— Вот мы и приехали. — Фиби указала рукой через лобовое стекло сестричкиного «Фольксвагена-Битла». Салон машины не отличался особым удобством, но в гористой местности подобная машина требовала куда меньше бензина.
— Надеюсь, кофе свежий. — Пейдж включила подфарник и обогнула двигавшийся навстречу зеленый автомобиль.
Стоянку перед кафе «Ястреб» покрывал гравий. Здесь же находились магазин и бензоколонка. Заведение располагалось на окраине небольшого городка в одноэтажном строении с неоновыми эмблемами за стеклами, символизирующими первые признаки цивилизации, встретившиеся сестрам за последний час пути.
Фиби пробежала листок с адресом, вложенный в проспект, и махнула рукой в дальний угол стоянки, где уже выстроилось несколько машин.
— Нужно припарковаться там.
Все отправляющиеся на курорт сразу же замечали прибывший за ними автобус. Корпорация заплатила владельцам кафе за стоянку всех машин в течение трех дней. Кроме того, в заведение нагрянула небывалая масса посетителей, проголодавшихся за три часа пути. Точно так же будет и по возвращении прессы с горного курорта.
Пейдж въехала на свободное место, нажала на тормоз и заглушила мотор.
— Ну вот и все. Что дальше?
— Перекусим. — Фиби снова заглянула в бумажку и сунула ее в боковой карман кофра. Хотя Пайпер снабдила их в дорогу яблочным пирогом и холодным соком, за последние два часа у них разыгрался зверский аппетит. Так что нужно успеть чего-нибудь перехватить, пока их не позовут в автобус.
— А еще найдем Анги Свансон, — добавила Фиби. Она впервые получила задание от редакции и хотела произвести на коллегу хорошее впечатление.
— Как ее описал Гил? — спросила Пейдж, засунув ключи в карман.
— Дословно? — Фиби наклонила голову, изображая редактора. — Невероятно высокая, невероятно худая, с ужасающе рыжими волосами и очень красивая, если вам нравятся веснушки.
— Тогда мы ее уже нашли, — констатировала Пейдж.
Фиби завертела головой. Высокая стройная женщина с водопадом рыжих вьющихся волос пересекала парковку и тащила за собой сумку на колесиках. На ней были модные джинсы, широкий кожаный пояс, туфли на высоком каблуке и стильная блузка цвета морской волны. Видимо, наряд ей обошелся недешево.
— А мужчина кто? — спросила Пейдж.
Фиби проследила за ее взглядом и увидела мужчину с песочными волосами и правильным профилем, высокого и хорошо сложенного, в потертых ботинках, потрепанных джинсах, белой рубашке и синей куртке.
— Не знаю, — ответила Фиби, глядя, как мужчина захлопывает багажник своей машины. Хотя он выглядел таким же роковым красавцем, как Коул, но казался мягче ее друга. Понятно, почему Пейдж обратила на него внимание. — На вид крутой, правда?
— Если только тебе нравятся старики в ковбойском наряде, — ответила Пейдж с наигранным пренебрежением.
— Ему не больше тридцати пяти. — Фиби снова посмотрела на мужчину, и тот неожиданно показался ей знакомым.
— Все равно он старше нас. — Пейдж повернула боковое зеркальце машины так, чтобы посмотреться в него.
Тем временем мужчина двинулся через стоянку, читая на ходу журнал. И почти сразу же врезался в Анги.
— Извините. — Он невольно отступил на шаг. — Я ничего вам не повредил?
— Ничего, — ответила Анги, окинув его взглядом, и, узнав, расплылась в улыбке. — Митч Роулингс, не так ли? А я Анги Свансон из «415».
Фиби схватила Пейдж за руку и прошептала:
— Митч Роулингс!
— Кто? — непонимающе поглядела на нее та.
— Репортер из «Нэшнл Уикли», — объяснила Фиби. — Мы как-то встречались в журналистской компании.
