Глава 5. ЭКСКУРСИЯ В ПРОШЛОЕ

Остаток этого первого погожего дня Аманда провела вместе со своей юной компаньонкой. Кароли Стаффорд оказалась даже более многогранной личностью, чем предполагала Аманда. Ей на память пришло высказывание о девушке циничного сэра Гарри: «Скорее дождь, чем буря, скорее тень, чем материя». Эта характеристика вполне подходила таинственной, обаятельной Кароли, но ничего не говорила о странных, внезапных сменах ее настроения. Она то напоминала журчащий ручей — сыпала словами, выдавала все, что знала и о чем думала, то вдруг надолго умолкала, как будто на нее опускалась какая—то мрачная тень.

А над Уэйлсли на Темзе в этот день, гордо перемещаясь по лазурному небу, светило яркое солнце.

Подопечная предложила Аманде осмотреть дом, и та охотно согласилась. Книги и учеба денек подождут. Гораздо важнее для нее было познакомиться с Кароли Стаффорд поближе, чтобы понять ее и попытаться ей помочь.

Уэйлсли больше походил на замок, чем на помещичий дом. В его подвале было множество дверей с навесными замками и холодных, сырых темниц с орудиями пыток на стенах. Там были ржавые железные наручники и стенные кронштейны, на которые подвешивали несчастных, словно дичь на рынке. В самом центре одного из подвальных помещений Аманда увидела дыбу — об этом чудовищном орудии пыток она читала в книгах. Историк в Аманде как—то быстро пресытился этими предметами старины, и, когда Кароли весело предложила ей подняться наверх, она с радостью согласилась. В подвале было слишком мрачно, сыро и холодно.

— Странно, не правда ли, мисс Трент?

— Что странно, дорогая?

— Сознавать, что твои предки были такими жестокими людьми. Вы видели все эти ужасные орудия пыток? Мне всегда хотелось, чтобы отец избавился от них, подарил бы их какому—нибудь музею.

— Это были очень трудные времена, — медленно проговорила Аманда. — Трудно сказать, что тогда было хорошо, а что плохо. Все же должна признаться, когда я смотрю на них, мне становится дурно.

Кароли восторженно захлопала в ладоши:

— Это очень мило с вашей стороны так защищать Стаффордов. Отец будет доволен.

Они выбрались из подвала и отправились знакомиться с домом. В нем был сложный лабиринт коридоров и проходов, множество каменных и металлических лестниц, в том числе винтовых. Стены всех помещений дома были обшиты деревянными панелями — соединение дерева и камня было неотъемлемым признаком времен Елизаветы.

Панели с барельефом, которые Аманда видела в ночь приезда, встречались и в других крыльях дома. Каждую новую пристройку к Уэйлсли Стаффорды спешили наполнить геральдикой и помпезностью. Грифон на гербе Стаффордов казался вездесущим: его можно было видеть на щите, свисающем с балки, на стенах и в других местах выполненным из всех известных роду человеческому материалов — бронзы, серебра, меди, золота, свинца, древесины, камня и гипса.

Не менее часто им попадались портреты, барельефы и другие изображения леди Кароли Стаффорд. В дневном свете Аманда ясно видела, какую память оставила о себе эта женщина. Будущие поколения всегда будут понимать, Что красивая женщина по имени Кароли Стаффорд когда—то была хозяйкой этого замечательного дома.

Во время прогулок по комнатам и коридорам Уэйлсли Аманда заметила, что расположение духа Кароли как—то странно изменилось. Чем выше они поднимались, тем заметнее ухудшалось ее настроение. Веселое щебетание сменилось односложными апатичными замечаниями, движения, обычно быстрые и проворные, стали непривычно вялыми, улыбка померкла.

— Кароли?

— А?

— Вы хорошо себя чувствуете?

— Да.

Они поднялись по каменной винтовой лестнице и остановились на площадке перед дверью, ведущей на крышу здания. Через небольшое окошко в двери падал яркий солнечный свет, железные прутья на его пути отбрасывали тени на прекрасное лицо девушки.

— Вы не беспокойтесь за меня. Отца это тоже огорчает. Но в этом нет ничего странного. Я чувствую себя подавленно в подвалах этого дома, но когда опять вижу солнце… Ну… Вы сами все поймете.

