Глава 10. СЭР ГАРРИ АЛЛЕНВУД

Аманда не знала, как долго она спала до того мгновения, когда чья—то тяжелая рука в перчатке легла на ее рот. Ощутив через грубую ткань чужое тепло, она вздрогнула.

Ее охватил ужас. Нежели это не сон? Кто—то опять проник в ее комнату. Она разомкнула веки, но яркий свет ослепил ее. Прямо возле ее уха раздался резкий мужской шепот:

— Не надо кричать, прошу вас. Я не причиню вам вреда.

Она не поверила и сделала попытку вырваться: изогнула спину, резко повернулась влево, потом вправо — все напрасно. Мужчина придавил ее к кровати. Даже крикнуть она не могла.

Мужчина снова заговорил. На этот раз голос его стал мягче, в нем слышались умоляющие нотки.

— Как вы не понимаете, мисс Трент! Если бы я хотел вас убить, сделал бы это сразу, без всяких колебаний. Ради бога, выслушайте меня. Я пришел, чтобы помочь вам, чтобы вас спасти. Вы умная девушка и должны взять себя в руки. Теперь откройте глаза и посмотрите на меня. Вы все поймете.

Теперь мужчина не шептал, хоть и говорил тихо. Наконец Аманда поняла, что это сэр Гарри Алленвуд проник в ее комнату ночью, как коварный вор. Как ему это удалось? Как и прошлой ночью, дверь ее комнаты была заперта. Она вновь задрожала.

Мысли ее смешались. Она пыталась справиться с волнением. В комнате воцарилась тишина, было слышно лишь ее прерывистое дыхание.

Комнату освещал стеклянный фонарь, стоящий на полу возле окна. Шторы были задернуты. Рука мужчины по—прежнему сжимала ей рот, хотя и не так сильно.

— Посмотрите на меня, — негромко проговорил сэр Гарри Алленвуд. — Неужели я похож на человека, который хочет причинить вам вред?

Она всмотрелась в его лицо. Это было красивое, волевое лицо сильного человека. На нем была широкополая шляпа и широкий плащ. Он стоял на одном колене возле ее кровати; его фигура отбрасывала мрачную тень на полог.

Взгляд его был удивительно добрый и немного печальный. Однако в плотно сжатых губах угадывалась угрюмая решимость.

Некоторое время он смотрел на нее испытующе, а когда она немного успокоилась, кивнул и сказал:

— Сейчас я уберу руку с вашего рта, отойду и стану к вам спиной, мисс Трент. Вы поймете, что я пришел к вам с добром. Видите этот фонарь? Он довольно тяжелый, и вы, если захотите, сможете ударить меня им или чем—нибудь еще по голове. Но вы должны мне верить. Быстрее одевайтесь, потому что у нас мало времени. Возможно, эта ночь станет для меня последней, но я полон решимости добиться, чтобы справедливость восторжествовала. Вы поняли, что я сказал?

Аманда кивнула.

Он поднялся, тихо отошел от ее кровати и повернулся к ней спиной. В длинном плаще он был похож на призрак.

— Одевайтесь, — сказал он, не поворачиваясь. — Пожалуйста, быстрее.

Удивленная его странным поведением, Аманда нерешительно потянулась за своей одеждой, которая была аккуратно сложена на тумбочке возле кровати. Дар речи вернулся к ней, и она шепотом спросила:

— Как вы вошли сюда?

— Дверь заперта, — ответил он спокойно. — Но в эту комнату ведет потайной ход из подвального помещения, где хранится вино. Вы этого не знаете, но я удивлен, что сэр Перси не рассказал вам о нем. Впрочем, он всегда был скрытным человеком.

Аманда не нашла что ответить и стала молча одеваться. Страх ее несколько поутих — она поверила, что сэр Гарри не причинит ей зла. Если бы он захотел, мог бы задушить ее во сне.

— Вас одолевают сомнения и опасения, не так ли? — сказал он усмехаясь. — Они мучили меня на протяжении десяти лет. Хотите узнать, почему я, словно вор, пробрался сюда среди ночи?

— Да, — прошептала Аманда, застегивая платье.

На некоторое время воцарилась тишина, нарушаемая лишь свистом ветра да поскрипыванием балок.

— Для того чтобы восстановить справедливость, — наконец сказал он. — Не знаю, что вам стало известно, мисс Трент, но Кароли Стаффорд была единственной женщиной, которую я любил, и мне всегда хотелось знать истинную причину ее гибели.

— Вы можете повернуться, — сказала Аманда, потрясенная признанием сэра Гарри.

