли к одной и той же таинственной цели.
— Скажите, учитель, Банни, наверное, в Лондоне развлекается, — вдруг перебил его Том.
— Он может немного расслабиться, пока ничто не нарушает спокойствия в Лондоне, поскольку там нет Безголового Голоса.
— Пусть будет так. Но вы не опасаетесь сообщничества?
— Вовсе нет! — резко ответил сыщик.
Он замолчал и сосредоточился на дороге.
Люксембург был далеко. Дорога петляла вдоль темного леса. Они проехали через темные деревушки, из которых изредка доносился далекий собачий лай.
Справа от дороги появились угрожающие скалы. Гарри Диксон притормозил.
— Мы уже в Бинзеле? — спросил Том.
— До него еще с километр, но отсюда пойдем пешком. Наш шанс на успех — постараться быть не услышанными.
Том Уиллс вздрогнул, увидев, как сыщик достал длинный кинжал с зачерненным лезвием, чтобы он не блестел в ночной тьме.
— Вам необходимо это мерзкое оружие? — спросил Том не без отвращения.
— Может понадобиться, — ответил сыщик. — Теперь молчок. Говорить только с моего разрешения. От тишины зависит многое.
Они молча двинулись вперед не по асфальту, а по мягкому мху на обочине, чтобы заглушить шум шагов.
Наконец Гарри Диксон жестом остановил Тома и указал на темную щель в гранитной стене. Они добрались до Бинзель-Шлефта.
Проход между скалами выглядел угрожающе, черный, полный ловушек. Здесь царила ночь. Том, шедший по пятам учителя, вообразил, что поднимается по высоким ступеням замковой башни, когда полночь насылает самые злые силы из потустороннего мира.
Наконец они поднялись на скалистую площадку и углубились в густой лес, венчавший хребет Бинзеля.
Темнота не была непроглядной, поскольку уже взошла луна. Она еще пряталась за деревьями, но тонкие серебристые стрелы уже пронизывали кроны деревьев.
Этот рассеянный свет позволял сыщикам двигаться, не натыкаясь на деревья и не наступая на сушняк.
В глубине леса раздался печальный и жалобный стон: крик лесной кошки в поисках добычи.
Вой приближался, удалялся, снова приближался, потом окончательно затих в лесной чащобе.
Лунный свет позволял Тому заметить, как учитель присел на корточки, улегся на мох и вытянул руку вперед. Небольшая тень продолжала его руку. Том узнал зачерненное лезвие кинжала.
Ночные звери шуршали, кричали, выли, потом все внезапно разом стихло.
— Так… Так… Так.
Звук слышался впереди: только он звучал в ночи, словно все звери затихли, чтобы слышался только он. Однако это было сухое и негромкое постукивание, словно сталкивались два сухих куска дерева, выбивающих некий ритм. Том подумал, так может поступать боязливый и неловкий ребенок, вооруженный кастаньетами, и делает это он негромко, словно боится потревожить сон какого-то страшного чудовища.
— Так… Так… Так.
В этом монотонном стуке чувствовалась угроза. Вначале возникло опасение, переросшее в уверенность, когда он заметил, что учитель отползает, прячется в густую тень кустов рядом с их убежищем.
Том не выдержал и тоже отполз, поравнявшись с учителем. Шум затихал, словно удалялся в глубины леса.
— Что это? — прошептал молодой человек. — Я весь дрожу.
— Китайская приманка, — прошептал в ответ сыщик.
— Для чего? — не унимался Том.
— Этим стуком китайские браконьеры подзывают ночную добычу. Похоже, он будит некоторых птиц, вроде фазанов и перепелок, заставляя сбегаться на шум. Тихо, он возвращается… В любом случае, он может прекрасно нам подыграть.
— Так… Так… Так.
Стук становился отчетливей, приближался к ним осторожно, словно колебался. Том заметил, что учитель сорвал несколько веточек с ближайшего куста, переломил их и поднес к губам.
Постукивание возобновилось, потом, к величайшему удивлению Тома, раздалось «так… так… так», почти совсем похожее на то, что доносилось из-за деревьев.
Ответ не заставил ждать. Стук усилился, раздался совсем рядом. Диксон извлек импровизированную приманку изо рта и застыл, вытянув вперед руку.
— Внимание, — прошептал сыщик. — Держите револьвер наготове, но стреляйте лишь тогда, когда удача отвернется от меня! Тихо!