Митч Роулингс был настоящим копателем, писавшим разоблачительные статьи о политической коррупции для толстых еженедельников. В прошлом году он разнес в пух и прах одного федерального судью, уличил конгрессмена в финансовых нарушениях и разоблачил одну компанию, незаконным путем получившую права на водоснабжение в одном из западных штатов. Естественно, у многих вырос на него зуб.
— Великолепно, — ответила Пейдж, которая, кажется, так ничего и не поняла. Потом открыла дверцу машины: — Пожалуй, мне пора размять ноги. Идем?
Фиби кивнула и, подхватив кофр, выбралась из машины. Протянула сестре коробку с пленкой и купюру в двадцать долларов.
— Если уж тебе хочется пройтись, сбегай в магазин и купи мне еще шесть таких пленок.
— Ладно. — Пейдж поглядела на кофр. — Но неужели тебе не хватит двенадцати пленок?
— Чем больше я сделаю снимков, тем больше возьмет журнал. Постой-ка. — Фиби вытащила из бумажника еще одну двадцатку. — Прихвати еще три одноразовых фотоаппарата. Вдруг с моим что-нибудь случится?
— Перестраховщица, — выдохнула Пейдж. — Может быть, лучше купить леденцов?
— Я так решила, — ответила Фиби со вздохом. — Должна же я стать профессиональным фотографом.
Пейдж направилась в магазин, а Фиби подошла к Митчу и Анги.
— …По-моему, мы получили что-то вроде оплаченного отпуска, — произнес мужчина.
— Я не думала, что встречу вас здесь, мистер Роулингс, — сказала Анги, не замечая приблизившуюся Фиби.
«Какая гордая, — подумала та. — Или позабыла обо всем на свете, увидев знаменитого мистера Роулингса?»
— Называй меня просто Митч, — ответил он и повернулся, почувствовав чье-то присутствие у себя за спиной. — А, привет. Ты тоже едешь на курорт?
— Да, еду. Я Фиби Холлиуэл, фотокорреспондент журнала «415».
— Тогда вы с Анги должны быть знакомы, — поведал Митч.
— Ну, мы работаем в одной редакции, но еще ни разу не виделись. — Фиби протянула руку: — Привет, Анги. Я очень рада работать с тобой в эти выходные.
— Я тоже. — Анги принужденно улыбнулась и пожала ей руку. Стало ясно, что она не слишком довольна. — Послушай, Фиби. Обсудим работу попозже, а пока мы с Митчем зайдем в кафе.
— Автобус отправится еще не скоро, так что нужно как-то убить время. — Митч свернул свой журнал в трубочку и засунул его в карман куртки. — Нам предстоит долгий путь. Пошли с нами, Фиби.
— С удовольствием. — Ей польстило внимание бывалого репортера.
А Анги была не слишком довольна. Она бросала на Фиби такие испепеляющие взгляды, что могла бы запросто поджарить ее.
— Сколько времени? — спросила Пайпер, прикрыв глаза ладонью.
— Пятнадцать минут первого, — ответил Лео, поглядев на часы, лежавшие на ночном столике.
— Уже полдень? — Пайпер взбила подушку и улыбнулась. — Как же мы разоспались!
— Зато отдохнули, — ответил Лео, направляясь к шкафу. — Провалялись десять часов.
— Почти вдвое больше обычного, — подтвердила Пайпер. Хотя она и оставалась в своем клубе допоздна, ей никогда не удавалось поспать вволю. Каждое утро младшие сестры хлопали дверями, бегали в душ и громко прощались, уходя на работу. Теперь же, когда они уехали на курорт, в доме стояла абсолютная тишина, и можно теперь отдохнуть от их варварских привычек. Блестящее начало выходных.
Пайпер откинула одеяло и примерила бархатное платье, приготовленное накануне вечером.
— Есть хочешь?
— Не отказался бы. — Лео заглянул под кровать в поисках тапочек.
