Я проснулась от того, что кто-то тряс мою кровать. Открыв глаза, я увидела полностью одетую Сюй. Похоже, она не ложилась спать.
— Вставай, стажёр, — приказала она мне. — Пойдём на работу.
Она не дала мне позавтракать и, выйдя из общежития, потащила меня в противоположную от полиции сторону.
— Пойдём в музей, — сказала мне Сюй.
Я не стала спорить. У Сюй были красные глаза. В них не стояло ни слезинки, но выглядела она ещё хуже, чем если бы рыдала всю ночь. Было видно, что она очень переживает за Ши Чена.
— О чём вы узнали? — спросила она по дороге.
— Мы просто поговорили, — ответила я.
Сюй повернула голову и молча на меня посмотрела. Мне сразу же расхотелось врать.
— Мы ходили к Кай Шуну, — ответила я. — Он показал картинку, как Фу Яо ведёт меня прямо в реку.
— И ты молчала?! Он может это подтвердить в суде?!
— Спроси его сама, — предложила я.
— И спрошу! Стажёр Лянь, ещё одна такая выходка…
— Ши Чен сказал, что ему нужна помощь! — запротестовала я и осеклась под взглядом Сюй. Та, кажется, была готова меня убить, как вдруг её глаза остановились на моей новой серьге.
— Чьё это? — недобро спросила она.
— Мне дал это Хули Хуэй, — призналась я. — Он сказал, что она защитит меня от злой магии.
Сюй фыркнула.
— Ах, Хули Хуэй! Когда свадьба?
— Сразу после развода, — пообещала я. — Мы разведёмся как только Ши Чена отпустят, обещаю!
Сюй слегка подобрела.
— Я нашла в архивах сведения о шкатулке, — сказала она. — Она выставлялась в музее тридцать лет назад, пока её не украли для гражданина Ван Ли, который держал подпольную лавку золотых изделий, которые продавал без пробы, а в свободное время собирал редкости. Музей был в отчаянии, полиция никак не могла найти экспонат, он пропал как в воду канул. А потом какой-то форточник обнёс лавку гражданина Вана, но сломал ногу, вылезая в окно с награбленным. Воришка получил срок, но вышел досрочно из-за сотрудничества со следствием.
— Какого сотрудничества? — уточнила я. Упоминание форточника мне не понравилось. Неужели Хули Хуэй и тут отметился?
— Обычного, — удивлённо взглянула на меня Сюй. — Дал показания об увиденном в лавке. Среди прочего конфиската нашли и украденный экспонат, но его осмотрели наши эксперты и в музей не вернули.
— Как ты быстро нашла эту информацию! — восхитилась я.
Сюй чуть смутилась.
— Музей продолжает посылать нам запросы о возвращении экспоната. Их подшивают в одну и ту же папку. Я просто перебрала её до конца.
— Всё равно, ты молодец!
Смотритель музея совершенно не подходил для своей должности. Он был молодым, одетым в мешковатый свитер и потрёпанные джинсы, и у него были длинные волосы, покрашенные в какой-то совершенно нелюдской фиолетовый цвет. Тем не менее он отвесил Сюй церемонный поклон. Меня он, несмотря на серьгу, совершенно не заметил.
— Инспектор полиции пятого уровня Сюй Мейлин, — представилась она.
— Смотритель музея Хэ Дун, — ответил он.
— Я по поводу экспоната номер сто восемьдесят девять… прошу прошение, я хотела сказать, двести шестьдесят один.
— Двести шестьдесят один… — задумчиво произнёс смотритель Хэ… — О, вы о том экспонате! Полиция решила его вернуть?!
— Не совсем, — замялась Сюй. — Но в интересах следствия, которое мы ведём, узнать поподробнее. Расспрашивал ли о нём кто-нибудь в последнее время?
— Этот экспонат привлекает внимание многих посетителей, — отозвался музейный работник и повёл нас за собой. Мы прошли большой зал, где в стеклянных витринах были выставлены разные безделушки прошлых эпох, миновали галерею со старинными марионетками и вошли в маленькую комнату, где на стенах висели ритуальные картины с изображениями привратных демонов[33]. Витрина стояла одна-единственная, и, когда мы к ней подошли, мы увидели, что в ней лежит набор фотографий шкатулки, сделанных с разных ракурсов. Демон Фэй, судя по всему, был отвратительной тварью.
