Примечания

1

"И Айхманн выполнял."

Айхманн (Эйхманн) — Карл Айхманн (1906–1962 гг.), немецкий фашистский военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г. возглавлял подотдел "По делам евреев" в имперском управлении безопасности; после разгрома фашистской Германии бежал в Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен.

2

"…чувствую себя совсем как в Янтаре."

Янтарь — представление Янтаря, как символа власти, достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь или "белый нефрит" больше известны в древней культуре Поднебесной империи.

3

"рисунок белого единорога, вставшего на дыбы…"

Единорог — легендарное животное, имеющее голову, шею, тело лошади, задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в спираль рог на лбу. Более раннее представление о единороге — как о звере с телом быка или козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты и любви. Рогу единорога приписывались целебные свойства при лечении различных болезней, укусов змеи и т. п.

4

"…колода карт, похожих на карты Таро…"

Карты Таро — специальные карты для гадания большего размера, чем игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам Таро (Tarot), от чьего имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли (монеты или диски), жезлы, чаши и мечи, которые обычным мастям не соответствуют. Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри — не имеющие масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа, смерть, виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли трактоваться по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие карты. Чем-то подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с изображением родственников.

5

"…окантованы красным"

Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром. Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.

6

"ZUNOCO"

ZUNOCO — фирма, занимающаяся нефтедобычей (США).

7

"Лес Ардена"

Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было слово ardens, означающее "пылающий, горящий".

8

"…на Моргенштерне, самом быстром коне…"

Моргенштерн — род германского копья, заканчивающегося широким клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.

9

"…мертвым цветом глаз веймарской… собаки"

Веймарская собака — германская порода крупных охотничьих собак с короткой серой шерстью и голубыми глазами.

10

"Маяк Кабры"

Кабра — пригород Белфаста, Ирландия.

11

"Вэйры"

Вэйры — разновидность оборотней.

12

"… не достигнем цели — Файела-бионин…"

Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина — Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.

13

"К этому кайрну, — сказала Дейрдре."

Кайрн — кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.

14

"…если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."

Тир-на Ног`т — один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.

15

"…один Лер знает"

Лер — имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.

16

"…кости мертвых Аушвица… видел "Мамашу Кураж"…"

Аушвиц — один из немецких концлагерей.

"Мамаша Кураж" — чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.

17

"…превратилась в "Aupre de ma Blonde"…"

"Aupre de ma Blonde" — французская народная песня.

18

"…на ее пальце я увидел Пятно Смерти."

Пятно Смерти — у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.

19

"…в год чумы…"

1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.

20

"…потом финте in quarte, финте in sixte…"

in quarte — т. н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.


in sixte — т. н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.

21

"…было известно как Авернус…"

Авернус — реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.

22

"…года неудавшейся кампании в России"

1812 г., поход Наполеона.

23

"…приведет нас к реке Ойсин…"

Ойсин — в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.

24

"…командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"

Ли, Роберт Эдвард — величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.

Ченсиллорсвилль — деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.

25

"…в приеме corps a corps"

Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.

26

"За Эрика, который сидит у подножия стола!"

Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик — наоборот.

27

"это были "Зеленые Рукава"

Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.

28

"корона была серебряной с семью высокими пиками"

Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.

29

"когда я стою у порога Хаоса"

Хаос — от греческого chaos, что означает "зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика:"…Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно.

30

"…как и генерал МакАртур"

МакАртур Дуглас (1880–1964) — генерал американской армии. Во время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне.

31

"Демон-ветер нес меня к востоку от солнца"

Цитируется название сборника скандинавских легенд "К востоку от солнца, к западу от луны". В сказке с таким же названием в месте к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный замок.

Загрузка...