— Так… Так… Так.
Стук раздавался совсем рядом, слева. Свет луны стал ярче… И вдруг Том Уиллс увидел.
Приземистое существо, размером не более десятилетнего ребенка, медленно перебиралось от дерева к дереву, но не ползло, а шло, перебирая короткими кривыми ногами. Тело было чудовищным, свидетельствовало о невероятной силе: голова на короткой шее еще не была видна.
Существо продвигалось вперед почти незаметными шагами, постоянно повторяя: «так… так… так». Наконец оно полностью очутилось в свете луны.
Том чувствовал руку учителя на своей руке, тот требовал абсолютной тишины.
Видение было ужасающим: округлые мощные плечи венчала отвратительная, усмехающаяся голова, высвеченная лунным светом. Грязно-желтая кожа с зеленоватыми отблесками оттеняла два огромных, выпуклых глаза. Подбородка не было, но нижняя часть кошмарного лица была словно разрезана чудовищным ртом, в котором торчали два белых клыка невероятных размеров.
Глаза чудовища были неподвижными, как у спрута, лишенного век. В их глубине светился хищный ум и отчаянная решимость. Существо перестало издавать призывы, иногда испуская беспокойный и яростный рык.
Иногда оно шумно втягивало воздух. И тогда рев становился громким и хриплым. Чувствовало ли оно опасность? Том, уверенный в этом, крепко сжимал рукоятку револьвера. Чудовище застыло в круге лунного света, и сыщики увидели, что оно одето в грязную черную накидку, оставляющую ноги, руки и заросший волосами торс открытыми. Совершенно лысый череп только добавлял существу уродливости.
— Так… Так… Так.
Том Уиллс едва не завопил от ужаса, когда Диксон возобновил призыв, а чудовище было уже шагах в десяти от них. Чудовище не ощущало западни. Оно прижалось к земле и вдруг быстро поползло к укрытию англичан. Они прятались в тени кустов, образующих барьер между ними и приближающимся чудовищем.
Оно непреклонно ползло в их сторону. Луна светила ему в спину, и сыщики едва видели его силуэт. Видя приближение существа, Том едва удерживался от желания влепить в него пару мощных пуль. Но учитель приказал: стрелять, только если удача отвернется от него…
Чудовище подобралось к кустам, протянуло обезьяноподобную руку, чтобы раздвинуть ветки и листву.
В это мгновение рука Гарри Диксона метнулась к нижней части чудовищного торса.
Том Уиллс услышал глухой стон и готовился вмешаться, но существо замерло в неподвижности. Его когти еще тянулись к кустам, ужасное лицо откинулось немного назад, а в выпуклых глазах застыл лунный отблеск.
Потом чудовище глубоко вздохнуло, повернулось на бок и перестало двигаться. Сыщик тоже глубоко вздохнул.
— Помогите дотащить его до автомобиля, — сказал Диксон, указав на безжизненное тело.
Задача оказалась не из легких. Несмотря на небольшой рост, чудовище было очень тяжелым, а Гарри Диксон требовал от ученика еще и полной тишины. От существа странно пахло, вызывая у Тома приступы тошноты.
— Осторожно, осторожно, Том, — просил сыщик, пока они спускали странный труп по ступеням Бинзель-Шлефта.
— Зачем? Разве Безголовый Голос не сдох? Что он может сделать?
— Он вовсе не сдох! Что касается опасности, то она зависит от места, где он находится. Вспомните о пулях, выпущенных из оружия с глушителем!
Том Уиллс тряхнул головой. Он ничего не понимал, а сейчас было не до вопросов.
— Подгоните автомобиль, — приказал сыщик. — Напротив Бинзеля остановитесь, но не глушите мотор. Как только я погружусь вместе с этим пассажиром, включайте четвертую скорость. Возвращаемся в Арлон обходным путем.
— Прямо регулярное автомобильное сообщение сегодня вечером, — пробормотал Том и добавил: — Водить катафалк забавно!
Он буквально исполнил приказ учителя. Когда автомобиль понесся по дороге, Диксон облегченно вздохнул.
— Слава богу, «он» был в чаще леса! Иначе нам это бы дорого обошлось.
— «Он», — спросил Том. — Безголовый Голос?
