За два дня, проведенных среди квелей, Геррод не нашел ответа ни на один из своих вопросов. Он все еще не имел никакого представления, как долго он пребывал в Пустоте. На его взгляд, это были просто несколько часов, но из разговоров с Дру он знал, что время шутит шутки, когда дело касается области, где царит небытие. То, что представлялось часами, могло оказаться целыми месяцами. Насколько он мог судить, люди его бывшего клана погибли — или, что хуже, Шарисса сделалась ценным членом клана, женой наследника и матерью его детей.
Сильный удар по спине бросил его на землю. Вокруг него квели издавали хором гудящие звуки. По предыдущему общению с ними он пришел к выводу, что эти звуки у них означали смех.
Поднявшись на ноги с как можно более достойным видом, Геррод еще раз осмотрел окружающую местность. Они направлялись на юго-запад, и, хотя уверенности у Геррода не было, он подозревал, что он находится далеко от того места, где ему хотелось бы быть. В отдалении была видна обширная водная гладь — возможно, огромное море, но разглядеть его как следует было невозможно. В течение последнего дня он был вынужден прикрывать глаза из-за всего — даже из-за жестоких спутников.
Трудность заключалась в том, что все вокруг него блестело подобно идеальному кристаллу. Квели и сами не были исключением; на близком расстоянии их тела ослепляли. Немного легче было смотреть в землю — но даже скалы под ногами искрились.
Причину он знал. В этой местности имелось великое множество каменных обломков всех форм и размеров, разбросанных так, будто в некоем месте находилась гигантская куча камней, — в этом была особенность этой страны.
Блеск квелей не был естественным, это была защитная окраска. На их панцирях имелись складки, которые при рождении, наверное, были более открыты. В каждой складке находились бесчисленные драгоценные камни, которые врастали в панцирь, хотя и не полностью. Любой искатель в небе был бы частично ослеплен одним лишь видом местности, а кристаллы квелей еще больше усиливали этот блеск.
Как хорошо, что защита за пределами этой местности была не вполне надежна.
Кристаллы имели еще одно предназначение — как несомненно и было задумано теми, кто их использовал. У непривычных к ним они вызывали головокружение. Так или иначе, квели узнали, что Геррод — колдун, и, возможно, даже определили, что он посещал Драконье царство.
После того как они решили оставить его в живых — дискуссия об этом продолжалась больше четверти часа, — один из квелей вытащил его вперед и сунул ему почти в глаза особенно ярко сиявший драгоценный камень. Слепота, вызванная ярким солнечным светом, отражавшимся от камня, была временной, но он принял это за простое отражение тепловых лучей. У него появилась головная боль, о которой он думал как о мелкой неприятности — пока не попробовал прояснить мысли. Нужной ему сосредоточенности он добиться не смог. Вздумай он предпринять серьезную попытку бегства, используя свои способности, это было бы все равно, что каким-то способом напасть на пленивших его квелей.
Головная боль прошла, но ее заменило головокружение.
Прошел еще час. Солнце опускалось и, к сожалению, оказывалось впереди путешественников. «Не ослепну ли я навсегда?» — задавал себе вопрос Геррод. Его спутники с безразличием отнеслись к его проблемам со зрением — они, похоже, имели несколько пар век, из которых все, кроме внешних, были в той или иной мере прозрачны. Чем ярче становился свет, тем более темными становились их глаза, когда опускалось еще одно веко. Он задавал себе вопрос — было ли это их природным свойством или они существенно изменили себя, как некогда враады.
Тяжелая рука — лапа, с точки зрения нервничающего Тезерени, — схватила Геррода и потащила его к месту привала.
— Что это такое? — зарычал он — испуганный и рассерженный. Он хотел научить этих чудищ-переростков вести себя как подобает; но, к его огорчению, он для них был лишь животным.
Тот, кто остановил его, поднял свой боевой топор и указал на один из небольших холмов, которые как раз показались справа. Геррод гораздо дольше смотрел на оружие, чем на эту деталь пейзажа. Он не однажды чувствовал на себе вес этого топора — обычно когда получал удар им плашмя — и знал, что никакой человек не смог бы поднята.такой топор с земли, не говоря уже о том, чтобы так свободно им пользоваться.
Квель, находившийся рядом, издал крик и снова указал на холм. Враад направился к холму, но квель оттащил его назад — как будто Геррод ничего не весил. Квель снова издал крик.
Геррод покачал головой, надеясь, что им уже ясно, что так он выражает свое непонимание. Чародею нередко приходилось качать головой за минувшие два дня.
Огорченный гигант потыкал землю и заставил своего пленника посмотреть вниз.
Что-то рыло под землей нору, направляясь к ним.
Геррод попытался отступить назад, но квель держал его. Рывшее землю существо приблизилось. Геррод попробовал произнести заклинание, но ему мешало головокружение. Пленившие его квели доставили его сюда, чтобы принести в жертву какому-то чудищу, которому они поклонялись. Другого объяснения не было. Убьет его это создание или нет, но ему обязательно надо попробовать произнести заклинание… любое заклинание!