Аманда последовала за ней, восхищенная такой искренностью и душевной простотой, тем более что Кароли была в том возрасте, когда расцветающая женственность накладывает отпечаток на поведение и манеру речи всех девушек.

— Вы прекрасный гид, — сказала Аманда смехом, чтобы ее спутница почувствовала себя непринужденно. — Ведите меня.

— Сюда, дорогая наставница.

Каким бы замечательным ни казался им интерьер Уэйлсли, он не шел ни в какое сравнение с открывшейся им красотой. Как только они поднялись на самую вершину дома, все страхи и опасения Аманды отступили перед ослепительным блеском окружающего мира.

— Как чудно, — только и смогла произнести она.

— Действительно красиво, — согласилась Кароли. — И здесь, наверху, нет призраков. Подойдите к парапету, мисс Трент, вам понравится.

Аманда приблизилась к невысокой стенке и ахнула.

Вокруг них возвышались зубчатые стены с башнями, когда—то защищавшие Уэйлсли от врагов. Новые пристройки дома с парадоксальными готическими шпилями и фронтонами, казалось, соперничают с башнями за превосходство в небе. Далеко внизу, несмотря на яркое солнце, темнели каменные плиты. Сильный ветер, гулявший на этой высоте, трепал их юбки и волосы.

Перед ними открывалась грандиозная панорама. Над ними был лишь лазурный небесный свод, озаряемый ослепительным солнечным шаром, а вдали зеленел прекрасный холмистый сельский пейзаж с фермами, похожими на маленькие квадратики. Откуда—то издалека доносилось мычание пасущихся коров. Там и сям виднелись небольшие зеленые рощицы стройных деревьев, прекрасно дополняющие этот живописный ландшафт. Вдалеке Аманда различила шпили и крыши домов Дарнингхэма. Деревня располагалась в широкой долине, над которой Уэйлсли возвышался подобно каменному монарху. Пересекающиеся и извивающиеся сельские дороги напоминали детские каракули на бумаге. И еще им была видна Темза. Чудная Темза. Отсюда, с каменных стен Уэйлсли, она казалась извилистой золотисто—зеленой лентой, огибающей купающийся в лучах солнца Дарнингхэм слева.

Высоко в небе парил одинокий ястреб, в дневной тиши отчетливо слышалось его клекотание.

Впечатленная этим величественным видом, Аманда почувствовала необычный подъем духа.

— Я много раз рисовала этот пейзаж, — сказала Кароли с присущей ей живостью. — Маслом, акварелями и даже углем. Хотите взглянуть на эти картины? Мне кажется, у меня получилось неплохо.

— С удовольствием. Когда я вижу такую красоту, мне становится обидно, что я сама не умею рисовать.

Кароли поморщилась:

— Держу пари, что вы даже не пытались этого делать. Возьмите карандаш, бумагу, и вас обязательно что—нибудь получится. — Она внимательно посмотрела на Аманду. — Вам здесь нравится? Это мое самое любимое место. Вам действительно нравится?

— Если это ваше самое любимое место, то я всего сердца благодарю вас, что вы привели меня сюда.

— Я прихожу сюда довольно часто. Иногда даже втайне от отца. Здесь я чувствую себя свободной, как птичка, которую выпустили из клетки. А вы знаете, что у меня очень крепкая клетка… Ой, что это? — Кароли вдруг перегнулась через парапет так сильно, что Аманда инстинктивно вскрикнула и обхватила руками ее тонкую талию. Кароли хихикнула и выпрямилась. — Сейчас мы увидим.

— Что вы имеете в виду?

— Отсюда виден двор. Сэр Гарри Алленвуд только что прискакал на своем рысаке. Знаете, отец его не очень—то жалует. Мне любопытно, зачем он приехал на этот раз.

Щеки Аманды залились румянцем. Каждый раз, когда упоминалось имя ее случайного попутчика, она почему—то чувствовала себя виноватой. Это было странное чувство, поскольку она не сделала ничего предосудительного, а лишь выслушала его рассказ. И все же чувствовала вину, словно в чем—то предала Стаффордов.

— Вы говорили, что он друг вашего отца…

— Был им когда—то, — уточнила Кароли, стряхивая с ладоней каменную пыль. — Пойдемте, мисс Трент. Я думаю, нам следует узнать, что привело сэра Гарри в Уэйлсли. Должно быть, произошло что—то необычное, ведь он не бывал здесь много лет.