— Конечно, — ответил Диксон. — Можете ли вы хоть на минуту представить, что этот ужасный желтый зверь, которого мы только что прикончили, мог вполне цивилизованно говорить, как обычно поступает Голос, мог с легкостью орудовать опасными отравами Срединной Империи и быстро и прицельно стрелять из револьвера.
Бездвижное тело странного азиата глухо ударялось о подлокотники сиденья. От него шел такой сильный запах мускуса и разложения, что сыщики по приезде в Арлон едва не впали в болезненное состояние.
Трое японцев и господин Лами тут же встали и с любопытством окружили ужасные останки.
— Думаю, — произнес доктор Матсуко, — это — орангутанг с Борнео. Довольно таинственные звери, могущие обучаться и довольно преданные своим хозяевам. Люди или животные? Склоняюсь к первому предположению, ведь они могут даже произносить некоторые слова. Ужасны в гневе. Знаю, что некоторые китайские мандарины держали их на службе.
— Но Голос… — начал Сайто.
Гарри Диксон улыбнулся:
— Существо еще живо, но оно долго не протянет. Уверяю вас, оно уже обречено на смерть. Господин Лами, добейтесь от администрации великого герцогства, чтобы леса Бинзеля были закрыты для посещений на трое суток. Больше нам не нужно.
Доктор Тимоту, который стоял, наклонившись над лесным человеком, вдруг выпрямился и показал испачканный палец.
— Честное слово! Это существо носило накладные волосы и было загримировано.
— Охотно вам верю, — усмехнулся Гарри Диксон. — Это даже весьма правдоподобно. А теперь, господа, дайте нам с Томом несколько часов для сна. Уже занимается заря…
Целый день Гарри Диксон провел, рыская в окрестностях Арлона.
Господин Лами отлично выполнил поручения, и вскоре рассыльный доставил форель и раков.
Японцы отдали должное еде. Наступил какой-то перерыв в делах, о тайне Дороги Богов даже на заговаривали.
Днем сыщик позвонил по телефону в Лондон и долго беседовал со скучающим на берегу Темзы Банни Липтоном.
— Бедняжка Банни, терпеливо сносите свои беды. Денвертон-Хауз будет спокоен. Я разрешаю вам отдохнуть, выпить эля и почитать юмористические газеты.
И только через день Диксон предложил друзьям отправиться в Люксембург. Они приехали в дом Шнейдера — он был в полном порядке, в нем царило спокойствие. Вернувшийся в него Арно, сказал, что ничего не произошло. Шнейдер по-прежнему вел растительный образ жизни.
Арно не держал зла на Тома.
— Риски профессии, — признался он. — Нет ничего невозможного, что я не отдам вам должок, а пока стоит выпить по бокалу светлого вина за наше примирение и долгую дружбу.
Гарри Диксон и японцы с удовольствием присоединились к тосту. Час прошел во взаимных поздравлениях.
— А теперь, — заявил Гарри Диксон, — отправляемся в Бинзель.
Арно сел за руль большого французского автомобиля, а Том управлял «шевроле». Рядом с путешественниками сел представитель полиции герцогства.
В двух километрах по обе стороны Бинзеля поставили наблюдательные посты, чтобы воспрепятствовать иностранным экскурсантам заходить в лес. Но поскольку погода стояла не лучшая, многие туристы разъехались еще до появления декрета…
Пока все поднимались по гранитным ступеням меж скалистых стен, Гарри Диксон выглядел озабоченным.
— Думаю, что двух суток хватило, чтобы сломить последнее сопротивление, — бормотал он. — Но кто знает…
Доктор Матсуко вдруг удивленно вскинул руку. Он подошел к сыщику и что-то шепнул ему на ухо.
Диксон улыбнулся.
— Именно так, доктор!
— Да, я видел маленькие ранки за ушами орангутанга, но не подумал об «этом». Действительно, в окружении Фу-Су поговаривали…
Он не окончил фразы. Все внезапно застыли на месте и с ужасом переглянулись.
Из глубины леса донесся пронзительный вопль.
Он взмывал и тянулся на чрезвычайно высокой ноте. В нем слышался призыв о помощи, а одновременно отчаяние и невероятный гнев.
— Безголовый Голос! — побледнев, прошептал Арно. — Боже, никогда не слышал ничего ужаснее.
Матсуко повернулся к Гарри Диксону, который не трогался с места и, нахмурив лоб, прислушивался.
— Думаете, что…
— Он агонизирует, — ответил сыщик.
