Chinga tu madre — грубое ругательство на испанском.
Пон ункондо а ла кабеза, пута — грубое ругательство на испанском.
Эдено? — Эдэм? (пер. эсперанто).
Mi piel… — моя кожа (исп.)
Ноктовизор — он же ПНВ, прибор ночного видения.
Мадре Диос — Матерь Божья! (исп.)
Мира дондэ вас, идиота! — Смотри, куда прёшь, идиот! (исп.)
Муэрэ, иха де пута — Сдохни, сучья дочь! (исп.)
Деспиэрта, гринго! — очнись, чужак (исп.)
Мерда (mierda) — дерьмо (пер. исп.)
Кио? (kio) — что? (пер. исп.)
Вэну (venu) — подойди (пер. эсперанто).
«Грач» — штурмовик Су-25.
Миа упоминает события из серии книг «У оружия нет имени»
«Если тебе скажут, что союзники спешат к нам на выручку — не верь. Союзники — сволочи» — Михаил Булгаков, «Белая гвардия».
Доктор Борменталь — персонаж повести М. Булгакова «Собачье сердце»
Прялка «Дженни» — механическая прялка Дж. Харгривса, сконструированная в 1765 году. Считается «первопроходцем» в механизации производства.
В оригинале — «Это был самый лучший поцелуй, который не случился». Фраза Мокриста фон Губвига — главного героя романа Терри Пратчетта «Опочтарение».
Шрайк — персонаж из цикла «Гиперион» Дэна Симмонса.
Божедом — устар. сторож скудельницы или кладбища, погоста, живущий там и погребающий покойников.
РПО-А «Шмель» — одноразовый реактивный пехотный огнемёт с термобарической боевой частью.
Гаковница — примитивное огнестрельное оружие XV века, получившее название из-за гака (крюка) под стволом.
Полная фраза А.В. Суворова звучит так «глазомер, быстрота, натиск».
АГС — автоматический гранатомёт станковый.
Цейхгауз — помещение для хранения оружия.
Такие щиты называли «траншейными» — имеется в виду траншейный рондаш — европейский щит эпохи позднего средневековья.
Сидор — жаргонное прозвище армейского вещмешка или рюкзака.
Гвардии лейтенант Александр Петрович Мамкин. 11 апреля 1944 года во время операции «Звёздочка», самолёт Мамкина, имея на на борту 13 человек (10 детей из Полоцкого детского дома, воспитательница, двое тяжелораненых партизан), был подбит. Вопреки инструкции, лётчик не выпрыгнул с парашютом, сумев посадить горящую машину на советской территории. Все пассажиры остались живы. Александр Мамкин скончался от полученных ожогов 17 апреля 1944 года.
Телепортируй меня, Скотти! — фраза из сериала «Звёздный путь» (Star Trek).
Саблезуб — крупнейший представитель семейства кошачьих на планете Тиамат. Описаны в цикле «У оружия нет имени»
Пампа (пампасы) — название степей в Южной Америке. Будущие тиаматцы, улетая с Земли, «прихватили» с собой и привычные названия.
Людская — помещение для слуг.
Ангкор — заброшенный древний город на территории современной Камбоджи.
Астарот — демон. Склоняет людей к безделию, лени и мирской суете, а также раздувает их тщеславие.
Дымный порох — исторически первый, продержавшийся до конца XIX века, когда ему на смену пришёл кордит.
Кордит — один из видов «бездымных порохов». Используется в современных боеприпасах.
Унитарный патрон — боеприпас, в котором порох, капсюль и пуля объединены в единое целое. Все современные патроны — унитарные.
Оригинальная цитата Леонида Филатова — «А соткать такое за ночь — их дивизия нужна» («Про Федота-Стрельца удалого молодца»).
Штука ткани — устаревший ныне термин. Примерно 20 метров ткани в рулоне.
Роза ветров — картографическое обозначение в виде звезды с количеством лучей, кратным четырём. Вопреки названию, к метеорологии отношения не имеет, а показывает основные географические азимуты сторон горизонта.
