ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ, СТАВШЕЕ ПОСЛЕСЛОВИЕМ



ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ


Носоходки Харальда Штумпке (Герольфа Штайнера) пока не слишком хорошо известны российским любителям вымышленных существ. Из всего, что издано о них на русском языке, можно упомянуть лишь {статью} из журнала «Природа» от апреля 2000 года, которую легко можно найти в Интернете, и ещё несколько статей компилятивного плана. Возможно, когда-нибудь появятся и другие публикации на эту тему, но на момент, когда пишутся эти строки, можно смело утверждать, что больше не известно ни одной оригинальной статьи по данному вопросу.

Пожалуй, самое лучшее, что может сделать любознательный читатель — это припасть непосредственно к первоисточнику. Но оригинальная книга о носоходках, изданная на немецком языке, была переведена на английский, французский и даже японский языки, но только не на русский. Теперь ситуация в какой-то мере исправлена. Располагая английским переводом книги, который мне удалось получить благодаря помощи одного очень хорошего человека, я смог сделать всё от меня зависящее, чтобы читатели из России и люди за рубежом, говорящие по-русски, смогли не только разглядывать картинки, но и окунуться в полный загадок мир таинственных существ под названием «носоходки», обитавших где-то на далёком архипелаге Хай-яй-яй в южных областях Тихого океана. Картинки — это, конечно, хорошо. Но без их истолкования они кажутся лишь плодом не слишком здоровой фантазии. Самый популярный вариант комментария, находимого в Интернете, в этом случае обычно сводится к вопросу «Какую траву курил автор?» и его вариантам (явно отражая широту интересов самого комментатора). Но, возвращённые в контекст работы, рисунки помогают по-новому взглянуть на мир забавных вымышленных существ и обретают дополнительный смысл.

Почему «носоходки»? Глядя на рисунки, изображающие этих существ, можно заметить, что не все они ходят на носах. В английском варианте название этих животных — “snouters” — означает буквально «рыльники» (от англ. “snout” — рыло, морда животного). Тем не менее, во время перевода книги я предпочёл оставить за этими существами название «носоходки». Во-первых, этим я признавал приоритет авторов статей, уже опубликованных на русском языке, где употребляется именно это название. Во-вторых, название «носоходки» совершенно точно отражает смысл их латинского названия — Rhinogradentia.

За рубежом тема носоходок очень популярна — эти существа часто мелькают на сайтах, посвящённых вымышленным существам. В оригинальном издании книги про носоходок были только чёрно-белые графические иллюстрации. Цветные иллюстрации, изображающие макеты носоходок, взяты с различных сайтов в Интернете, в частности, с {сайта Tokiwa Takeshi}. Фотографии и рисунки без соответствующей подписи об авторстве найдены на других сайтах в Интернете. Можно лишь пожалеть, что в России мало таких же энтузиастов интереснейшего направления «вымышленной биологии».

Книга Герольфа Штайнера — это прекрасная пародия на научные работы. Фантастические существа, описанные в ней, представлены вниманию читателя не менее точно и подробно, нежели реальные животные, описанные в «Жизни животных» или какой-либо другой литературе, посвящённой реальным живым существам. Но образы этих существ построены в свете знаний о принципах и закономерностях эволюции. Каждая черта их образа имеет определённое значение, и её биологический смысл объясняется на страницах книги. Пусть существа, описанные в ней, откровенно вымышленные. Зато эту книгу можно считать своеобразным упражнением в понимании теории эволюции. Перенося знания об эволюционном процессе на совершенно фантастических животных, автор добивается глубокой реалистичности их описаний — пожалуй, даже большей, чем десятилетия спустя достиг шотландский палеонтолог Дугал Диксон в своих книгах про {животных будущего} и {«новых динозавров»}.

В распоряжении автора перевода была не оригинальная бумажная книга, а её электронная копия в формате PDF, уже распознанная. Но качество распознания книги было не слишком хорошим, поэтому некоторые слова пришлось восстанавливать по смыслу, а отдельные фрагменты точно восстановить не удалось. Также потеряна связь между ссылками на страницы оригинального издания и конкретными местами в тексте, к которым они относятся. Но я надеюсь, что отдельные неясности не повлияли на общее содержание книги. Желаю всем приятного чтения! Добро пожаловать на Хай-яй-яй!


Павел Волков

Владимир, апрель 2009 г.



Загрузка...