Бележки под линия

1

Стиховете в книгата, освен изрично указаните, са в превод на Евелина Пенева. — Б.ред.

2

Прев. Валери Петров, по изданието „Шекспир. Събрани съчинения“. Том 3. — Б.пр.

3

Пентхаус — вид луксозно жилище, предимно на последните етажи на високите нови небостъргачи в центъра на големите градове. Обикновено имат тераса, басейн, скромна градинка. Често собствениците разполагат с частен асансьор, който ги оставя директно в хола на жилището. — Б.ред.

4

Означава 0,338 от инча, т.е. 8,6 мм. — Б.ред.

5

От исп. nada — нищо. — Б.пр.

6

Староеврейското име Давид на английски е Дейвид. — Б.пр.

7

Евангелие от Лука 2:8–11. — Б.ред.

8

Британски презокеански търговски лайнер, плавал между Саутхемптън и Ню Йорк през Северния Атлантик от 1936 до 1967 г., най-бързият в историята напълно търговски презокеански лайнер. — Б.пр.

9

Превод Цветан Стоянов. — Б.пр.

10

Детско стихотворение, което гласи: „Тояги и камъни костите ми да потрошат, но думи не ще ме наранят…“ — Б.пр.

11

Герои от популярно детско стихотворение на Юджийн Фийлд (1850–1895). — Б.пр.

12

Warthog — брадавичесто прасе (зоол.), тук — модификация на самолет А–10 „Тъндърболт II“. — Б.ред.

13

MOAB, Massive Ordnance Air Blast Bomb — авиационна бомба с повишена мощност с обемен взрив (т.нар. вакуумна бомба), шеговито наричана още Mother of all Bombs, майката на всички бомби). — Б.ред.

14

Прев. Валери Петров. — Б.пр.

15

Прев. Александър Шурбанов. — Б.пр.

16

Барел за петрол (амер.) — мярка за обем, около 160 л. В случая общо 32 000 л. — Б.ред.

17

Галон (амер.) — мярка за обем, около 3,78 л. И в двата случая става въпрос за около 32 000 л нефт. — Б.ред.

18

От исп. hombre — мъж, човек; hombres — мъже, хора. — Б.пр.

19

От исп. mi amiga — приятелко моя. — Б.пр.

20

Прев. Георги Мицков. Емили Дикинсън, „Крехки небеса“. Народна култура, 1988. — Б.пр.

21

Превод от старогръцки Яна Букова, Сафо, „100+1 фрагмента“, Стигмати, 2009. — Б.пр.

22

Мярка за обем зърнени храни, равна на 35,24 л. — Б.пр.

23

От исп. Por favor — Моля, ако обичаш. — Б.пр.

24

Разпространен в англосаксонските страни празник, който се празнува на 31 октомври и е стара езическа традиция, свързана с почитането на отвъдните сили, душите на мъртвите и прогонването на злите духове. През IX век папа Григорий IV определя датата 31 октомври за празник на всички християнски светци (Вси светии), но езическата традиции за прогонване или откупване от злите духове остава жива. Православната църква отбелязва Вси светии в първата неделя след Петдесетница. — Б.пр.

25

От исп. Si — да. — Б.пр.

26

От исп. No mas — Достатъчно, стига вече. — Б.пр.

27

Прев. Валери Петров. — Б.пр.

28

От исп. Oye, mi soldadito. Tienes planes esta noche? — Ей, войниче. Имаш ли планове за вечерта? — Б.пр.

29

От исп. Cyto te puedo ayudar, teniente? — С какво да ти помогна, лейтенант? — Б.пр.

30

От исп. Hola — Здравей. — Б.пр.

31

От исп. Hablas ingles? — Говориш ли английски? — Б.пр.

32

Прев. Цв. Стоянов, Емили Дикинсън, „Крехки небеса“. Народна култура, 1988. — Б.пр.

33

От исп. Soy medico. — Лекар съм. — Б.пр.

34

В Библията, издание на БПЦ, това е Псалом 56:5. — Б.пр.

35

Прев. Валери Петров — Б.пр.

Загрузка...