Кроки — в топографии нарисованная от руки карта с обозначением важных ориентиров и поясняющими пометками на полях или обороте.
«Бремя белых» — стихотворение Редьярда Киплинга.
«Минута тишины» — приём российских МЧСников, появившийся в июне 1995, во время операции в Нефтегорске. По сигналу наступает тишина по всей зоне проведения спасательных работ. Авторам неизвестно, переняли ли спасатели других стран приём своих российских коллег.
Заводная лошадь — сменная, запасная.
«Музыканты» — жаргонное прозвище сотрудников частной военной компании «Вагнер»
Эмиль — главный герой книги Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги». Каждый раз, когда за очередную шалость его запирали в сарай, Эмиль вырезал из бруска деревянного человечка.
Кубрик — спальное расположение не только на корабле, но и в казарме.
Хосе Каррерас — испанский оперный певец.
Сахарная голова — древнейший способ расфасовки сахара. Сироп заливали в коническую форму, где он застывал. Продержался до середины 20 века, но в Германии, к примеру, продаётся до сих пор.
Антанта — «Сердечное согласие». Союз Франции, Великобритании и Российской Империи против Германии и её союзников. К концу Первой мировой войны в число стран Антанты входило более двадцати государств.
Мессинская операция — операция британских войск под деревней Месен, Бельгия. Проходила с 07 по 14 июня 1917 года. Началом операции стал подрыв шестисот тонн взрывчатки, заложенных британскими сапёрами под немецкие позиции.
Сайрес Смит — один из главных героев романа Жюля Верна «Таинственный остров». В мирной жизни учёный, в годы Гражданской войны в США был инженером железных дорог армии северян.
Гимнастический зал — старое название спортивного зала.
Морских пехотинцев за их «земноводность» в шутку называют «лягушками».
Бронетранспортёры и боевые машины пехоты в радиопереговорах называют «коробочка».
«Полкан» — сокращение звания «полковник».
Лембас — эльфийский хлеб в трилогии Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Пепелац — фантастический летательный аппарат из кинофильма «Кин-дза-дза!»
Традиционное оружие маориа — тайаха, — напоминает гибрид весла с копьём. Копейный наконечник закреплён на древке, в нижней части которого имеется лопасть.
Вира — команда при погрузке, разгрузке: поднимай! вверх! [Ит. virare — вращать (лебёдку), поворачивать.] Майна — команда при погрузке, разгрузке: опускай! вниз! [Ит. maina — убирай, опускай, от ammainare — убирать (паруса), спускать (флаг).].
Строки из поэмы А. Твардовского «Василий Тёркин».
Игорь Всеволодович Можейко — писатель, известный под псевдонимом Кир Булычев. Прославился серией книг о приключениях Алисы Селезнёвой.
Команда «Пошёл!» в отношении Мии — не опечатка, именно так звучит привычная Стрижу команда, которую он и воспроизвёл на автомате.
Рында — судовой колокол. В эпоху парусного флота служил также для отсчёта времени вахт.
Ванты — часть стоячего такелажа, крепящие мачту к борту.
Широко разошедшаяся цитата «Если страна, выбирая между войной и позором, выбирает позор, она получает и войну, и позор» ошибочно приписывается Черчиллю. Однако, согласно книге «Churchill by himself», полнейшему сборнику цитат Черчилля, оригинальная цитата звучит так: «Мюнхен: выбор между войной и позором. Я думаю, что в следующие несколько недель нам придется выбирать между войной и позором, и я почти не сомневаюсь, каким будет решение».
Гиретсу Кутейтай — сформированное в ноябре 1944 года спецподразделение Японской Императорской Армии. Отряд десантников, предназначенный для уничтожения аэродромов союзников. Эвакуация десанта, выполнившего поставленную задачу, не предусматривалась.
Лаба́з — разновидности хозяйственных или жилых строений; продуктовый склад, лавка, крытый навес; охотничий помост на деревьях. Здесь — продуктовый склад.