— А вам не кажется, что ваш отец…

— Вы должны знать все тайны Стаффордов, дорогая наставница. Идемте и не спорьте со мной. Я уверена — все должно быть именно так.

Аманда подчинилась и последовала за девушкой вниз по винтовой каменной лестнице. У нее было странное чувство, будто она и Кароли поменялись ролями. Теперь она была ученицей, а Кароли ее наставницей. Как еще объяснить тот простой факт, что девушка чуть ли не за руку повела ее вниз по лестнице в главный зал? Она была уверена, что сама ни за что не нашла бы дорогу в запутанном лабиринте стен и коридоров этого огромного, похожего на замок дома.

— Кароли, надеюсь, это не оскорбит чувства вашего отца.

— Оскорбит отца? Если кто—либо или что—либо может оскорбить чувства отца, так это сэр Гарри Алленвуд. Вы увидите.

Единственным опасением Аманды как раз было, что они могут увидеть слишком много.

Стаффорды имели право на личную жизнь, и любые разногласия между сэром Стаффордом и сэром Алленвудом ее совершенно не касались.

Тем не менее Кароли ее подопечная, и долг Аманды — следовать за ней всюду, куда бы она ни направилась.

Она едва поспевала за Кароли, которая двигалась очень быстро. Вскоре они достигли лестничной площадки, откуда лестница вела в главный зал, и спустились на несколько ступенек, низу, в зале, возле средневекового рыцаря стояли друг против друга двое мужчин. Аманда придержала Кароли за локоть, чтобы та, не дай бог, не нарушила молчания. Любопытство в ее душе боролось со страхом и чувством вины, точно она подглядывала в замочную скважину. Голоса мужчин были слышны довольно отчетливо.

— Черт возьми, Алленвуд! — воскликнул сэр Перси сердитым тоном. — Я запрещаю вам приходить в этот дом!

Мужчины были примерно одного роста. Сэр Гарри Алленвуд с напускным безразличием опирался на трость с золотым набалдашником, и лишь изогнутые густые брови выдавали с трудом сдерживаемую ярость. Аманде показалось, что она различила тонкий белый шрам на его худощавом лице.

Баттл нигде видно не было.

— Вы заняли неразумную позицию, — проговорил сэр Гарри. — Рано или поздно вам все Равно придется заняться этим делом. Полноте, Стаффорд. Обещайте мне хотя бы основательно все обдумать.

— Нет. Я ничего не стану вам обещать. Если вам нужно, поговорите с моим адвокатом. Но что бы вы ни делали, никогда больше не пришлите в Уэйлсли.

— Вы продолжаете сердиться на меня, глупец, — Сэр Гарри сделал шаг вперед и поднял свою трость. В тот же миг сэр Перси Стаффорд вскинул руки. И тут Аманду поразило, насколько похожи были мужчины друг на друга. Оба крепкого телосложения с одинаково длинными руками и ногами. Они напоминали Аманде двух сильных и гордых обитателей джунглей, готовых кинуться друг на друга. Рядом слышалось прерывистое дыхание Кароли. Аманда взглянула на нее. На прекрасном лице девушки было необычно злое выражение, рот сжался в тонкую линию, глаза возбужденно блестели. Удивленная этой переменой, Аманда вновь обратила внимание на мужчин.

— Уходите, говорю вам в последний раз! К черту вас и ваши права на воду. У Уэйлсли и Тоттен—Хаус больше не будет ничего общего.

— Это ваше окончательное решение?

— Да.

— Очень хорошо. Тогда будет так, как вы хотите. Этим делом займутся адвокаты. Вы всегда избегали личных контактов, приятель. Мне жаль вас.

Сэр Гарри Алленвуд повернулся к сэру Перси спиной и опустил трость. В это мгновение Аманде показалось, что хозяин Уэйлсли бросится на непрошеного гостя, но тот продолжал стоять на месте.

Когда сэр Гарри подошел к двери и взялся за ручку, сэр Перси спокойно произнес:

— Да, Алленвуд. Жалейте меня. Но я обладал тем, о чем вы всю жизнь мечтали. Вы не дождетесь от меня доброго слова. А сейчас уходите и больше не появляйтесь в этом доме.

— Ладно, Стаффорд, — ответил сэр Гарри уже миролюбиво. — Доброго вам дня и пусть Господь дарует вам покой.

