Глава 6. ПРИЗРАК

В эту ночь ее разбудили отдельные, не связанные друг с другом ощущения. Она не знала, какое из них так внезапно вырвало ее из цепких объятий сна. Возможно, они слились в одно целое и разбудили ее.

Несколько мгновений она не могла вспомнить, где находится и что делала накануне. Ее окружала темнота, и глаза силились разглядеть хоть что—нибудь. Наконец она вспомнила, что находится в своей спальне в Уэйлсли. Судя по окружающему ее мраку, было уже далеко за полночь. Постепенно ее глаза привыкли к темноте, и она различила темные очертания шкафа, тумбочки, высоких занавешенных окон. Что же разбудило ее?

Тишину вдруг нарушил свистящий шорох, Донесшийся из коридора. Неожиданно холодный поток воздуха заставил ее тело задрожать. Она посмотрела на противоположную стену. Этот звук, эта прохлада комнаты и…

Дверь ее комнаты была открыта!

Она не могла ошибиться. Дубовая дверь была приоткрыта внутрь, в щели зиял мрак коридора. Жуткий ужас овладел ею. Она вспомнила все: ужин с сэром Перси, возбуждение, вызванное вином, вспомнила, как провожала Кароли до ее комнаты… Так и есть. Она забыла запереть дверь. Вероятно, шальной порыв ветра, проникший через трещины в древних стенах Уэйлсли, приоткрыл ее.

Эта мысль встревожила ее чрезвычайно.

Она несколько часов проспала в комнате с незапертой дверью. Дверь надо немедленно закрыть, тем более в этом доме, где происходит так много странных событий, истинную причину которых она до сих пор не знает.

Аманда больше не раздумывала. Забыв о том, что на ней нет ничего, кроме нижнего белья да легкого пеньюара, она выбралась из постели и хотела уже бежать к двери, но замерла. Сейчас она не сдвинулась бы с места, даже если бы от этого зависела ее жизнь.

Аманда снова услышала тонкий язвительный смех. Он звучал несколько тише, чем в прошлую ночь, но от этого не становился менее ужасным. На миг она зажала уши руками.

Смех приближался к ее комнате. Из коридора вновь долетело негромкое свистящее дуновение ветра. Еще мгновение — и через полуоткрытую дверь она увидела проходившую мимо женщину в белом.

Все тот же трепет смертельно белых одеяний. Незабываемый профиль с длинными ниспадающими золотистыми волосами. И протяжный зловещий смех. Женщина исчезла. Аманда успела заметить, что видение было окружено таинственной дымкой. Ей показалось даже, что оно было прозрачным. Как она вообще увидела фигуру женщины? И все—таки женщина была там, это очевидно. Шла по коридору с таинственной, одной ей известной целью.

Аманда оцепенела, продолжая глядеть на дверь. Ей показалось, стена коридора мерцает и покачивается. Она тряхнула головой, пытаясь овладеть собой. Неужели это возможно? Неужели она действительно видела стену сквозь фигуру женщины? Выходит, женщина прозрачная, а не из крови и плоти.

Аманда сделала глубокий вздох и закрыла глаза, а когда открыла их, стена больше не качалась. Значит, ей показалось.

Она встала с кровати и подошла к двери.

Аманда не знала, что заставило ее решиться на этот поступок. Тело сотрясала дрожь, но она должна была это сделать.

Привидений нет и не может быть никогда. Годы учебы подсказывали ей это. И все же…

Она высунула голову из дверного проема и посмотрела в глубину длинного коридора. Смех стих. Были слышны лишь обычные скрипы и стоны древних стен. И вдруг…

Она с трудом удержалась от возгласа удивления.

Впереди она увидела ту же женщину, — призрачное создание, которое прошло мимо ее комнаты. Женщина удалялась. Белое платье развеялось, двигаясь за ней, словно облако.

В конце коридора царила зловещая тишина. Ни одна свеча не освещала дорогу призраку. Через мгновение прозрачное платье и золотистые волосы исчезли за поворотом коридора.