— Нас посещают известнейшие лица города, — сказал смотритель Хэ. — Госпожа Пэн Жун, например, пожертвовала немалую сумму на обустройство этой экспозиции. Она интересуется старинными вазами и амулетами из нефрита… Господин Гао Мин, госпожа Линь Хуа, господин Цао Чжан, господин Лю Чжоу…
Сюй понимающе кивала.
— Господин Цао Чжан наверняка останавливался в другом зале, — сказала она. — Разве ваши марионетки не напоминают ему о протезах, которыми он торгует?
Смотритель Хэ покачал головой.
— О нет, господин Цао не интересуется марионетками. Гораздо чаще он бывает в этой комнате, а также в следующей. Позвольте, я покажу.
Сюй кивнула, и нас отвели в зал, заполненный старинными музыкальными инструментами.
— Господин Цао любезно оплатил услуги талантливого настройщика, поэтому на праздники в нашем музее устраиваются концерты. Не хотите ли приобрести билеты?
— В другой раз, — пообещала Сюй. — Расскажите мне, пожалуйста, об экспонате, который выставляется по фотографиям.
Когда мы вышли из музея, Сюй огляделась по сторонам. Ан Бо, похоже, нас не догнал. Сюй закричала:
— Хули Хуэй! Хули Хуэй! Хули Хуэй! Покажись мне!
Меня как будто толкнули. Я оглянулась и увидела за нашими спинами ухмыляющегося оборотня.
— Вот что, мерзавец, — сказала Сюй Мейлин, погрозив ему пальцем. — Мне следовало тебя арестовать. Не понимаю, почему я этого до сих пор не сделала!
— Не можешь меня поймать? — предположил лис. — Чем твоя милость недовольна на этот раз?
— У тебя есть два дня, — сказала Сюй, — чтобы вернуть шкатулку на место.
— Какую шкатулку, госпожа инспектор?
— Не валяй дурака, — процедила Сюй. — Тебя вычислил бы даже ребёнок. Ты приходишь в полицию, а потом из неё пропадает ценный вещдок! Хули Хуэй! Это ты проник в лавку Ван Ли тридцать лет назад! Это ты устанавливал сигнализацию в полиции! Это ты настраивал киборга Бао! Это ты увиваешься вокруг Лянь! Это ты лазаешь по стенам! Ты держишь меня за идиотку?! Из полиции пропадает вещдок, а ты даришь своей невесте ценную побрякушку! Хоть бы неделю выждал, так и на это ума не хватило!
— Невесте? — удивлённо и радостно спросил меня Хули Хуэй.
— Если ты не исправишь дело, она умрёт от старости, не дождавшись вашей свадьбы, — посулила Сюй. — Я подниму все дела и упеку тебя на сто лет.
— У тебя нет доказательств, — спокойно и нагло ответил лис. — Ты блефуешь, инспектор пятого уровня. Иначе мы бы разговаривали через решётку. Не помню ни одного случая, чтобы полиция обходилась словами, если бы могла действовать.
— Если ты не исправишь дело, то твоя свадьба не состоится из-за того, что Ши Чен не сможет развестись с Лянь. Она, как верная жена, наверняка отправится с ним на поселение, верно, сестрица Лянь?
— Прекрати! — рассердился Хули Хуэй. — Почему ты не можешь попросить?
— Просить — тебя?! Преступника и животное?!
— Хватит! — закричала я. — Хули Хуэй, я тебя прошу. Пожалуйста.
— И ты пойдёшь со мной в кино, — быстро сказал лис. — И выйдешь замуж как только будет назначен подходящий день.
Я закатила глаза.
— После развода.
Лис ухмыльнулся.
— Хорошо. Для тебя — всё, что хочешь. Но я не знаю, куда её дели.
— Я знаю, — мрачно сказала Сюй. — Если госпожа Пэн не оставила её для себя, она наверняка подарила её господину Цао из Кецзи Цзянлай. Он собирает антиквариат. Сегодня я в этом убедилась.
— Зачем господину Цао эта шкатулка? — спросила я.
Одновременно со мной Хули Хуэй произнёс:
— Зачем госпоже Пэн нужна Кецзи Цзянлай?