— По какой причине он умирает? — спросил Том Уиллс.
— От голода! — таким странным оказался ответ его учителя.
Сайто вмешался в разговор:
— Я однажды присутствовал на пытке одного китайского бандита. Его живьем посадили в муравейник.
— Это — человек? — спросил Том.
— Едва ли, — насупившись, сказал Гарри Диксон.
Он думал, его лоб пересекала вертикальная морщина.
— Все равно. Предпочитаю рискнуть собственной шкурой, чем быть свидетелем такой агонии. Я, господин Сайто, не подумал о красных муравьях. Надо окончить эту пытку.
Было видно, что сыщик принял окончательное решение. Он принялся отдавать категоричные приказы. Он пойдет в одиночку. Доктору Матсуко было разрешено издали следовать за ним, не теряя из виду, а вмешаться только в случае крайней необходимости.
Голос терял силу. Слышалась только мольба, стихавшая с каждой минутой, хотя иногда она нарушалась пронзительным всплеском ярости и страдания.
Гарри Диксон пошел на голос, прячась за деревьями. За ним на отдалении двигался японский сыщик.
Вдруг он остановился. Голос опять окреп, но теперь он в отчаянии выкрикивал слова:
— Дорога Богов! Слишком поздно!
Деревья перед сыщиком расступились, открыв небольшую, слегка неровную лужайку. Голос доносился из ее центра.
Выйдя на ее окраину, сыщик спрятался за толстое дерево и глянул вперед. Матсуко ползком подобрался к нему.
— Вы что-нибудь видите, господин Диксон? — прошептал он.
Сыщик отрицательно покачал головой.
Он видел только мох и невысокий колючий кустарник, который не мог скрыть человека. Лужайка была пуста. Однако несколько секунд назад жалоба неслась из ее центра.
— Муравьи! — вдруг сказал японец.
Посреди лужайки копошилась рыжая горка, муравьи суетились вокруг чего-то высотой не более двух футов от земли.
Внезапно это что-то завопило:
— Конец! Дорога Богов!
— Боже! — воскликнул Матсуко. — Какой ужас!
Услышало японца это что-то.
Вдруг из копошащейся кучи вынырнула короткая исхудавшая рука. Обрубок сжимал автоматический револьвер с глушителем.
Но уже прогремели два выстрела, и рука упала в кучу прожорливых насекомых.
Гарри сломал несколько сухих веток, поджег их и сунул в муравейник.
Крохотные насекомые бросились прочь, открыв глазам нечто странное.
Человеческая голова, сильно объеденная муравьями. Она сидела на скрюченном теле, хотя от него осталась всего половина с торчащей миниатюрной рукой. Кисть размером с лапу маленькой обезьяны сжимала револьвер.
Матсуко отступил с неподдельным ужасом.
— Я считал, что увижу именно это! Но вы узнали раньше меня, господин Диксон. Живой Будда! Будда-вампир! Орангутанг служил ему средством транспортировки и складом еды!
На выстрелы прибежали остальные японцы, господин Лами, Том Уиллс и полицейский. Они пораженно разглядывали труп.
— Господа, — объявил Гарри Диксон, — драма окончательно завершена! Сцену покинул последний актер. Но тайну еще следует разгадать. А она находится в Лондоне.
— Едем туда! — воскликнули японцы в приливе энтузиазма, не свойственного их флегматичному нраву.
— У нас есть время, господа, — ответил со смехом Гарри Диксон. — Назначаю вам встречу через год в Денвертон-Хаузе… Более приглашений рассылать не будут. Вы будете единственными гостями на последнем смешном обеде, который дает Лорд Денвертон.
У лорда Денвертона в этом году было мало гостей. Нотариус, который четыре года рассылал приглашения, остался без дела. В парадном зале Денвертон-Хауза вокруг стола сидели Гарри Диксон, три японца-сыщика, Банни Липтон, вернувшийся в Лондон по этому случаю, и Том Уиллс. Молодой лорд председательствовал за столом.
Обед не был таким смешным, как прошлые годы, — меню было выбрано с особой тщательностью.
— А чего мы ждем, господин Диксон? — спросил лорд.
Сыщик расстроенно покачал головой.
— Еще сам не знаю, сэр. Да, я жду чего-то, но…
Он отодвинул бокал с превосходным коньяком «Наполеон». Он сосредоточенно размышлял.