Не отдавая себе отчета и не обращая внимания на страх, Аманда последовала за призраком.

Сердце ее бешено колотилось в груди. Обхватив руками плечи, она шла, не замечая холодного пола под ногами. От страха ее охватил жар, во рту пересохло. Аманда быстро шла по коридору. Она должна разгадать эту загадку Уэйлсли или просто сойдет с ума.

Привидение.

Нет, не может быть. В 1898 году, накануне нового столетия. Это абсурд. Детская выдумка. Выверт ее переутомленного воображения. На нее повлияла атмосфера этого старого дома, насыщенного историей. И еще люди, окружающие ее здесь. Сэр Перси, Баттл, Кароли. И еще сэр Гарри, с которым она познакомилась на дороге.

Одна мысль заставила ее напрячься. Женщина, которую она преследовала, возможно, была леди с портретов, висевших во многих помещениях дома.

Когда Аманда достигла того места, где коридор разветвлялся, сердце ее колотилось так, что ей казалось, будто его стук эхом отдается от стен. Следующий коридор был слабо озарен лунным светом, проникающим через высокие окна. Женщины там она не увидела, но заметила мелькнувшую тень. Послышался металлический щелчок и затем приглушенный стук двери. Напрягая зрение, Аманда крадучись пошла туда, откуда донеслись эти звуки; все ее чувства были обострены до предела: появись сейчас призрак — и она с воплем побежала бы обратно.

Вскоре Аманда нашла дверь и открыла ее. За дверью оказалась каменная винтовая лестница, ведущая наверх. Аманда подняла голову и посмотрела. Вверху мелькнуло белое платье. Или ей это только почудилось?

Аманда знала, что должна вернуться в свою комнату, запереть дверь и забыть о тайнах этого дома. Она далека от древних преданий и мистики. Возможно, все сверхъестественное, выражаясь словами Шекспира, один из кинжалов для разума. Но она не стала возвращаться. Набравшись мужества, стала подниматься по каменной лестнице.

Через некоторое время Аманда оказалась у двери, ведущей наружу. Она не знала, в какой части дома находится, и пыталась сориентироваться, но не могла — ею владели страх и надежда, что она еще увидит женщину в белом.

Она толкнула дверь, которая со скрипом открылась, и, выйдя на крышу, подошла к парапету, соединяющему главное здание Уэйлсли с пристройкой.

Было довольно прохладно. Свежий ночной ветерок заколыхал ее распущенные темные волосы и легкий пеньюар.

Внизу простирался каменный двор, а прямо напротив громадной тенью высилась часовая башня.

Было очень тихо: лишь легкий ветерок нарушал царящий вокруг покой. Все окна дома были темны в этот час, только сумеречный лунный свет освещал Уэйлсли.

Аманда посмотрела на луну и опустила глаза на часовую башню. Что это? Не может быть! Увиденное ею не было плодом ее воображения или галлюцинацией.

По винтовой лестнице часовой башни поднималась женщина в белом. Даже с этого расстояния Аманда смогла различить ее прямую фигуру, высоко поднятую голову и ниспадающие золотистые волосы, воздушный трепет ее белого платья.

Женщина будто скользила по каменным ступеням, на мгновение исчезала и появлялась вновь на следующем витке лестницы; в ее движении была такая неземная красота, такая таинственная прелесть, что Аманда была не в силах оторвать глаз от этого зрелища. Отсюда она не могла различить черт лица, но разглядела его алебастровую белизну.

Женщина поднялась на часовую башню. Аманде была видна квадратная дверь с тяжелым замком, поблескивающим в лунном свете. Женщина приблизилась к двери и на мгновение задержалась перед ней. Еще миг — она прошла сквозь стену!

Аманда мигнула и напрягла зрение.

Часовая башня, как и прежде, величественно возвышалась в темноте. Ее освещенная луной сторона, обращенная к Аманде, казалась прочной и непроницаемой. Тяжелый дверной замок висел все там же. Целый, нетронутый.