Он медленно повернулся и посмотрел на нее одобрительно.

— Хорошо, — сказал он. — Другой одежды вам не понадобится. А вот фонарь нам пригодится. Мы должны разговаривать тихо. Этому дьяволу не следует знать, что мы задумали. — Тон его был зловещим.

— Сэр Гарри, — спросила Аманда взволнованно, — но почему вы пришли ко мне, в мою комнату?

— Вы ничего не понимаете? Сегодня я разговаривал в деревне с доктором Хэммом и узнал о молоке, которым вас едва не отравили насмерть. А вчера стал свидетелем того, как на вас едва не упал огромный камень. Я прятался в зарослях возле дома и все видел.

— Прятались?

— Да. Ваша жизнь в опасности, мисс Трент. Вас хотят убить. Наверное, вы узнали то, чего не должны были знать. Возможно, это связано со смертью Кароли. Сэр Перси не оставит вас в живых, если вам стало известно о его преступлении. Он убил свою жену, узнав, что она любит меня, а не его, лорда и хозяина Уэйлсли. Как это терзало его все эти годы! Я не смог шока доказать, что это он убийца, но сделаю это, клянусь! Это мой долг, и я не успокоюсь, пока не добьюсь своего.

Аманда ахнула. Слова сэра Гарри крайне ее встревожили.

— Я не верю, — сказала она. — Не могу в это поверить. Вы говорите о своих благих намерениях, а сами воспользовались тайным ходом, чтобы забраться ко мне. Откуда мне знать, что вы говорите правду?

Он нахмурился:

— Глупая женщина! Вы думаете, я случайно оказался в вашей карете той ночью? Я все подстроил. Хотел посмотреть, кого сэр Перси пригласил из Лондона в качестве наставницы Кароли. Я должен был это знать.

— Но для чего? — недоумевала Аманда.

Эта ночь, горящий фонарь, мужчина в ее комнате, его странные признания и намерения… Уж не сон ли это?

— Вы обескуражены, — сказал он мягко. — Простите меня. Понимаете, я тоже полагаю, что привидений не существует. — На его лице пролегли суровые морщины. — Я больше склонен думать, что она все еще жива и является узницей этого старого дома. Возможно, сэр Перси держит ее под замком в отместку за любовь к другому мужчине. Не считайте меня безумцем. Я встретил вас на дороге, потому что хотел познакомиться с вами. Вы оказались умной и очаровательной женщиной. Даже сейчас, в этих обстоятельствах, вы продолжаете оставаться таковой. Но если сэр Перси придумал эту легенду, чтобы скрыть свое гнусное преступление, я поджарю его на адском огне!

Аманда была потрясена.

— Значит, вы пришли сюда не из—за юной Кароли? Я думала, это она вас интересует.

Сэр Гарри усмехнулся:

— Это дитя? Так вы и эти отвратительные сплетни слышали? Что ж, пусть будет так. Думайте что хотите. Скажу вам только, что Кароли, хотя внешне очень похожа на мать, не стоит мизинца этой женщины. — Неожиданно он стиснул руку, призывая ее к молчанию. В коридоре скрипнула половица. Сэр Гарри прикусил губу.

— Следовательно, сегодня ночью… — Аманда поежилась. — И что же вы собираетесь делать?

На его лице появилась зловещая улыбка.

— Он хочет вашей смерти. Вас уже пытались убить. Вы понимаете? Я пришел сюда, во—первых, для того, чтобы защитить вас. Во—вторых, хочу сам увидеть это привидение. Держу пари, он хочет добиться того, чтобы вы лишились рассудка. Зачем ему это — не знаю. Скорее всего, вы, сами того не подозревая, узнали какую—то его тайну. Этой причины для него достаточно.

Убежденность в его голосе заставила Аманду содрогнуться. Он говорил с такой искренностью, что с ним трудно было спорить, но она не могла спокойно слушать, как он наговаривает на сэра Перси.

— Почему вы так его ненавидите?

— Ненавижу? Я презираю его! Презираю за то, что он погубил самую замечательную женщину из всех, кого я когда—либо знал. И если это он столкнул ее с этой чертовой часовой башни, то ответит за это, уж вы мне поверьте.

Он сунул руку под плащ и достал какой—то предмет. В свете фонаря блеснул длинный уродливый ствол пистолета, и Аманда едва удержалась от того, чтобы вскрикнуть.

— Не бойтесь, мисс Трент. Я воспользуюсь им только в том случае, если встречусь с дьяволом.