— Обед в назначенный день и час, — пробормотал он, — и ничто не должно быть изменено в парадном зале… Это все, что я знаю, как отправной пункт в попытке найти решение.
Он откинулся на стуле и уставился в потолок.
И вдруг все услышали его смех.
— Это было слишком просто, — сказал он.
Он проглотил коньяк, не ощутив вкуса. Его глаза заблестели.
— Кое-что будет, господа. Подождите еще немного.
— Долго? — с нетерпением спросил лорд.
Гарри Диксон смотрел на стеклянный потолок.
— Ну! Скажем не более двадцати минут!
Японцы в ступоре уставились своими черными глазами на сыщика. Их лица выражали восхищение и толику зависти.
— Десять минут! — объявил Банни Липтон.
Гарри Диксон не сводил глаз с потолка: солнечный луч скользил по нему, заливая комнату золотистым светом. Все видели, что сыщик взволнованно дышал и нервно сжимал руки. Его глаза не отрывались от потолка.
Внезапно он вскочил с места и подбежал к стене напротив него.
— Трость, палку, все равно что! — крикнул он.
Сорвал шпагу со стены и буквально ринулся на стену.
Послышался легкий щелчок где-то на потолочном карнизе, куда попал луч солнечного света.
Сыщик изо всех сил ударил по сверкающему диску.
Гости лорда Денвертона вскрикнули: часть стены исчезла, открыв лестницу из белого мрамора, украшенную золотыми и нефритовыми фигурками.
— Господа! — торжественно объявил Гарри Диксон. — Не желаете последовать за мной по Дороге Богов?
— Ага! — одновременно воскликнули Матсуко и Банни. — Это она и есть?
Они поднялись по лестнице, прекрасно замаскированной в толстых стенах Денвертон-Хауза. Дверь из эбенового дерева, инкрустированная золотом и слоновой костью, перекрывала крохотную площадку на верху лестницы. Она была устлана ониксовыми и нефритовыми плитами.
Гарри взялся за серебряную дверную ручку. И тут же яркий свет залил лестницу — в каждую ступеньку были вмонтированы крохотные электрические светильники.
Гарри Диксон колебался, но все же открыл дверь.
Тяжелый и обволакивающий запах мускуса, ладана и мирры, к которому примешивался неведомый аромат, окатил людей. Дверь скрывала небольшую комнату, уставленную европейской и восточной мебелью. В прекрасных китайских вазах стояли громадные чем-то обработанные хризантемы, почти не отличавшиеся от живых цветов.
— Человек! — внезапно воскликнули японцы.
В кресле перед столом с грудой бумаг возлежал мужчина в темном кимоно. Казалось, он спит.
Гарри Диксон склонился над желтым лицом с закрытыми раскосыми глазами, коснулся ледяной и похожей на пергамент щеки.
— Мертв! — сказал он.
Он подумал и как бы про себя произнес:
— Похоже, китайские средства останавливают разложение на долгие годы.
Вдруг Матсуко в ужасе воскликнул:
— Господин Липтон. Вы узнаете этого мертвеца?
— Ого! — пробормотал англичанин. — Это уже слишком!.. Я только раз видел его мельком… Но это он!
— Мандарин Фу-Су! Бич мира!
К ним подошел Гарри Диксон. Он держал носовой платок, смоченный ароматизированным спиртом.
— Господа, — сказал он. — Пусть это останется между нами! Вернее, чтобы этого не пронюхала журналистская братия. Лорд Денвертон, подойдите поближе и посмотрите.
Он начал тереть влажным носовым платком желтое лицо — желтая краска медленно сходила. Морщины стали резче, морщинки у глаз исчезли.
— Боже! — внезапно с ужасом воскликнул лорд. — Боже!.. Это мой дядя, лорд Денвертон!
— Который и был ужасным Фу-Су для всего остального мира, — мрачно добавил сыщик.
Когда все расселись вокруг стола, но не в парадном зале, а в личном кабинете лорда Денвертона, слово взял Гарри Диксон.
— Исторические хроники той эпохи сообщают нам, что лорд Денвертон совершил свое единственное путешествие в Китай в ранней молодости.
Во время этого путешествия он решил провернуть самую удивительную авантюру в истории.
Начало ее покрыто тайной, и нас особо не интересует. Если однажды какой-нибудь писатель решит написать книгу об удивительной жизни Денвертона-Фу-Су, пусть он и занимается поисками.