— А ты разве не слышал от своей обожаемой Лянь? — мрачно спросила Сюй. — Циши Чжичи борется с драконами из-за плотины. Магия драконов сильнее магии людей, если даже Жемчуг Умиротворения не помогает!
— Киборги, — подхватил оборотень. — Киборги, в которых Цао превращает людей в своей клинике по протезированию. На них не действует магия.
Он помрачнел.
— Пробраться в Кецзи Цзянлай будет непросто.
— Меня не интересует, как ты этого добьёшься, — отрезала Сюй. — Но если через три дня шкатулки не будет в полиции…
— Если Лянь-Лянь пойдёт со мной сегодня в кино — я согласен, — ответил Хули Хуэй. — Мы принесём шкатулку к утру.
— Мы?!
— Ты, конечно, тоже пойдёшь с нами, — заверил лис. — Но в кино я тебя не приглашаю.
— Это ты называешь смешным фильмом?! — всё ещё кипятилась я, когда мы вышли из кино и пошли в сторону Кецзи Цзянлай. Показывали какие-то ужасы про кладбище и оживающих мертвецов, а лис весь сеанс хихикал, иногда сбиваясь на откровенный хохот. На нас все косились, я не знала, куда глаза девать.
— Ну, смешно же! — оправдывался Хули Хуэй, даже не пытаясь притвориться пристыженным. — Что ты такая серьёзная? А то ты зомби не видела. Даже уложила одного, между прочим!
— Не напоминай!
— Лянь-Лянь, ну, не сердись! Я не хотел тебя обидеть. О, смотри, Сюй притаилась в засаде. Ну, это-то хоть смешно?!
— Где?! — завертела головой я.
Лис взял меня за плечи и заставил посмотреть направо. Я всё равно никого не увидела. Только угол дома, и всё.
— Недостойный Хули-Хуэй приветствует инспектора пятого ранга! — отчеканил лис, кланяясь пустому углу.
Внезапно кусок стены зашевелился и превратился в Сюй, спрятавшуюся в небольшой нише между углом и крайним окном.
— Всё-то ты чувствуешь, — проворчала она.
— Что за ребячество, инспектор? — засмеялся лис. — С тем же успехом ты могла бы носить с собой колокольчик, а не отводящий взгляд амулет.
— Кецзи Цзянлай не принимает оборотней, — отрезала Сюй.
— У них полно киборгов, — напомнил Хули Хуэй.
— Они не видят магию, — разъяснила Сюй. — Амулет действует на людей, привлекает оборотней, но киборги не только ему неподвластны, но и не замечают его. Я встану снаружи, где их нет.
Лис хмыкнул и отвесил поклон.
— Держи, инспектор, — сказал он, протягивая ей маленькую рацию. — Пользоваться умеешь? Вот тебе наушники заодно. Держи на приёме всё время. Вдруг тебе придётся нас спасать?
Сюй скривилась, но взяла и рацию, и наушники.
— Ты что, в самом деле потащишь меня туда, где полно охраны и киборгов?! — ужаснулась я.
— Ну да, — засмеялся лис. — Ты же полицейская. С тобой это будет называться не взлом, а изъятие. Главное, делай всё как я сказал. И всё будет хорошо.
— Ты спятил, — безнадёжно сказала я.
Лис расхохотался.
— Смотри и учись! — важно заявил он. — Надо шагать в ногу со временем.
Он расстегнул куртку, достал из внутреннего кармана справа одну коробочку, чьё назначение я не поняла, а из внутреннего кармана слева — уже знакомый мне портативный магнитофон. Вручив это мне, он порылся в правом кармане джинсов и извлёк провод, которым соединил оба прибора, а потом, проказливо улыбаясь, включил магнитофон. Тот не издал ни звука, зато Сюй начала раздражённо морщиться.
— Порядок, — сказал оборотень, к чему-то прислушиваясь. — Пойдём.
Я не двинулась с места.
— Да пойдём же! Тут вся охрана — киборги. Новейшая модель, на транзисторах.
— Ну и что?!
— Да то, бестолочь, что они ходячие радиоприёмники! Пойдём, пока никто не спохватился.