Каменный двор по—прежнему был погружен во мрак. Кругом царила мертвая тишина. Оцепеневшая от ужаса, Аманда продолжала стоять до тех пор, пока не заболели глаза и не заныли ноги. Но больше ничего не произошло. Часовая башня и каменный двор безмолвствовали.

Аманда повернулась и словно во сне пошла обратно к двери. Ум ее отказывался верить в увиденное. Холодный ужас объял ее.

По каменной лестнице она спускалась в полубессознательном состоянии. Потом не могла вспомнить, как нашла дорогу в свою комнату. Темнота уже мало что для нее значила. Грубая, ужасающая реальность того, что она видела, на какое—то время лишила ее рассудка.

Когда Аманда наконец добрела до своей комнаты и заперла дверь, ее затрясло крупной дрожью, словно мокрого пса. Уже ничто не могло сдержать истерику: она упала на пол, потеряв сознание.

На следующее утро Аманда не пошла на завтрак.

Ужасные события прошлой ночи не давали покоя. Она со стыдом вспомнила, что упала в обморок, и немедленно принялась рассматривать себя в зеркале, висевшем над комодом.

Собственная внешность поразила Аманду. Землистое лицо, впалые щеки, бескровные губы, неестественный блеск в глазах. Увиденное оставило отпечаток на ее внешнем облике. Церковные колокола давно пробили восемь часов, а она продолжала оставаться в своей комнате. Ей не следует встречаться со Стаффордом, сначала надо успокоиться. Что она скажет ему? Ее не покидало чувство вины. Как ей казалось, она увидела то, чего не должна была видеть. Как она ни силилась, ей не удавалось выкинуть из головы пережитый ужас — слишком свежи еще были воспоминания о нем.

Аманда подошла к окну и раздвинула шторы. Стена высоких зеленых деревьев скрывала от нее мир. В этот день солнца не было: небо затянули серые облака.

Аманде было страшно. Не очень удачный дебют в качестве наставницы Кароли Стаффорд. Только приехала — и сразу захворала… Как отнесется к этому сэр Перси Стаффорд? Она видела, как груб он бывал даже при более безобидных обстоятельствах.

Когда в дверь постучали, Аманда, одетая, лежала в кровати. На ней была простая без всяких украшений юбка и жакет из шотландки. Любимая ткань не радовала ее в это утро.

— Вы заболели, мисс Трент? — Этот формальный вопрос вошедшая Баттл задала с присущим ей равнодушием.

— Да так, пустяки. Всего лишь простуда.

— Простуда? Это не пустяки. Может, вам позвать доктора? Хозяина едва ли обрадует, если вы сляжете в первую же неделю по приезде в Уэйлсли.

— Нет—нет. Со мной все будет в порядке, уверяю вас.

Баттл подошла к ее кровати, сцепив руки на уровне тонкой талии. Ее строгое черное платье годилось разве что для похорон.

— Неразумно, что вы не разожгли огонь в камине. Он для этого здесь и стоит, чтобы греться от него.

Аманда попыталась улыбнуться. Эта мысль никогда не приходила ей в голову.

— Боюсь, я была слишком усталой для этого. Благодарю вас, Баттл. Я разожгу огонь.

— Как хотите. Вы такая бледная, будто видели привидение.

Аманда подняла руки и ущипнула свои щеки. Хотела рассмеяться, но у нее не получилось.

— Не беспокойтесь за меня, Баттл. К обеду я буду чувствовать себя значительно лучше.

— Я надеюсь на это. — Баттл вышла с высоко поднятой головой.

Аманда продолжала невидящим взором смотреть на дверь. Какое странное замечание сделала домоправительница. Шутя попала в десятку. Конечно, Аманда видела привидение.