— Вы не можете сами вершить правосудие, — сказала она взволнованно, — пусть даже то, о чем вы сказали, правда. Хотя я не верю этому. Никогда не поверю! Вы не знаете его так, как знаю я. Он добрый и ласковый…

— Господи, — проговорил сэр Гарри с изумлением, — вы влюблены в него. Я должен был сразу это заметить.

— Да, — произнесла Аманда с вызовом, вскинув подбородок. В ее глазах застыли слезы. — И я не стыжусь этого…

Он печально покачал головой. Широкополая шляпа закрыла от Аманды его лицо.

— В таком случае мне жаль вас. Искренне жаль. Вы отдали свое сердце ничтожеству. Он не стоит вас.

— Не говорите так! — громко воскликнула Аманда с дрожью в голосе. Ствол пистолета повернулся в ее сторону.

— Пожалуйста, держите себя в руках. Не надо кричать.

— Извините. Я просто…

Неожиданно тишину ночи прорезал звон церковных колоколов. Сэр Гарри улыбнулся: он ожидал этих звуков. Он несколько раз кивнул, как показалось Аманде, в такт колокольным ударам. Колокола пробили двенадцать раз и умолкли.

— Полночь, мисс Трент. В это время обычно начинают ходить привидения. Думаю, мы скоро увидим одно из них.

— А если не увидим? — спросила Аманда.

— Она придет. Иначе не будет никакого смысла в том, что происходило с вами. Сэр Перси не ограничится упавшим камнем и отравленным молоком.

— Я не верю тому, что вы о нем говорите, не могу поверить.

— Как хотите. Только говорите потише. Не думаю, что ждать придется долго.

Он оказался провидцем.

Это было невероятно. Едва он призвал ее создать тишину, как из коридора донеслись первые звуки. На лице его появилось выражение триумфа. Он улыбнулся Аманде, но в складках круг рта застыла ненависть. Зловещий смех, прозвучавший в коридоре, проник в спальню Аманды через толстую дубовую дверь. Это был все тот же смех! Аманда подняла руку и накрыла рот рукой, чтобы подавить невольный крик.

Этот могильный смех то усиливался, то затихал, меняя тон и окраску, наполняя коридор потусторонним эхом.

— Она идет, — прошептал сэр Гарри Алленвуд и подошел к двери. Смех затихал, удаляясь в сторону часовой башни. — В положенное время.

Аманда, оцепеневшая от страха, двинулась за сэром Гарри. «Нужно перестать дрожать. Нужно взять себя в руки», — мысленно твердила она.

— В двери есть смотровое окошко, — сказала она глухим голосом. — Я видела ее, когда она пришла в первый раз. Она вся в белом, как…

Аманда умолкла, увидев, как сэр Гарри быстрым и решительным движением вытащил массивный засов из паза.

— Мы не будем заглядывать в это окошко, словно горничные, — сказал сэр Гарри с мрачной усмешкой. — Мы последуем за этим привидением в часовую башню, где его прогулка наверняка закапчивается. Держитесь рядом со мной и ничего не говорите. Я понесу фонарь. — В его глазах читалась решимость.

Он поднял фонарь и отрегулировал его так, что теперь он испускал узкий пучок света. Аманда пыталась овладеть собой.

— Вы жестокий человек, сэр Гарри. Это добром не кончится.

— Возможно, — парировал он. — Но я непременно досмотрю этот маскарад до конца. А теперь пойдемте. Нам нужно спешить.

Они вышли в коридор. Сэр Гарри поднял фонарь и удивленно ахнул. Аманда вгляделась в темноту и увидела, как далеко впереди высокая женщина в белом развевающемся платье скрывается за поворотом коридора. Встречный поток воздуха дохнул на них могильным холодом. Они последовали за призраком. Несмотря на полумрак, сэр Гарри шагал уверенно, словно был хорошо знаком с этим домом. Аманда едва поспевала за ним. Они двигались почти бесшумно — слышен был лишь тихий скрип половиц. После того как сэр Гарри обвинил сэра Перси в смертных грехах, это преследование призрака казалось Аманде кошмарным сном, но она была полна решимости найти доказательства эго, что сэр Перси не совершил ничего плохого.

Они старались не упускать женщину из виду. Высокая прямая фигура призрака в прозрачном белом платье то исчезала за очередным поворотом, то появлялась вновь, маяча далеко впереди белым пятном. Сэр Гарри хранил мрачное молчание; лицо его было спокойным и сосредоточенным.

В доме было тихо, как в деревенской церкви: лишь изредка раздавался скрип балки или стук ставня под напором ветра.