Денвертон познакомился в университете с неким Шнейдером, который был немного похож на него и желал только одного — прожить, как можно дольше, в качестве прихвостня своего двойника.
Денвертон увидел в этом Божий знак. Отныне он мог вести двойную жизнь. Он годами посылал Шнейдера под своим именем на европейские курорты. Во время редких возвращений Денвертона в Лондон Шнейдер вел скрытную жизнь в своем родном городе Люксембурге.
В это время родился Фу-Су. Стал мандарином, бунтарем и воином. И превратился в ужас империи.
Мало-помалу он сжился со своей ролью. И поверил в свою азиатскую миссию. Не знаю, под каким религиозным влиянием, он счел себя посланцем Богов Востока. Так считает античная вера: воин-мандарин по имени Фу после нескольких лет пребывания в мире сумрака возвращается в мир живых и продолжает свое дело. Какой-то китайский Барбаросса!
Денвертон решил, что он мандарин из легенды. По той же вере, его возвращение Дорогой Богов состоится во время обеда в честь случайно собранных подонков.
Впитав это тысячелетнее суеверие, Денвертон подготовил свое возвращение в мир живых в тот день, когда его заберет смерть.
Он вернулся в Лондон, построил в своем доме тайное помещение и дал в своем завещании соответствующие указания.
И здесь легенда сыграла свою роль: в ней говорилось, что в один из дней пира солнце откроет Дорогу Богов мандарину, вернувшемуся из мира мертвых.
Денвертон немного помог Богам, установив солнечный замок. Когда солнечный луч ударит через стеклянную крышу в определенную точку карниза, произойдет щелчок, вызванный расширением сверхчувствительных металлов, и сработает замок. Если этот момент совпадет с моментом воскрешения, проснувшийся мандарин откроет дверь и войдет в мир живых. Если возвращение не состоится, охлаждение металлов замкнет тайную дверь, вернется спокойствие в ожидании следующего года.
Вот почему я спешил ударить по солнечной точке. Заметьте, место было выбрано чрезвычайно хитро — я сказал бы, выбрано астрономически. Событие могло состояться только в тот момент, когда светило занимало нужную позицию в этот день. Один раз в году. Потребовались фантастические расчеты в области небесной механики, чтобы достигнуть подобного результата.
Во всем этом мы видим смесь суеверия, фанатичной веры, науки и хитрости.
Но этого было недостаточно. Нужны были служители, готовые хранить тайну.
Эта роль досталась живому Будде, почти полностью парализованному, уродливому, но чрезвычайно умному существу. Это чудовище имело слугу, чтобы восполнить недостающие способности, как мы это наблюдали. И был еще один слуга, которого мы уничтожили на Бейкер-стрит.
Это оказалось для Будды ужасной катастрофой, поскольку были ограничены его передвижения. Однако он вернулся в Люксембург, где укрылся в доме Шнейдера, загримировав худо-бедно орангутанга. Оказавшись там, он сумел подкупить боя-китайца Арно. Это мы уже знаем. А почему он не устранил Шнейдера?
Ответ дать легко. Он верил в воскрешение Денвертона-Фу-Су, а значит, Шнейдер вновь мог стать полезным. Он ограничился тем, что превратил его в идиота, чтобы вернуть ему разум, когда хозяин появится на Дороге Богов.
Ничего не скажешь: живой Будда, доверенное лицо Фу-Су, умел отстаивать интересы своего хозяина.
— Почему он не убил нас? — спросил Том. — Ему не раз представлялся подходящий случай.
Гарри Диксон повернулся к Банни Липтону.
— Думаю, что спасением мы обязаны репутации Банни Липтона на востоке. Вспомните, ужасный карлик пытался убить меня, метнув платиновый кинжал, когда молодой лорд Денвертон поручал мне разобраться во всем. Он одинаково ловко владел метательными ножами, как и автоматическим пистолетом.
Он решил, что мы с Томом станем идеальными заложниками в случае, если Банни Липтон найдет разгадку, а именно раскроет тайну Дороги Богов. И предпочел воспользоваться токсикологическим арсеналом Древнего Китая, а не огнестрельным оружием.
— Хотел бы понять, что вы понимаете под живым Буддой? — спросил Том Уиллс, оглядывая собравшихся.