С тяжелым чувством она подошла к камину, возможно, тепло огня действительно улучшит ее самочувствие. Несмотря на весеннюю пору, в комнате было довольно прохладно. На каминной полке она нашла спички. На железной решетке лежало достаточно дров, чтобы развести приличный огонь.

Аманда смотрела на медленно разгорающееся пламя, когда почувствовала, что сзади нее кто—то стоит. С испуганно заколотившимся сердцем она повернулась.

В центре комнаты стоял сэр Перси Стаффорд. Брови его были нахмурены, но взгляд, направленный на нее, светился добротой.

Хозяин Уэйлсли на Темзе выглядел безупречно. Его изящную осанку подчеркивал костюм — зеленая бархатная куртка, серовато—синие брюки и блестящие черные туфли. Гофрированный воротник рубашки сжимал аккуратный темный галстук, на котором блестела булавка с бриллиантом. На тщательно причесанных волосах серебрилась седая прядь, сразу бросаясь в глаза.

— Ах, — произнесла Аманда, неловко поднялась на ноги и принялась отряхивать каминную копоть с рук.

— Вы не слышали, как я постучался? — спросил он на удивление мягким тоном. — Я стучал довольно громко.

— Извините, я не слышала. Этот камин…

— Да, да, — проговорил он с нетерпением и обвел взглядом комнату. — Вот где вас разместила Баттл. Неплохо. Недалеко отсюда находится комната Кароли. Прошу вас, садитесь, мисс Трент. Я хочу поговорить с вами, если вы уделите мне немного внимания.

Он указал на кресло у кровати, а сам продолжал стоять, сцепив руки за спиной. Аманда была очарована поразительной симметрией его фигуры.

Аманда села. Затеребила подол юбки, стараясь не отводить от собеседника взгляда. Сэр Перси пристально посмотрел на нее:

— Баттл говорит, вы плохо себя чувствуете. И неудивительно. Вы бледны как полотно.

— Пустяки. Легкая простуда.

— Пустяки? Здесь, в сельской местности, легкая простуда быстро переходит в лихорадку, а затем и в воспаление легких. — Он помолчал и спросил: — Хотите, чтобы я вызвал врача?

— Нет, благодарю вас. Я уверена, это быстро пройдет. Вероятно, долгий переезд из Лондона ослабил меня. На самом деле я очень крепкая, сэр Перси.

Он усмехнулся:

— Вы хотите сказать, что не всегда такая хрупкая. Полно, мисс Трент. Ваша болезнь всего лишь предлог. Выбросьте это из головы. Я вполне удовлетворен вами. Моя дочь знакома с вами всего один день и уже без ума от вас. Я запретил ей заходить в эту комнату, Потому что хотел убедиться, что вы не подхвати какую—нибудь заразную болезнь. Теперь я Вижу, что у вас нет ничего серьезного, и позволю ей увидеться с вами. Если бы вы подхватили какую—то инфекцию, вы бы не были такой бледной.

Аманда внимательно смотрела на него. В его глазах блестели веселые искорки.

— Не беспокойтесь, сэр Перси. Завтра утром я начну выполнять свои обязанности. Благодарю вас за заботу.

— Не надо меня благодарить! — выпалил он с неожиданным раздражением. — Не такой уж я сердобольный. Я пришел сюда совершенно по другой причине.

Он приблизился к ней, вглядываясь в ее лицо. Его поведение вновь поразительным образом изменилось. Куда—то подевались аристократические манеры. Теперь перед ней стоял изможденный мужчина со странным блеском в глазах.

— Будьте откровенны со мной, мисс Трент. Вы видели, я знаю. Я читаю это по выражению вашего лица. Я сам не раз видел это выражение в своем зеркале.

Аманда так редко бывала наедине с мужчинами, что не поняла, куда он клонит. Отвела взгляд, чувствуя в теле дрожь.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр.

— Не понимаете? — Его голос перешел в зловещий шепот. — Вы видели ее, не так ли? Прошлой ночью в этих коридорах. Скажите мне, ради бога, что видели, иначе я за себя не ручаюсь.

