Примечания

1

Солдаты! Мы наследники великих римлян – Юлия Цезаря, Сципиона Африканского и прочих великих мужей! Не посрамим наших великих предков! Вперед! К победе! За Великую Италию!

2

первая строчка австрийского национального гимна.

3

непереводимая игра слов с использованием местных диалектов.

4

О, святая простота!

5

В течение многих лет земные астрономы были уверены, что Меркурий постоянно обращен к Солнцу одной и той же стороной. Только в середине 1960-х годов тщательная радиолокация Меркурия рассеяла это заблуждение. Но перед этим "Двусторонний Меркурий" успел стать героем целого ряда НФ-произведений, в том числе "Через Солнечную сторону" Алана Нурса, "Дети Солнца" Эдмонда Гамильтона, "Демоны темной стороны" Ли Брэкетт и других.

В этом романе действие происходит в альтернативной вселенной, и Меркурий в нем тоже будет альтернативный – "старый", "ретро-фантастический", с Дневной и Ночной Стороной.

6

Я Смерть, Разрушитель Миров!

7

И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными над теми, кто замыслит отравить и повредить братьям моим! (Ezekiel 25:17).

8

10, 9, 8, 7, 6, 5…

9

4! 3! 2! 1!!!

10

Счастливого пути!

11

Самсон, разрушающий Храм Вечности!

12

Вот она, вершина мира, мамочка!

13

Гомер, "Илиада", песнь пятая, "Подвиги Диомеда".

14

SEAL – Space-Earth-Asteroids-Luna, американские космические коммандос.

15

Автор знает, что это одно и то же

16

Искажённое название острова Ямайка. Песню с таким названием исполнял Робертино Лоретти. А здесь это, очевидно, какая-то подпольная или шпионская организация

17

Англичане (итал).

18

Да, разумеется (итал.)

19

Королевская Итальянская Космонавтика.

20

В оригинале – Death Carrier, но дословный перевод был запрещен советской военной цензурой.

21

Бремя власти (итал.)

22

Моя дорогая (итал.)

23

"Итальянский Цеппелин" (итал.)

24

Море – моряк. Astra (звезда) – астряк. По-моему так!

25

Родственник Доминетты Петаччи, скорей всего – сын или племянник. К печально известной Кларе Петаччи не имеет никакого отношения

26

Все в порядке, дучесса, здесь безопасно! (итал.)

27

Королевская Космическая Пехота.

28

"Молодость" (итал.) Песня, написанная в 1909 году, как студенческий гимн, композитором Бланком на слова Оксиллиа (Oxillia). В дальнейшем использовалась в качестве фашистского гимна, но уже со словами, написанными Готта. Слова этого гимна во многом характеризуют идеологию итальянского фашизма: восторженный патриотизм, сочетается с преклонением перед вождём, культом юности, силы, агрессии. В гимне содержится призыв к отторжению всех инакомыслящих, единству всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини) и тоталитаризму. Вместе с тем в "Джовинецце" не звучит мотив смерти, характерный, например, для нацистского "Хорста Весселя" и гимнов других фашистских партий

29

Встреча на высшем уровне (итал.)

30

Пистолет-автомат (новорус.)

31

Автомат Калашникова образца 1974 года. От принятых ранее, отличается уменьшенным (5,45 против прежних 7,62) калибром

32

Автоматический пистолет Стечкина калибра 9 мм, емкость магазина 20 патронов Его. особенностью является возможность стрелять очередями.

33

Пистолет Макарова кал. 9 мм, емкость магазина 8 патронов

34

Пистолет самозарядный специальный разработки Крылова и Левченко кал. 7, 62 мм. Предназначен для бесшумной и беспламенной стрельбы. Эффект достигается использованием специального патрона СП-4 с отсечкой пороховых газов в самом патроне (гильзе).

35

Ручной противотанковый гранатомёт

36

Команда космического корабля, сделанного в Китае

37

Космический карательный корпус

38

10 000 лет жизни! Китайское восклицание аналогичное нашему "Да здравствует!"

Загрузка...