— Будьте вы прокляты. Оставьте меня.

В последних словах сэра Перси прозвучало страдание. Сэр Гарри Алленвуд вышел. Сэр Перси какое—то время еще продолжал стоять, потом повернулся и отправился в свой рабочий кабинет. Наступила тишина. Потрясенная увиденной сценой, Аманда посмотрела на Кароли. На глазах девушки выступили слезы, стройное тело била дрожь. Еще через миг ее уже сотрясали рыдания. Аманда быстро обняла девушку.

— Не плачьте, дорогая. Он уже ушел.

— Животное! — выкрикнула Кароли сквозь слезы. — Настоящий зверь. Он так обидел папу. Ненавижу его! Ненавижу!

— Успокойтесь, дорогая, вас могут услышать. Вы же не хотите, чтобы ваш отец узнал, что мы все слышали.

— Нет, но… — Кароли всхлипнула. — Почему он всегда страдает из—за того, что не в силах изменить?

— Что вы имеете в виду?

Кароли вытерла рукой слезы с глаз и неожиданно улыбнулась. Эта улыбка сразу преобразила ее лицо, которое вновь стало красивым и безмятежным.

— Не обращайте на меня внимания, мисс Трент. Я так люблю отца! Мое сердце разрывается, когда кто—то бывает с ним жесток. Этот ужасный сэр Гарри! Он не стоит мизинца отца… Интересно, что Баттл приготовила нам на обед? Обычно она готовит телятину. Вы любите телятину, мисс Трент?

Аманда уставилась на нее с изумлением, потом медленно кивнула. Она начинала понимать, в чем причина своеобразия натуры Кароли. Девушка так много перенесла за все эти годы, так много выстрадала. Она была совсем юной, когда трагически погибла ее мать, и отреагировала на это так, как мог отреагировать ребенок: внезапными сменами настроения, поведения и темы разговора.

— Разумеется, я люблю телятину, Кароли. Это мое любимое блюдо. — Она посмотрела на юное создание с ласковой улыбкой. — Кажется, кто—то обещал показать мне весь Уэйлсли.

Кароли смущенно улыбнулась:

— Я обещала?

— Вы дали торжественную клятву.

— Значит, я не должна ее нарушить. Я покажу вам сад камней, Священную нору, где прятали политических беженцев, библиотеку… — Девушка продолжала сыпать словами, и Аманда внимательно слушала, стараясь не думать о разговоре, свидетелями которого они стали. Однако тут было над чем подумать. Сэр Перси Стаффорд явно был готов убить человека, который пришел в его дом.

Телятина оказалась превосходной — приятый запах и отменный вкус. Баттл вполне заслуживала похвалы за кулинарные способности, и Аманда оказала ей эту любезность во время трапезы. Женщина промямлила слова благодарности с обычным равнодушным видом и ушла в кладовую.

Столовая имела тот же старинный и причудливый вид, что и при первом посещении Аманды. Тот же длинный дубовый стол с резьбой, те же стулья, предназначенные для людей большого роста, те же обшитые деревом стены. В ней было приятно посидеть, но еще более приятно — ужиль в ней с хозяином дома и его юной дочерью. Сэр Перси сидел во главе стола, Аманда и Кароли — по обе стороны от него. На столе перед ними стояли серебряная посуда, дымящиеся блюда, оловянные кружки и стеклянные бокалы. Они пили красное бургундское вино, него был приятный терпкий вкус и свойство поднимать настроение.

У сэра Перси было осунувшееся лицо и круги под глазами. Несмотря на непринужденный характер беседы, он выглядел подавленным. Аманды создалось впечатление, что он постоянно к чему—то прислушивается. Казалось, упади на пол маленькая булавка, он тут же вскочит из—за стола. За окнами было темно и тихо. На стенах столовой горели свечи в позолоченных подсвечниках, их свет добавлял атмосфере комнаты тепло и уют.

— Ну, — спокойно спросил сэр Перси, — чем вы обе сегодня занимались?

Кароли непринужденно рассмеялась:

— Я водила мисс Трент гулять по Уэйлсли.

— Кароли была моим гидом, — подтвердила Аманда. — Прогулка оказалась очень увлекательной. В этом доме гораздо больше интересного, чем кажется на первый взгляд.