Теперь Аманда поняла его. Она долго молчала, потом подняла на него глаза:

— Значит, вы… Ах, сэр Перси! Что же это такое?

— Стало быть, видели?

— Да, но лучше бы не видела!

— Пожалуйста, расскажите, — попросил он. В его голосе и поведении уже не было прежней решимости. Он успокоился, словно сбросил с плеч тяжелую ношу.

И Аманда рассказала. Торопливо поведала ему все о тех двух случаях, когда видела привидение.

Сэр Перси слушал так внимательно, как будто его жизнь зависела от ее слов. Когда она закончила, его лицо выражало лишь полное смирение. Глубокий вздох вырвался из его уст.

— Значит, это правда, — сказал он полным безысходности голосом. — Жители Дарнингхэма не лгут. Я не сумасшедший. Слава богу, Кароли не знает об этом… — Устремив взгляд в пол, он принялся ходить вокруг кровати.

— Что правда? — спросила Аманда.

— То, что в Уэйлсли есть привидение. Призрак леди Кароли. Я видел его. Оно ходит. Вы тоже видели. Что мне еще сказать? Во что верить?

— Но наверняка…

Сэр Перси перестал ходить и с вызовом посмотрел на Аманду:

— Что наверняка? Что вы хотите сказать? Что привидений не существует? Что моя замечательная супруга на самом деле мертва и не может вернуться из могилы? Дорогая мисс Трент, не считайте меня полным идиотом — скорбящим вдовцом, который верит в то, что противоречит естественным законам природы. Уверяю вас, мне все это известно. Но как я могу отрицать то, что видели вы? Я не думаю, что у вас чрезмерно богатая фантазия или вы так же душевно надломлены, как я. Или я ошибаюсь?

Аманда покачала головой:

— В таком случае что все это означает?

— Что означает? — возбужденно переспросил он. — Это означает, что старинные книги не лгут, что древние мистики не были дилетантами, когда писали свои правила и нормы. Вот что это означает. А еще означает, что дьявол продолжает вершить свои темные дела.

— Нет, сэр Перси. Не говорите так. Это грех.

— Вот как? — Тон его смягчился, став чуть ли не проповедническим. — Если мы признаем Бога, то должны воздать должное и сатане, не так ли? В этом я больше не сомневаюсь. Вы совершенно посторонний человек, женщина, которую никто не знает в этих краях, — тоже видели тень моей покойной жены. Я молю Бога, чтобы душа ее успокоилась, но она продолжает ходить в этих стенах.

— Должно быть, этому есть другое, более правдоподобное объяснение, сэр Перси.

— Есть, мисс Трент. Что вы знаете о психической остаточности?

— Первый раз слышу этот термин.

— Я так и думал. Это очень любопытная тема. Очень немногие сталкивались с этим феноменом — нужна особая причина, подобная той, что есть у меня. Послушайте меня, и я расскажу вам о таинственном мире, не подвластном ни времени, ни пространству.

Сэр Перси приблизился и навис над креслом Аманды. Одна сторона его лица порозовела от света камина, другая оставалась в тени.

— Об этом явлении написано во многих книгах, также о нем рассказывают многие древние легенды. Один из видов оккультизма утверждает, что вещи, которыми владел умерший, и места, где он проводил большую часть времени, сохраняют часть души этого человека после смерти. Помните знаменитый «Экскалибур» короля Артура? Только этот великий монарх сумел сиять этот меч с наковальни. Так и этот Дом. Его коридоры и залы готовы принять истинный дух замечательной женщины, которая когда—то здесь жила. Уэйлсли и есть психическая достаточность моей супруги. Леди Кароли может возвращаться сюда как живая. Она оставила след своей души на каждом камне, на каждой доске этого старинного дома. Понимаете? Вот вам и объяснение. Я ее видел, и вы видели, потому что фактически она и не покидала этого дома. Хотя ее похоронили на Эшвудском кладбище в десятке миль отсюда — гроб опустили в могилу на моих глазах, — она продолжает ходить по коридорам Уэйлсли. Другого объяснения нет и быть не может. Ее смерть стала для меня тягчайшим ударом. Возможно, в ее безвременной кончине было нечто такое, что не дает успокоиться ее душе. Но что именно — я не знаю. — Неожиданно он закрыл лицо руками. — Как бы я хотел это знать!