Ответил Банни Липтон:
— Это — странные существа, воспитанные бонзами ради почитания толпы. Часто в их качестве берут детей. Как только Будда достигает сознательного возраста, их призывает великий Будда. Точнее сказать, бонзы обычно посылают их к нему, используя отраву. Но случается, что некоторые из них обладают особой мощью — их мандарины покупают за огромные деньги.
Так было с этим бесформенным, но исключительно умным существом, которое Денвертон-Фу-Су превратил в преданного слугу. И это существо слепо верило в воскрешение своего мерзавца-хозяина.
— А преступники, которых приглашали на обед Денвер-тона?
— Пережиток китайского ритуала. Конечно, пришлось выбирать англичан-негодяев — таких предостаточно. Они должны были присутствовать при воскрешении хозяина. Полагаю, что, произойди такое чудо, жизнь гостей ничего бы не стоила.
— Приглашения рассылались живым Буддой-прислужником.
— Буддой-вампиром, — прошептал Матсуко.
— Это правда, — добавил Гарри Диксон. — У этого странного существа отсутствовали привычные органы пищеварения. Ему была нужна свежая кровь, которую он пил из своего орангутанга. Я полагал, что окажусь лицом к лицу с таким существом, как только услышал о ночных исчезновениях птиц. В момент, когда мы прикончили орангутанга, он искал спящих глухарей.
Лорд Денвертон приказал налить всем шампанского.
Он уже поднес бокал к губам, когда один из японцев поднял голову и принюхался.
— Сильный запах гари, — сказал он.
Едва он произнес эти слова, как горячая волна обдала присутствующих. Через полуоткрытую дверь они увидели, как скукожилась штора, охваченная пламенем.
Тут же послышались крики слуг: «Пожар! Горим!»
— Это идет от Дороги Богов! — взревел Гарри Диксон и бросился к двери.
Он был прав: через дверь вырывались языки пламени.
— Увы! Увы, увы и увы! — простонал Банни Липтон. — В столе Фу-Су остались важные документы.
У них едва хватило времени на бегство: огонь подбирался к ним со всех сторон. Оказавшись на улице, они стали беспомощными свидетелями полного уничтожения Денвертон-Хауза.
— Думаю, пожар был предусмотрен, — сказал доктор Матсуко. — В случае появления нежеланных гостей тайный часовой механизм должен был разжечь огонь, с которым могли справиться только посвященные. Ничего удивительного! А мы виновны в том, что не предусмотрели этого.
— Ба! — пробормотал Гарри Диксон. — Этот пожар лучше всего послужит нашим целям — спасти имя лорда. Фу-Су больше нет, а это главное, не так ли, Банни?
Банни согласно кивнул.
Так закончилось странное дело Дороги Богов. Однако кое-что все же произошло. Через несколько дней после пожара в Денвертон-Хаузе серьезно заболел Шнейдер. Арно попросил Диксона приехать.
Шнейдер, похоже, обрел все свои способности на пороге смерти. Он не мог сообщить сыщику много нового, но тот попытался расспросить умирающего:
— Денвертон умер здесь в Люксембурге, в этом доме? А потом его тело перевезли в Лондон?
Чем больше близилась смерть, тем сильнее Гарри Диксон видел удивительное сходство умирающего с Денвертоном-Фу-Су.
Умирающий попросил Гарри Диксона наклониться.
Тот исполнил просьбу — умирающий поднял руку и ударил сыщика в грудь. Но он был слишком слаб, и оружие выпало из его руки.
Гарри Диксон поднял с пола платиновый кинжал с нефритовой рукояткой.
Сыщик в упор посмотрел на больного, чье лицо выражало нескрываемую ненависть.
— Я все же вернулся, — прохрипел он, — вернулся по Дороге Богов!
Упал на подушки и умер.
Гарри Диксон возвращался в Лондон. Он был охвачен сомнениями.
— Кто из них был Фу-Су? Шнейдер или Денвертон?
Скорый поезд словно выбивал на стыках эти два имени:
«Шнейдер… Шнейдер… Денвертон… Денвертон…»
«Фу… Су… Фу… Су…» — высвистывала паровая машина.
— Не важно, — пробормотал сыщик, откидываясь на мягкие подушки вагона первого класса.
Он чувствовал, что разгаданы не все тайны этой печально завершившейся истории. Он заснул от усталости, не очень довольный собой, как бывало иногда после безжалостной борьбы против преступников.