Сэр Перси кивнул. Рука его обхватила бокал с вином. Он уже несколько раз наполнял его, хотя мало походил на любителя выпить. В его устремленных на Аманду глазах не было никакого выражения.

— Вы найдете здесь еще многое, что будет заслуживать вашего внимания и, возможно, даже вашего уважения. Итак, юные леди, вы уже познакомились. А успели составить программу обучения?

— О, отец, — жеманно вздохнула Кароли, — для этого у нас еще будет уйма времени.

— Вот как? — Он посмотрел на дочь с удивлением. — Мисс Трент с отличием закончила курс Лондонского университета и получила ученую степень. Ты, моя дорогая девочка, можешь говорить только о святом Албании. Не кажется ли тебе, что нужно воспользоваться присутствием настоящей ученой леди, коей является мисс Трент, и немедленно приступить к занятиям с ней?

Аманда заерзала на стуле, полагая, что упрек относится и к ней.

— Да, конечно, — вмешалась она. — Я собираюсь составить план утренних, дневных и вечерних занятий. Мы уже говорили, я буду обучать ее языкам, истории, литературе…

Кароли сделала вид, что дуется. Она явно пребывала в игривом расположении духа и была очень хороша в облегающем желто—красном платье с высоким воротником и длинными рукавами. В неярком сиянии свечей она казалась старше — достаточно взрослой для того, чтобы быть хозяйкой Уэйлсли, новой леди Кароли. Может быть, поэтому глаза сэра Перси в этот миг светились восхищением и любовью, хотя он смотрел на дочь с притворной строгостью.

— Не надо надувать губки, дочь. Мы с мисс Трент уже договорились относительно твоей учебы. Ты будешь изучать все, что тебе будет давать твоя наставница.

— Можно я буду называть ее Амандой, отец?

Он посмотрел на дочь с недоумением:

— Что?..

Тут вмешалась Аманда:

— Что касается меня, то я считаю, это будет очень хорошо. Понимаете, сэр Перси, тут я сама виновата. Я уже привыкла называть ее Кароли.

— Я понимаю.

— Пожалуйста, отец, — жалобно попросила Кароли.

Сэр Перси пожал плечами:

— Почему бы и нет? Каким бы огромным ни был Уэйлсли, нас здесь только четверо. Хотя, полагаю, Баттл может увидеть в этом признак разрушения общественной морали. Она за то, чтобы каждый из нас занимал подобающее ему место. Не знаю, может, она и права. — Он поднял бокал: — Предлагаю тост. За то, чтобы все называли друг друга по имени. За преодоление всех преград и уловок, созданных нашими предками.

— Ну ее, эту Баттл, — прошептала Кароли и бросила настороженный взгляд в сторону кладовой. — Я выпью за это, Аманда.

Они чокнулись и выпили. Аманда развеселилась и чувствовала себя вполне счастливой. Несмотря на зловещий оттенок некоторых произошедших событий, ужин проходил в приятной, непринужденной атмосфере. Сэр Перси не вспоминал о визите сэра Гарри Алленвуда.

— Что это? — воскликнул вдруг сэр Перси, отодвинул стул и привстал.

Испугавшись, Аманда расплескала вино. Кароли посмотрела на отца испуганными глазами

— В чем дело, отец?

— Этот шум… Я слышал его… — Он покачала головой и с напряжением прислушался. Аманда опять заметила, что он чем—то угнетен. Лицо его было искажено страхом и мукой. Она тоже прислушалась, но не услышала ничего, кроме негромкого завывания ветра под крышей да поскрипывания стропил.

— Ничего особенного, отец, — попыталась успокоить его Кароли. — Этот старый дом всегда полон скрипов. Наверное, балки прогибаются и издают эти звуки. К тому же ветер сильный на улице.

Сэр Перси посмотрел на Аманду расширенными глазами:

— Вы слышали что—нибудь, мисс Трент?

— Нет, ничего, кроме тех звуков, о которых сказала Кароли. Мне самой было интересно, откуда они раздаются.

— Значит, не было никакого шума, — сказал он упавшим голосом и сел на стул с видом удрученным и обессиленным.

— Вначале я подумал… — Он облизал губы и потянулся за бутылкой бургундского.

— О чем ты подумал, отец? — спросила Кароли.