Аманду огорчили его слова. Как может выпускник Оксфорда быть доверчивым и суеверным, словно какой—нибудь малообразованный селянин. О том, что сэр Перси с отличием закончил Оксфордский университет, Аманда узнала, когда наводила справки о Стаффордах.

Но как может она обвинять его в суеверии, когда сама еще не отделалась от воспоминаний о том, что своими глазами видела прошлой ночью? А видела она нечто сверхъестественное.

— Выходит, Кароли не знает об этом, — сказала она.

— Нет, — пробормотал он, не убирая рук от лица. — Точнее, она ничего об этом не говорила. Но возможно, тоже видела призрак и не сказала мне, чтобы не огорчать. Она совершенно чудесное дитя.

— Она уже не дитя, — заметила Аманда. — Она женщина. Мне кажется, она обязательно рассказала бы вам, если бы что—нибудь видела.

Сэр Перси опустил руки. Пальцы его дрожали.

— Как видите, — с горечью признался он, — я на грани безумия. Надеюсь, вы не осудите меня за то, что я доверился вам. Теперь вы понимаете, почему я так неучтиво вел себя по отношению к вам вчера у себя в кабинете.

— Я уже забыла об этом,

— Благодарю вас. Теперь я знаю, что мне не померещилось то, что я видел, и мне легче. Правда, меня немного удивляет, что Кароли и Баттл не видели того, что видели вы.

— Баттл?

Сэр Перси поморщился:

— Я редко обсуждаю с Баттл дела, не связанные с хозяйством. Она досталась мне от покойного отца. Хотя я не воспринимаю ее всерьез, весь дом держится на ней.

— Да, я это заметила. — Аманда поежилась, хотя от камина веяло теплом. У нее было ощущение, что комната наполнилась страхом.

Сэр Перси тоже почувствовал это. Он распрямил плечи и попытался улыбнуться:

— Ну, вот и поговорили. Что называется, на равных. Теперь вы знаете мою тайну. Надеюсь, не раскроете ее моей девочке.

— Я ничего не скажу, но… — Мысль, которая пришла Аманде в голову, заставила ее вздрогнуть.

Сэр Перси сразу все понял.

— Если это действительно призрак леди Кароли, то нам придется как—то жить с этим. Я не знаю, что еще можно придумать. Нельзя угнаться за привидением. Я знаю это, потому что пытался… — Он умолк. В его глазах снова появилось выражение отчаяния.

— Если я еще раз увижу ее, — бодрым голосом сказала Аманда, — я скажу вам. Даю слово. Постараюсь не впасть в истерику, словно какая—нибудь глупышка.

— Вы очень смелая, мисс Трент. Я и не подозревал, что у женщины может быть столько бесстрашия.

— Благодарю вас.

— Это не комплимент, а чистая правда!

— Да, — согласилась она, — что бы мы ни говорили и ни делали, правда всегда одна. Впрочем, я склонна думать, что немалую роль в том, что я пережила вчера, сыграло вино, которое мы выпили за ужином.

— Вино? А вы забыли, что говорили о вине римляне? In vino veritas — истина в вине. Прекрасная вечная истина. — Он направился к двери. — Что ж, занимайтесь своей простудой. А я сейчас пришлю сюда Кароли. Она горела желанием вас увидеть. Уверен, она сейчас с нетерпением ждет известий о вашем самочувствии.

— Мне бы тоже хотелось встретиться с ней.

— Вам осталось недолго ждать.

После его ухода Аманда еще долго сидела неподвижно, устремив задумчивый взгляд на пламя камина.

Загрузка...