Шлепок по голове положил конец этим мыслям. Его голова раскалывалась, а в ушах звенело — словно мало было других неприятностей.
Существо появилось из земли, держа наготове когтистые лапы… и оказалось, что это всего лишь еще один квель — только крупнее других.
Чародей упал на землю перед новым квелем — его толкнул тот, кто держал за руку.
Голова с коротким рылом смотрела на него, явно выказывая свое презрение к этому жалкому маленькому существу. Одна из лап, размером с голову Геррода, потянулась к нему, обнажив когти, и волшебник почти смирился, что конец его неминуем. Но вместо того, чтобы раскроить чародею череп — что не составило бы для квеля ни малейшего труда, — тот схватил Геррода за шиворот и подтащил к себе.
— Кровь Дракона! — с трудом произнес Геррод. Его сорочка и плащ были стянуты настолько плотно, что ему едва удавалось дышать. Его новый хозяин несколько раз издал гудящие звуки, обращаясь к другим; те ответили чем-то похожим и повернули прочь. Они уходили.
«И что теперь?» — хотелось бы знать вывалянному в грязи врааду. На ум пришло только одно; но, конечно же, чудовище, покрытое броней, не станет…
Держа Геррода одной лапой, квель без малейшего усилия начал рыть нору в земле.
— Нет! Я не могу! Остановись! — Геррод попытался высвободиться, но его ужасный «хозяин» попросту не замечал его слабых усилий. Геррод до глубины души был потрясен тем, что он будет погребен заживо. Земля приближалась к нему, он как бы тонул в зыбучих песках. Уже большая часть безобразной фигуры квеля была покрыта землей. Были уже видны только запястье и рука, державшая пленника.
Чародей едва успел сделать глубокий вдох, как его лицо оказалось в земле. Он закрыл глаза и стал молиться, чтобы смерть оказалась быстрой.
Рыхлая земля стала проникать ему в ноздри. Геррод не мог вытянуть руки вперед, и ему пришлось выдыхать через нос, чтобы очистить его. Воздуха стало не хватать.
Вскоре они с квелем попали в обширный туннель.
Слабый свет позволил Герроду до некоторой степени оглядеться вокруг. Тусклое свечение исходило от кристаллов, расположенных в стене туннеля. Ближайшие были самыми яркими. Геррод попробовал дышать и нашел воздух сухим, но приемлемым.
Он знал, что этот туннель едва ли мог быть тем же самым, из которого появился его нынешний «опекун». Вероятнее всего, он находился чуть ниже или в стороне от того, из которого и появился этот квель. Геррод сомневался, что квель смог бы ответить на вопрос, почему он решил прорыть новый путь сам, а не воспользоваться имеющимся — даже если бы они смогли понимать язык друг друга. Мышление обитателей земных глубин — как и искателей — было совершенно иным, чем у враадов. Возможно, этот туннель специально предназначался для того, чтобы водить по нему существ с поверхности земли — вроде него самого.
Убедившись, что его подопечный в порядке, квель поставил Тезерени на ноги. Откуда-то возникло длинное, похожее на иглу копье. Геррод не мог припомнить, чтобы видел его прежде — однако времени для таких несущественных наблюдений пока что и не было.
Квель толкнул его вперед и нацелился копьем. Геррод понял, чего тот хочет, и поспешил исполнить требуемое.
Он прошел лишь несколько шагов, когда начал со всех сторон ощущать заметную ауру колдовства. Похоже, благодаря каким-то особенностям этого места оно стекалось сюда за счет естественных сил самой земли. Геррод оказался неподалеку от источника волшебства. Дело было не просто в кристаллах на стенах: они, похоже, предназначались лишь для того, чтобы освещать часть туннеля, где кто-нибудь появлялся. Однако Геррод имел достаточное представление о магии кристаллов, для того чтобы понять, что у квелей могли иметься и другие драгоценные камни, благодаря которым они собирали исходную энергию этого мира для дальнейшего использования. Посредством этой магии оказалось бы достижимым многое из того, что не подвластно обычному волшебству враадов — и, возможно, даже магии Драконьего царства.
«Если я смогу найти эти драгоценные камни… то, возможно, смогу найти и выход отсюда», — решил Геррод.
Он сообразил, что, оказавшись в туннеле, больше не чувствует головокружения.
Он нацелился на квеля (тот застыл на месте и приготовил копье) и запустил в того нехитрый, но смертельно опасный огненный снаряд.
Чудище гулко расхохоталось. У Геррода отвисла челюсть; он отчаянно придумывал другой ход. Он ощущал вокруг себя магическую силу; почему же ему не давалось даже простейшее заклинание?