— Я тоже. — У Пайпер урчало в животе. — Пойду зажгу плиту.
Но прежде чем она вышла за дверь, зазвонил телефон. Лео взял трубку.
— Инспектор Моррис? Что случилось?
Пайпер замерла в дверях, гадая, что могло произойти. Может быть, инспектор попросит их принять участие в благотворительной акции полицейских? Хотя маловероятно. Дэррил Моррис прекрасно знал, что сестры Холлиуэл ведьмы. По-этому он звонил им всегда, когда в городе случалось что-нибудь невероятное.
— По-моему, лучше тебе с ним поговорить, — прошептал Лео, беспомощно глядя на жену. Та посмотрела на него сердито. Им удалось собрать несколько льготных купонов местной видеотеки, и Лео собирался взять там на выходные новый фильм, который они пропустили в кинотеатре.
— Ладно, — выдохнул Лео в трубку. — Мы уже выезжаем.
Пайпер снова вздохнула и поплелась одеваться. Обязанностями Зачарованных нельзя пренебрегать ни при каких обстоятельствах.
Если просрочить купоны, потеряешь всего несколько долларов, а вот появление демона может стоить кому-то жизни.
— И в чем же там дело? — спросила она, когда муж повесил трубку.
— Сработала сигнализация в твоем клубе, — ответил тот. — Дэррил хочет, чтобы мы прибыли на место.
Пайпер почувствовала, как кровь отлила от лица. Хотя она поняла, что ведьмовские силы не понадобятся, ее все равно охватила паника. Если пропадет выручка клуба, тогда сестрам придется совсем туго.
— Что-нибудь украли? — спросила она с расширившимися глазами. — Или сломали? Смогу ли я открыть клуб сегодня?
— Пока известно лишь то, что сработала сигнализация, — ответил Лео. — Дэррил еще не приехал в клуб.
— В голове не укладывается, — простонала Пайпер, натягивая джинсы.
— Поживем — увидим, — уточнил муж. — Я уверен, что все нормально.
— Размечтался, — ответила Пайпер. — Либо что-нибудь сперли, либо поломали. — Она замолчала, соображая, что еще могло случиться плохого. — Или же моя новенькая дорогая сигнализация дала сбой.
Пейдж вошла в магазин и невольно вздрогнула, когда за спиной захлопнулась стеклянная дверь. Пожилой мужчина, стоявший у прилавка, подпрыгнул от неожиданности.
— Извините, — сказала Пейдж, глупо улыбаясь. — Я не нарочно.
— Ничего, — ответил мужчина, возвращаясь к своим делам. — Встряска полезна для моего старого сердца.
Пейдж улыбнулась и увидела, что у него глаза столетнего старца. Синяя бейсболка команды «Канзас Сити Рояле» совсем не шла к длинным седым волосам и кожаной куртке.
— Вам помочь? — спросил старик.
Пейдж сразу же заметила коробочки с пленкой и одноразовые фотоаппараты, поэтому покачала головой:
— Я сама справлюсь.
— Как хотите. — Старик откинулся в кресле и взялся за газету. — Если что-то понадобится, спрашивайте.
— Ага, хорошо. — Пейдж оглядела высокие полки, заставленные всеми необходимыми для туриста вещами — от консервов до темных очков и спортивных маек.
Здесь был также корм для домашних животных и дешевые книжки.
Еще продавалось множество индейских поделок и костюмов, а в дальнем углу пылились предметы антиквариата.
Пейдж приблизилась к полке со старыми журналами и услышала, как снова хлопнула дверь. Оглянувшись, она увидела человека в форме шерифа, который подошел к старомодной кассе.
— Добрый день, мистер Ястреб, — поздоровался он.
— А, шериф Джеффорд. — Старик поднялся, бросил газету и размял пальцы. — Чем могу быть полезен?
Он старался говорить спокойно, однако Пейдж поняла, что его что-то взволновало.
