Примечания

1

Перевод П. Ехилевской.

2

Перевод К. Плешкова.

3

Стэнли Груман Вейнбаум (1902–1935) — выдающийся американский фантаст 1930-х гг. (Прим. перев.)

4

«The Smile of the Sphinx» (1938) — рассказ британского фантаста Уильяма Фредерика Темпла (1914–1989). (Прим. ред.)

5

«The Human Termites» (1929) — роман американского фантаста Дэвида Генри Келлера (1880–1966). (Прим. ред.)

6

«Sinister Barrier» (1939) — роман британского фантаста Эрика Фрэнка Рассела (1905–1978). (Прим. ред.)

7

Джон Рассел Ферн (1908–1960) — один из первых британских писателей, начавших печататься в американских НФ-журналах. (Прим. перев.)

8

Олаф Стэплдон (1886–1950) — британский философ и писатель-фантаст. (Прим. перев.)

9

Дэвид Генри Келлер (1880–1966) — американский писатель-фантаст. (Прим. перев.)

10

Перевод Л. Жданова.

11

Джон Уильям Данн (1875–1949) — британский авиаконструктор и философ. (Прим. ред.)

12

Перевод Б. Клюевой.

13

Эпитафия на могиле У. Шекспира в Стратфорде-на-Эвоне. (Прим. перев.)

14

Перевод Д. Горфинкеля.

15

Перевод А. Новикова.

16

Перевод Н. Котиковой.

17

Перевод Т. Гинзбург.

18

Перевод В. Постникова, А. Шарова.

19

Подразумевается фильм «Завещание доктора Мабузе» (1933). (Прим. ред.)

20

Странное число: уже в год первой публикации рассказа (1950) на Земле жило более 2,5 млрд человек. (Прим. ред.)

21

Перевод Ю. Эстрина.

22

Джон Бейнон Харрис — известный английский фантаст, публиковавшийся под псевдонимом Джон Уиндем. (Прим. перев.)

23

Отрывок из трагедии английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Калидоне». Перевод А. Гузмана. (Прим. перев.)

24

К. Марло. Трагическая история доктора Фауста. Перевод Н. Амосовой. (Прим. перев.)

25

Перевод Л. Этуша.

26

Довольно точное предсказание Кларка, написавшего рассказ в 1951 г.: в реальности человек оказался на Луне в 1969 г., а согласно рассказу — в 1971-м или позже. (Прим. ред.)

27

Колонна Нельсона — памятник в центре Лондона высотой более 50 м. (Прим. ред.)

28

Неточность: первый телескоп был создан не позднее 1609 г., а названия лунных морей появились в 1651 г. (Прим. ред.)

29

На некоторых станциях лондонского метрополитена используются не эскалаторы, а лифты. (Прим. ред.)

30

Около 9 кг. (Прим. ред.)

31

По-видимому, неточность: на Луне есть Озеро Одиночества. (Прим. ред.)

32

Намек на выступавших в лондонском Гайд-парке ораторов, которые нередко в качестве возвышения использовали ящик, например из-под мыла. (Прим. ред.)

33

Внешними называются планеты Солнечной системы, обращающиеся за пределами орбиты Марса. (Прим. ред.)

34

Перевод Ю. Данилова.

35

Перевод Н. Куняевой.

36

Начальные строчки хрестоматийного английского стихотворения для детей даны в переводе О. А. Седаковой. (Прим. перев.)

37

Армагеддон — в христианской мифологии — место последней битвы перед концом света, «на исходе времен»; в переносном смысле — гибель цивилизации, человечества в горниле всеуничтожающей войны. (Прим. перев.)

38

Перевод А. Чапковского.

Загрузка...