Неожиданно сэр Гарри остановился и схватил Аманду за запястье. Она тоже прекратила движение, едва не налетев на него. Рукой в перчатке он потушил фонарь. Через мгновение она поняла, в чем дело. Впереди длинный коридор был освещен лунным светом, падающим сквозь широкое окно. Из дубовой двери напротив окна вышел мужчина. Это был сэр Перси. При виде призрака он на мгновение застыл, затем решительным шагом направился следом за ним.

Сердце Аманды сжалось от волнения, поскольку поведение сэра Перси не соответствовало тому, что сказал ей сэр Гарри. Если хозяину Уэйлсли все известно о призраке, то для чего он преследует его среди ночи? Аманда не находила ответа на этот вопрос.

Сэр Гарри потянул ее за руку, и они вновь зашагали вперед, продолжая странное шествие: впереди женщина в белом, за ней сэр Перси, а следом сэр Гарри Алленвуд с Амандой.

В облике сэра Гарри теперь угадывалось напряжение и затаенная сила человека, готового на все.

Он сказал, что ждал этого момента десять лет. За эти десять лет маленькая Кароли превратилась в цветущую женщину, сэр Перси погряз в оккультизме, отчаянно пытаясь изгнать привидение из своего дома или хотя бы понять его природу; Баттл сделалась молчаливой и равнодушной: ее главной заботой теперь было еженощно заводить часы в часовой башне.

А жители деревни Дарнингхэм все эти десять лет перешептывались, поглядывая в сторону Уэйлсли на Темзе. Во что они верили? В привидение? Или допускали вероятность того, что в этом доме совершилось убийство?

Быстрая ходьба и нервное напряжение утомили Аманду. Однако сэр Гарри неутомимо шагал вперед. По каменным ступеням они поднялись на крышу дома и остановились под сводчатым проходом. Напротив них высилась часовая башня. Сэра Перси нигде не было видно. Сэр Гарри что—то невнятно проворчал с разочарованным видом.

На крыше было тихо. Луна скрылась за облаками. Мрачные тени опустились на зубчатые стены дома. Сэр Гарри не стал снова зажигать фонарь. Высокие башни и дымовые трубы Уэйлсли, похожие на уродливые пальцы скелета, тянулись к темному небу.

Гуляющий в вышине прохладный ночной веер подхватил и поднял длинную юбку Аманды. Она поймала ее и зажала подол между колен. Сэр Гарри кивком велел ей ждать. Во внутреннем дворе перед часовой башней не было видно никакого движения. Они ждали. Аманде казалось, что она слышит удары своего сердца.

Где—то вдалеке проухала сова, свист ветра продолжил увертюру этой мрачной ночи.

Из—за облака выглянула луна, залив тусклым светом крышу дома и внутренний двор. Каменные плиты влажно заблестели, подобно могильным надгробиям. И часовая башня, высвеченная лунным светом, вдруг стала видна с пугающей отчетливостью.

Сэр Гарри Алленвуд вздохнул с облегчением.

— Вижу, — прошептал он. — Она поднимается. И он за ней.

Лупа вновь скрылась за облаками, но за тот короткий промежуток времени, пока она светила, Аманда увидела то, что заметил сэр Гарри.

По винтовой каменной лестнице, ведущей в часовую башню, поднималась фигура в белом, двигаясь быстро и бесшумно — казалось, ноги ее не касаются каменных ступеней. Через мгновение призрак исчез. У Аманды по спине пробежал холодок: в этой сцене на фоне часовой башни было что—то отталкивающее и нереальное.

Зато сэр Перси был вполне реален. Он поднялся вслед за призраком в каких—то десяти шагах от пего. Волосы его были растрепаны, вид — почти безумный.

Луна скрылась, и теперь был виден лишь темный силуэт часовой башни. Аманда протерла глаза, словно очнулась от кошмарного сна.

— Игра закончена, — сказал сэр Гарри с хриплой усмешкой. — Идемте. Мы сами все увидим.

— Мне страшно, сэр Гарри.

— Вам и должно быть страшно. Готов поклясться, это дело рук дьявола. Я слишком долго ждал этого момента, и теперь меня ничто не остановит. Делайте как я говорю.

Аманда вдруг вспомнила о Кароли, которая сейчас мирным сном спала в своей мягкой постели, и о мрачной, никому не доверяющей Баттл. Еще она вспомнила о любви и о том, на что только ни идут ради нее мужчины, такие мужчины, как сэр Гарри. Он сейчас походил на гладиатора, готового выйти на арену для схватки с врагом.

Аманде оставалось только подчиниться. Он повел ее к винтовой лестнице в часовую башню. В руке он держал пистолет. Ей страшно было подумать о том, что произойдет, если предположения сэра Гарри подтвердятся.