Он жестом показал Сюй, где она должна стоять, достал из заднего кармана отмычки и как ни в чём не бывало стал открывать замок какой-то неприметной двери недалеко от красивого парадного входа, над которым переливалась разноцветная надпись Кецзи Цзянлай.
— За технологиями — будущее[34], - одобрительно пробормотал лис, кивая на надпись. — Да не смотри так испуганно. Тебя никто не замечает, а для лис отводить глаза — как дышать. Ага! Прошу!
Он открыл дверь и галантно пропустил меня вперёд. Мне этот жест показался неуместным, но делать было нечего. Я вошла в просторный холл, больше всего напоминающий кино о космосе: там был сверкающий хромом потолок, который поддерживали такие же хромированные колонны. И — ничего больше. Свет лился из стыков потолка и белоснежных, отделанных камнем стен. Между колонн расхаживали приплясывающие и поющие люди. Киборги, поправила я себя. Хули Хуэй подтолкнул меня в спину и уверенно провёл куда-то в сторону. Там в глубине холла обнаружилась лестница, которая выглядела, как висящие в воздухе чёрные ступени. Проморгавшись, я поняла, что ступени поддерживаются такими же хромированными штырями. Хули Хуэй толкнул меня и заставил ступить на гладкие ступени. Против ожиданий, они оказались совершенно не скользкие. Мы поднялись на второй этаж, встретив по дороге ещё двух пляшущих киборгов, лис повёл носом и повёл меня дальше, на третий этаж. Там мы покинули лестницу и углубились в зеркальный коридор, в котором глаза было некуда девать от множества отражений. Отражения прыгали и кривлялись. Нам навстречу попался киборг с металлической правой рукой, который на два голоса пел тягучую песню.
Хули Хуэй пропустил его и остановился, тревожно принюхиваясь к самому противному зеркалу, в котором каждый казался каким-то перекособоченным.
— Ага, — прошептал лис и ткнул в стык между стеклянными пластинами. Потом отпрянул, дёрнув меня на себя. В зеркале распахнулась дверь, в которую мы вошли. За ней была маленькая белоснежная комната, стены и потолок которой пересекали тонкие светящиеся линии. В их свете мы разглядели три разные двери, красную, зелёную и синюю. Ручек у них не было, только замки.
— Почему тут никого нет? — прошептала я.
— Потому что рабочий день закончился, дурында! — шёпотом отозвался лис. — Тут только охрана. Ага, сюда.
Он достал из левого кармана джинсов какой-то приборчик, приложил к замку синей и зажал на кнопку. Дверь бесшумно открылась.
— Как ты так легко ориентируешься? Ты тут уже был?
— Сама не можешь догадаться?! — огрызнулся оборотень. — Сюда, живо!
В новом помещении танцевал и тонким голосом пел суровый киборг в спортивном костюме. Стены тут были белоснежные и вдоль них парили, ни к чему, казалось бы, не прикреплённые, стеклянные полочки. На них красовались антикварные вазы, шкатулки и статуэтки тончайшей работы.
— Это называется прикладное искусство, — блеснул эрудицией лис и снова принюхался. — Так, вот здесь.
Он повёл рукой по участку стены, на котором не было ни одной полочки, потом ткнул рукой в какую-то точку, оказавшуюся углом выдвижной панели, которая повернулась, открывая нам новую витрину.
На ней под стеклянным колпаком красовалась шкатулка с уродливой мордой демона Фэй.
— Не смотри на меня так, — снизошёл до объяснений лис. — Я просто чую. И магию, и электронику. Так, а что тут у нас?..
Он внимательно обнюхал колпак, потом полез себе за пазуху и достал здоровый кирпич.
— Почему-то люди склонны заимствовать хорошие идеи, — высокомерно заявил он. Я уж было подумала, что он разобьёт стекло, но лис аккуратно положил кирпич на край полочки, а потом принялся приподнимать колпак.
— Надень перчатки, — приказал он мне. Когда я повиновалась, он вручил мне колпак и достал из второго заднего кармана джинсов большой платок, украшенный сложной вышивкой. — Старейший Ху дал. Чего только у старого дурака не найдётся.
Он накрыл платком шкатулку, потом снял её с полки и подтолкнул кирпич на её место. Вручив мне завёрнутый в шёлк трофей, он забрал колпак и быстро вернул всё на место.