— Пустяки, дитя мое. Ты правильно сказала. Это ветер. Балки. В этом проклятом старом доме много всяких звуков. — Он поочередно посмотрел на Аманду и на дочь. — Извините, что я так вас напугал. Не знаю, что на меня нашло. Могу ли я предложить вам еще вина, прежде чем оставлю вас и отправлюсь в свой кабинет? Впереди у меня трудная ночь. Нужно выполнить несколько неотложных дел.

Аманда кивнула и протянула ему свой бокал. Она не могла избавиться от чувства, что сэр Перси Стаффорд лгал им, когда говорил, будто что—то слышал, и в кабинете его вовсе не ждали дела. Она не знала, откуда взялось это чувство, видимо, женская интуиция подсказывала ей, что хозяин дома очень беспокойная личность.

Над Уэйлсли вновь завыл ветер. Пламя свечей в подсвечниках трепетало от движения воздуха.

Аманда обрадовалась, когда раздался серебристый смех Кароли Стаффорд.

— Мне два стакана вина, отец? Боже, что скажет приходской священник Дарнингхэма?

— Пей, Кароли, — сказал сэр Перси саркастичным тоном. — Приходского священника я беру на себя.

Они выпили по второму бокалу вина, и на этом ужин закончился. Сэр Перси попрощался с ними и быстрым шагом покинул столовую.

Баттл вышла из кладовой и принялась убирать со стола. Кароли подбирала со скатерти хлебные крошки и бросала в свой пустой бокал, словно играла в шарики. Вино подействовало на девушку: ее движения были не очень твердыми.

Делать было нечего, им оставалось лишь разойтись по спальням. Аманде хотелось разобрать личные вещи и написать несколько писем. Она собиралась сообщить отцу Лэигу, что устроилась Уэйлсли на Темзе и что все идет хорошо. Необязательно посвящать его в детали.

— Не забудьте про часовую башню, — с улыбкой обратилась Кароли к Баттл, когда они покидали столовую. — Вы должны заводить, заводить, заводить. А то все часы остановятся, мы никогда не узнаем, который час.

— Спокойной вам ночи, — холодно сказала Баттл, не обижаясь на шутку девушки.

Аманда взяла Кароли за руку и повела к лестнице. В доме было темно, зал освещали лишь несколько свечей. Из приоткрытой двери кабинета падала тонкая полоска света.

Очевидно, сэр Перси вообразил, что слышал привидение. Другого объяснения его странному поведению в столовой Аманда найти не могла.

— Ах, Аманда, я засыпаю…

— Конечно, Кароли.

— Вы видели? Отец не против, чтобы я так вас называла.

— Да, дорогая. Идите прямо. У меня свеча.

— Воск, фу. — Кароли сморщилась, когда поднимались по лестнице. Аманда освещала дорогу свечой. — За эти годы запах горящего воска мне надоел. Ужасный запах!

— Возможно. В городе мы пользуемся лампами. Газовыми лампами.

— Должно быть, это так чудно. — Кароли зевала. Они продолжали двигаться вперед. Темнота расступалась перед ними, но в доме царила кладбищенская тишина. На каменных стенах плясали тени.

— Дорогая мисс Трент. Дорогая Аманда, я так рада, что вы приехали к нам…

— Тише. Мы уже почти дошли до вашей комнаты. Вы хорошенько выспитесь, и утром мы приступим к занятиям.

Девушка захихикала. Ее смех эхом прокатился по коридору. Аманда вздрогнула.

— Pax vobiscum, дорогая наставница. Узнали латинский? Отец хочет, чтобы я овладела этим языком в совершенстве.

— Да, я знаю. Он говорил мне.

— Я сказала «мир с вами». Вы поняли?

— Поняла. Постойте, я сейчас открою дверь в вашу комнату.

Когда Аманда смогла наконец покинуть Кароли Стаффорд, та уже крепко спала. Аманде пришлось потрудиться, чтобы снять с девушки одежду, но в конце концов она справилась. Кароли как могла помогала ей.

Аманду удивило, что два бокала легкого вина так подействовали на ее подопечную. Впрочем, спиртные напитки по—разному действуют на людей. У Аманды голова тоже была не совсем ясной.

Вечер закончился.

Аманда пришла в свою комнату, разделась и легла спать. Она чувствовала сильную усталость, и мягкая постель быстро убаюкала ее. Очень скоро она погрузилась в сон.

Загрузка...