— Я должен задать вам несколько вопросов. — Шериф тоже начал волноваться, чувствуя неприязнь.
— Задавайте, — ответил Ястреб, подвигав челюстью, хотя его совсем не привлекал откровенный разговор.
— Где вы находились прошлым вечером около девяти часов, Джон? — спросил шериф, глядя ему прямо в глаза.
— Здесь, — ответил старик, не моргнув глазом. — А что?
Пейдж направилась к полкам с конфетами и остановилась возле целлофановых пакетов, висевших на крючках. Она заметила темноволосого молодого человека, стоявшего снаружи, за стеклянной дверью; шериф его, кажется, не видел.
— Поступило заявление от Карлоса Мартинеса с курорта, — ответил Джеффорд. — Кто-то сильно напугал его и повариху.
Пейдж насторожилась. «Что же могло случиться в горах?»
— Интересно, каким же образом? — спросил старик, подавшись вперед.
— Якобы горящими деревьями, — ответил шериф. — Звериными черепами, движущейся мебелью и призрачным волком.
— Галлюцинация. — На лице Ястреба появилась злорадная ухмылка. — Просто галлюцинация.
— Нет, не галлюцинация, — возразил шериф твердо. — Кто мог так шутить?
— Только не я, — ответил Джон поспешно.
— Может быть, не лично вы, — напирал Джеффорд. — Но найдутся ли алиби у остальных синоя?
Высокий, атлетичный молодой человек с короткой стрижкой вошел в магазин, и все внимание Пейдж переключилось на него. Парень направился в отдел для автомобилистов и взял бутылку масла, делая вид, что его ничего не интересует, но сам внимательно прислушивался к разговору.
— Большинство из нас остается в Канзасе. — Джон Ястреб мельком взглянул на нового посетителя и снова повернулся к шерифу. — Там, куда федеральные власти выгнали наше племя с этих гор больше ста лет назад, синоя почти совсем угасли.
— Я знаю историю, Джон, — произнес Джеффорд.
«А я не знаю, — подумала Пейдж. — Хоть бы старик еще что-нибудь рассказал». Она прошлась взглядом по рядам фруктовых леденцов, весьма аппетитных на вид. Ей захотелось во что бы то ни стало купить их. Один из пакетиков засветился и через мгновение сам собой оказался у нее в руке.
Надеясь, что никто не заметил происшедшего, она оглядела помещение. Оказалось, что молодой человек смотрит прямо на нее. Скорее всего потому, что он был парнем, а она довольно красивой девчонкой.
— Однако тридцать индейцев до сих пор живут в нашем городе, — продолжал шериф.
— Примерно, — кивнул Джон.
— Да, примерно. И только вы одни недовольны строительством курорта. — Джеффорд взялся за свой широкий пояс и нервно подергал его. — Я уверен, что хулиганил там кто-то из ваших, хотя у меня пока что нет доказательств.
Молодой человек посмотрел на шерифа с яростью. Пейдж тоже не нравилось, что тот слишком напирает на старика. Но Ястреб оставался невозмутимым.
— На вашем месте я бы не стал торопиться с обвинениями, шериф Джеффорд, — посоветовал он серьезным тоном. — Может быть, сюда явился сам Глускап со своим братом-волком, чтобы помешать мистеру де Ланей осквернить украденные у племени земли.
Молодой человек стрельнул глазами в их сторону и быстро отвернулся от прилавка.
— Бьюсь об заклад — кто бы он ни был, он вскоре попадет за решетку. Я наблюдаю за всеми вами, Джон. — Шериф направился к выходу, качая головой.
Пейдж вздрогнула, вспомнив вчерашний разговор с сестрой. Та подозревала, что со строительством нового курорта не все чисто. Только она не знала, кто тут замешан — люди или сверхъестественные силы.
Пейдж тоже не могла ответить на подобный вопрос, исходя из услышанного. В горах явно происходило что-то необычное.