— Прячь её, живо! — потребовал лис. Я кое-как спрятала шкатулку под одеждой, когда лис замер, а потом шагнул вбок, заслоняя меня собой от открывшейся двери. Первой из неё показалось дуло пистолета и только потом появился пожилой человек с забранными в хвост длинными волосами, одетый в серый костюм и чёрную водолазку.
— Назовите себя! — приказал этот человек.
Хули Хуэй выставил вперёд сцепленные в замок руки и низко поклонился:
— Недостойный Хули Хуэй из Чжуни Пусу приветствует лунтао Кецзи Цзянлай Цао Чжана!
— Это ты устроил? — повёл пистолетом лунтао, кивая на пляшущего киборга.
Лис снова поклонился.
— Я обещал вам, директор Цао, доказать, что вы напрасно отказались меня принимать. Я доказал?
Брови лунтао поползли вверх.
— Ты зашёл слишком далеко, лис, — сказал он.
Оборотень усмехнулся.
— Надеюсь на это.
Казалось, он не замечает ни пистолета, ни угрозы в голосе собеседника, но, стоило тому шагнуть вперёд, как Хули Хуэй попятился так, чтобы его заслоняла от выстрела стеклянная полка со старинной вазой.
Внезапно я поняла, что лунтао вряд ли рискнёт стрелять в окружении своих сокровищ, и немного расслабилась. Тот усмехнулся, нажал какую-то кнопку в стене. Из пола появился стул какой-то странной обтекаемой формы, на который лунтао уселся, не отводя от нас пистолета.
— Если я спущу тебе эту шуточку, лис, все подумают, что старик лунтао потерял последние зубы. Ты вывел из строя всю мою систему безопасности.
— Вы плохо её настраивали, директор Цао, — пожал плечами оборотень. — Небось, думали, что все лучшие электронщики у вас в кармане.
Он толкнул меня в бок. Я осторожно обошла пляшущего киборга и выскользнула за дверь. Лунтао ничего не заметил! Теперь главное было — не ошибиться. Так, а какая дверь мне нужна из белоснежной комнаты?..
Я чуть не запаниковала, их было слишком много! Пять дверей, а я помню только три, из которых мы вошли в синюю. И у меня не было нюха лиса, чтобы найти дорогу!
Так, Лянь-Лянь, не волнуйся. Мы вошли, потом чуть повернулись вправо и… я встала лицом к синей двери, потом повернулась влево и посмотрела через плечо. Прямо за моей спиной была чёрная дверь, которая открылась от моего толчка, выпуская меня в зеркальный коридор. Так, а теперь куда, направо или налево???
Я кое-как выбралась в холл и даже, обойдя его на три раза, умудрилась отыскать маленькую дверь, через которую мы вошли. Она оказалась закрыта! Мне захотелось плакать. А как же Хули Хуэй?! Он остался там один с этим человеком! Лунтао Триады! Но что я могла для него сделать?!
Чуть не плача от отчаяния, я обнаружила широкий парадный выход, закрытый изнутри на засов. Я отодвинула засов и вскоре была на улице. Вид обычных, чуть запылённых зданий, меня ошеломил, так странно они смотрелись после сверкающего великолепия Кецзи Цзянлай. Я сделала всего пару шагов, когда на меня налетела Сюй, которая схватила мня за руку и потащила к машине. Втолкнув меня внутрь, она прыгнула на сидение рядом с водителем.
— Скорее, констебль! — приказала она.
— Но там остался Хули Хуэй! — запротестовала я.
— Ха! Этот лис сам сумеет о себе позаботиться! Скорее, скорее!
Машина тронулась с места так, что меня отбросило назад. Мы помчались в отделение, не останавливаясь на светофорах, и там, где мы проезжали, слышались визг тормозов и лязг столкнувшихся машин. Однако констебль виртуозно избегал аварии.
Когда мы доехали до отделения, Сюй так же поспешно потащила меня наверх, в наш кабинет. Там силой расстегнула на мне пальто и отобрала у меня завёрнутую в шёлк шкатулку. Она торжественно положила её на стол…
— Что за шутки?!
Вместо шкатулки на столе лежал завёрнутый в шёлк камень.