Они подошли к подножию часовой башни. Высокое конусообразное сооружение показалось сейчас Аманде уродливым: оно возвышалось над ними сумрачным монолитом, олицетворяющим темноту и суеверие древних времен. Ступени каменной винтовой лестницы напомнили Аманде страшные зубы спящего чудовища. Холодный ужас овладел ею, тело сотрясала дрожь.

— Возьмите себя в руки, — негромко приказал сэр Гарри. — Сейчас вы избавитесь от ваших страхов и фантазий.

Он приложил ладонь к ее спине и слегка подтолкнул. Аманда начала подниматься по лестнице. Сэр Гарри следовал за ней.

Аманде показалось, что они поднимались бесконечно долго. Когда они миновали последнюю ступеньку, им открылся вид на высокие стены западного крыла дома. Небо было темным, лишь редкие звезды мерцали в просветах между мчащимися облаками.

Аманда глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, и преодолела последние несколько шагов до входа в башню. Обратно дороги уже не было. Они оказались в том месте, откуда леди Кароли упала, в башне, куда сейчас вошла ее тень, преследуемая обезумевшим мужем, ревнивым любовником и соперницей.

— Заходите, — шепнул ей в ухо сэр Гарри. — Дверь не должна быть заперта.

Они стояли на самой вершине часовой башни, и слышно было доносящееся изнутри тиканье многочисленных часов. Этот настойчивый звук, казалось, наполнил мир вокруг.

Сердце Аманды екнуло. Рука ее дрожала, когда она потянулась к железной ручке двери. Висячего замка не было.

Она помедлила, не решаясь толкнуть дверь.

Сэр Гарри Алленвуд криво усмехнулся, посмотрел на нее с укоризной и решительно шагнул к двери. Поставил фонарь на пол и поднял пистолет. Аманда отвернулась. Он повернул ручку, толкнул дверь ногой и с грозным ревом ворвался внутрь. Раздался испуганный женский крик.

Аманда повернулась и посмотрела в дверной проем, откуда доносилось тиканье. Теперь оно звучало значительно громче — этот стук многочисленных часов звучал в ночи необычной симфонией.

В часовой комнате горела висячая масляная лампа. Сэр Гарри стоял справа с поднятой рукой, в которой был пистолет. Его высокая фигура отбрасывала на стену громадную тень.

Аманда ахнула.

Чуть дальше, прислонившись к балке, стоял сэр Перси. Во всем его облике сквозили ужас и отчаяние. Он смотрел не на Аманду и не на направленный на него пистолет. Его потускневший взгляд был обращен в дальний конец сводчатой комнаты.

Аманда посмотрела в ту сторону и оцепенела.

Между двумя загроможденными множеством часов столами стоял призрак в белом колышущемся платье. Лица его не было видно. На фоне матового, не пропускающего свет окна фигура его казалась одним белым пятном.

В тот миг, когда сэр Гарри и сэр Перси застыли, охваченные страхом, вновь раздался знакомый Аманде зловещий смех, заставивший ее задрожать. Она покачнулась, и в этот момент раздался спокойный, уверенный голос Гарри Алленвуда:

— Успокойтесь, мисс Трент. Будет глупо, если вы сейчас лишитесь рассудка. Это не привидение, уверяю вас. Это всего лишь злобная, безнравственная женщина, которая осуществила самый жестокий и самый чудовищный обман из всех, о которых мне когда—либо приходилось слышать. Бог свидетель, я не ожидал этого.

Дрожащая от страха Аманда посмотрела на него непонимающим взглядом. Лицо сэра Гарри было чрезвычайно серьезным и печальным.

— Посмотрите на нее, — продолжал он строгим голосом. — Посмотрите, что она сделала со своим несчастным отцом. Бог вам судья, Кароли Стаффорд. Может, он и простит вас, но я не могу.

Смех затих, лишь старинные часы продолжали стучать в полной тишине. Призрак вдруг сделал несколько шагов вперед. Теперь он уже не казался таким прозрачным и невесомым, как раньше. Четче обозначились черты лица. При виде белых напудренных щек, ярко—красных напомаженных губ и распущенных светлых волос Аманда испытала потрясение, сравнимое с физическим ударом.

— Да, Бог меня простит, сэр Гарри, но вас с моим отцом — никогда. — Кроваво—красные губы злобно изогнулись. — Я никогда не забуду о том, что вы сделали с моей матерью!

Этим призраком, этой женщиной в белом, этим привидением, бродившим по коридорам Уэйлсли на Темзе, была юная Кароли Стаффорд.

Загрузка...