Примечания

1

У жителей Западного побережья есть характерный акцент (в частности, озвончение t, произнесение одного гласного вместо дифтонга и т.п.) и «фирменные словечки». К последним относятся сказанное Стаксом в оригинале right on в ответ на «Мысли вслух» Адама и многие другие слова, которые он произносит впоследствии.

2

В оригинале — floater (букв. «плавающий на поверхности»), которое означает в частности и всплывшее дерьмо.

3

В оригинале — PrimaIlluminatus, что вроде как не вполне грамматически верно с точки зрения латыни. В первой части DeusEx ДеБирс называл себя The Supreme Enlightened, которое и переводится как «Верховный Просветлённый».

4

Имеется в виду реально существовавший Адам Вайсхаупт (1748—1830), основавший в 1776 г. орден иллюминатов.

5

Они цитируют совещание иллюминатов из «Эффекта Икара», произошедшее незадолго до начала злоключений Анны Келсо и Бена Саксона.

6

Отсылка к To protect and to serve («Защищать и служить», чаще встречается в варианте «Служить и защищать») — девизу полиции Лос-Анджелеса, который подхватили многие (не все) полицейские службы в различных регионах США.

7

Для таких же «медиков», как я: то есть за ухом, там, где можно нащупать выступ черепа. В оригинале Сваллоу и дальше использует именно этот термин, но я заменила его на бытовое «за ухом» по эстетическим причинам.

8

«Ренессанс-центр» — реально существующая группа небоскрёбов, которой в частности уподобляется «Москва-сити». В ней же находится самое высокое здание Детройта.

9

Raisond’être(фр.) — смысл существования.

10

Буквально Derelict Row — «заброшенная улица, трущобы», но по игре не особо понятно, это официальное название улицы/района (что было бы странно, но не нам с названиями типа «Последний переулок» критиковать) или просто условное название, данное местными. В оригинале банда «Пацаны из трущоб» как раз взяла себе название этого района: Derelict Row Ballers.

11

Вообще, если речь идёт о реально существовавшем кинотеатре «Риалто» в Детройте, то удивление Адама более чем понятно, а вот слова Притчарда озадачивают: этот кинотеатр закрыли в 1968 году и давно сровняли с землёй (как минимум на момент 2011 года его уже не было).

12

В оригинале — Copperhead.

13

Аэрис — персонаж Final Fantasy VII. Её смерть многие фанаты приняли очень близко к сердцу.

14

Предположительно это отсылка к известной цитате доктора Маккоя из оригинального «Стар трека»: «Я доктор, а не %название профессии%» («I’m a doctor, not a(n) ___»).

15

Отсылка к «Хитмэну», где два «Сильверболлера» (переиначенное название реальной модели «Хардболлер») использует Агент 47. Единственная связь тут лишь в том, что, как мы помним, на тот момент «Хитмэн» так же, как Deus Ex, принадлежал «Эйдосам» и Square Enix.

16

Что там Вэнд собралась узнавать наверняка, и в оригинале непонятно: “Miller? I’ve heard of him. He was with the Tactical Assault Group in Australia before the incident. Hell of a marksman, so they say.”

“That’s the word. And before you ask, I never met him. We’ll find out for sure when we talk to the man.”

17

Если быть точной, здесь Сваллоу использует dark net.

18

Now you see me, now you don’t — старая фраза фокусников при показе иллюзии с исчезновением.

19

Goodwill — благотворительная организация, которая принимает пожертвования в виде одежды, книг, мебели и т.д. и продаёт их в своих секондхендах, в которых деньги от продажи идут на благотворительные цели.

20

В оригинале — Diamondback.

21

Esé (исп.) — братан, кореш.

22

Chica (исп.) — девушка.

23

Ди-Бар — юный хакер из «Эффекта Икара», частью «Гоу-файв» была Вдова из той же книги и Deus Ex: The fall.

24

Напомню, что это основной сюжет Deus Ex: The fall, в которой впервые появилась Вега: на рынке объявился более дешёвый заменитель нейропозина, ризин от компании «Заафир», который при этом убивал аугментированных, которые его применяли. Дальше завязки игра не продвинулась, так что мы так и не узнали непосредственно в каноне, что к чему, но в игровых файлах фанаты накопали костяк сюжета целиком, краткий перевод пересказа см.: https://deusex.fandom.com/ru/wiki/Deus_Ex:_The_Fall#comm-5291

25

Вообще в оригинале они Big Bro, т.е. скорее «Старший Братец» или «Биг Бро», но раз уж это в любом случае отсылка к «1984», пусть лучше будет наиболее благозвучный и известный вариант J

26

Примерно на 91,6% уверена, что это отсылка к «Стар треку» (для которого Сваллоу также писал новелизации), в котором был корабль «Юкон».

27

Ни разу не эксперт по религиям, но всё же. Если точнее, то в исламе это один из двух ангелов, которые записывают все совершённые человеком дела: Ракиб записывает хорошие, Атид — плохие (есть толкования, которые говорят, что «Ракиб» и «Атид» — это не имена, а скорее должности ангелов). При этом Атид записывает грех только через шесть часов после его свершения, давая человеку время покаяться, — этот нюанс мне кажется забавным, учитывая дополнительную функцию этой аугментации, которая описывается дальше.

28

В оригинале это всё прямо название бренда: RealTaste Synthetic CoffeEsque (букв. «НастоящийВкус Синтетический Кофеобразный»). Извините, я не сдюжила передать и смысл, и форму, подражающую подлинным названиям брендов.

29

Bona fides (лат.) — добросовестность.

30

Trottel(нем.) — идиот, придурок.

31

Verdomme(голл.) — чёрт возьми.

32

Он же ложный отражённый сигнал.

33

Здесь tango — «цель» в значении «враг, террорист» (слово якобы из военного жаргона, но насколько могу судить, используется оно только в видеоиграх, фильмах и сериалах).

Загрузка...