Перевод П. Ехилевской.
Перевод К. Плешкова.
Стэнли Груман Вейнбаум (1902–1935) — выдающийся американский фантаст 1930-х гг. (Прим. перев.)
«The Smile of the Sphinx» (1938) — рассказ британского фантаста Уильяма Фредерика Темпла (1914–1989). (Прим. ред.)
«The Human Termites» (1929) — роман американского фантаста Дэвида Генри Келлера (1880–1966). (Прим. ред.)
«Sinister Barrier» (1939) — роман британского фантаста Эрика Фрэнка Рассела (1905–1978). (Прим. ред.)
Джон Рассел Ферн (1908–1960) — один из первых британских писателей, начавших печататься в американских НФ-журналах. (Прим. перев.)
Олаф Стэплдон (1886–1950) — британский философ и писатель-фантаст. (Прим. перев.)
Дэвид Генри Келлер (1880–1966) — американский писатель-фантаст. (Прим. перев.)
Перевод Л. Жданова.
Джон Уильям Данн (1875–1949) — британский авиаконструктор и философ. (Прим. ред.)
Перевод Б. Клюевой.
Эпитафия на могиле У. Шекспира в Стратфорде-на-Эвоне. (Прим. перев.)
Перевод Д. Горфинкеля.
Перевод А. Новикова.
Перевод Н. Котиковой.
Перевод Т. Гинзбург.
Перевод В. Постникова, А. Шарова.
Подразумевается фильм «Завещание доктора Мабузе» (1933). (Прим. ред.)
Странное число: уже в год первой публикации рассказа (1950) на Земле жило более 2,5 млрд человек. (Прим. ред.)
Перевод Ю. Эстрина.
Джон Бейнон Харрис — известный английский фантаст, публиковавшийся под псевдонимом Джон Уиндем. (Прим. перев.)
Отрывок из трагедии английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Калидоне». Перевод А. Гузмана. (Прим. перев.)
К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Н. Амосовой. (Прим. перев.)
Перевод Л. Этуша.
Довольно точное предсказание Кларка, написавшего рассказ в 1951 г.: в реальности человек оказался на Луне в 1969 г., а согласно рассказу — в 1971-м или позже. (Прим. ред.)
Колонна Нельсона — памятник в центре Лондона высотой более 50 м. (Прим. ред.)
Неточность: первый телескоп был создан не позднее 1609 г., а названия лунных морей появились в 1651 г. (Прим. ред.)
На некоторых станциях лондонского метрополитена используются не эскалаторы, а лифты. (Прим. ред.)
Около 9 кг. (Прим. ред.)
По-видимому, неточность: на Луне есть Озеро Одиночества. (Прим. ред.)
Намек на выступавших в лондонском Гайд-парке ораторов, которые нередко в качестве возвышения использовали ящик, например из-под мыла. (Прим. ред.)
Внешними называются планеты Солнечной системы, обращающиеся за пределами орбиты Марса. (Прим. ред.)
Перевод Ю. Данилова.
Перевод Н. Куняевой.
Начальные строчки хрестоматийного английского стихотворения для детей даны в переводе О. А. Седаковой. (Прим. перев.)
Армагеддон — в христианской мифологии — место последней битвы перед концом света, «на исходе времен»; в переносном смысле — гибель цивилизации, человечества в горниле всеуничтожающей войны. (Прим. перев.)
Перевод А. Чапковского.