Достаточно позабавившись, квель умолк и ткнул Геррода копьем — явно желая, чтобы это крошечное, слабое создание прекратило играть в игрушки и шло куда требуется. Что Геррод и сделал — его сопротивление было сломлено почти полностью. То, что собирало здесь магическую силу, отводило в сторону ту ее часть, которой пытался воспользоваться Геррод. Чародей был так же беспомощен, как и раньше. Утешало его лишь то, что он больше не страдал от головокружения. Но его усталый ум это не утешило.
Квель продолжал гнать его по туннелям — одному, другому, третьему. Геррод уже давно прекратил попытки запомнить свой путь — система туннелей оказалась крайне извилистой. По крайней мере два раза он был почти уверен, что они повернули назад. Квель непрерывно продолжал подгонять его.
Герроду сделалось не по себе из-за тесноты проходов. Сейчас их путь шел вниз — по крайней мере, в этом-то Геррод был уверен; но какая ему от этого польза? Туннели становились все уже. Чародей воображал, какое количество земли находится у него над головой и что случится с туннелем при малейшем сотрясении. С огромным облегчением он наконец заметил яркий свет в дальнем конце последнего туннеля. Усталый чародей был настолько уверен, что они каким-то образом снова достигли поверхности, что едва не пустился бегом. Остановил его только крик-напоминание квеля, шедшего сзади. Остаток пути Геррод старался сохранять спокойствие. Удар копьем в спину насквозь — вот что, скорее всего, быстро вернуло бы его во внешний мир.
И лишь в нескольких шагах от выхода из туннеля ему стало ясно, что этот яркий свет не принадлежит солнцу.
Геррод оказался в последнем владении квелей.
Назвать его городом, возможно, было бы ошибкой. Там не имелось ни улиц, ни зданий — как это понимали враады, — а квели, которых он видел вокруг, не расхаживали по повседневным делам, которые и составляют городскую жизнь. Геррод провел несколько дней в колонии враадов (в первые годы ее существования) — главным образом по просьбе Дру Зери или его дочери, когда те нуждались в его помощи в каких-то работах, — и припоминал кое-что из того, чем занимались люди, чтобы провести еще один день. А эти существа — некоторые из них находились так далеко, что воспринимались лишь как силуэты, — передвигались с определенной целью. Поднимались ли они по стене обширной пещеры, соединяли ли один туннель с другим или же просто передвигались по гладкому полу — они вели себя так, как будто все их существование зависело от этого.
Он поднял голову и обнаружил то, что принял за солнце. Потолок пещеры был усеян тысячами кристаллов; но, в отличие от драгоценных камней в туннелях, они не были настоящими источниками света. Вместо этого он увидел, что свет исходит из другого источника — возможно даже, с поверхности земли — и многократно отражается от камней, вставленных в потолок. Это мастерское использование естественных свойств кристаллов не было никаким колдовством — которое в этих обстоятельствах было бы, во всяком случае, невозможным.
Квель, охранявший чародея, встал рядом с ним и также начал смотреть на город — но у него была своя на то причина. Он высмотрел одного квеля, который выглядел как и любой другой (как показалось Герроду), и жестом подозвал его. Чудище кратко прогудело в ответ и поднялось к ним по стене пещеры.
Чародей — и зачарованный, и напуганный — мог только наблюдать за ними. То, что такие огромные создания могли передвигаться здесь так ловко и пробираться от одной малонадежной опоры до другой, изумляло. Он надеялся, что они не собираются заставить его попытаться подражать их умению; в противном случае это будет короткий подъем — и смертельное падение.
— Шарисса Зери, — прошептал он. — Во что ты втянула меня?
Геррод вскоре обнаружил, что его передали очередному охраннику. Новоприбывший оглядел его и с замечательной для его размера быстротой протянув лапу, обнял беспомощного Тезерени. Пока Геррод прилагал усилия, чтобы не оказаться разломанным на мелкие кусочки, огромное существо ухитрилось, удерживаясь другой лапой за стену, выбраться из туннеля в огромную пещеру. Действуя одной конечностью, квель как-то сумел переместиться на некоторое расстояние вдоль стены, а затем нырнул в другой туннель. Когда он приземлился на задние лапы, то выпустил своего пленника. Чародей неуклюже упал на пол.
Затем еще несколько туннелей. Геррод был убежден, что так будет продолжаться до конца его жизни. Он вообразил себя пробирающимся из туннеля в туннель — время от времени, находясь в лапах прыгуна-квеля, — пока он не окажется на другой стороне света. «Будет ли это другой континент?» — спрашивал он себя. Вероятно, нет. При его невезении он окажется посреди моря, на дне.
В какой-то момент он попытался испробовать другое заклинание, которое в случае успеха должно было подействовать лишь на его глаза, но странная сила, которой обладали квели, и на этот раз помешала. Колдовство его здесь не спасет; ему придется положиться на собственный разум и тело.
Когда они наконец попали в еще одну освещенную пещеру, чародей вначале окинул ее лишь беглым взглядом. В ней находилось только несколько квелей, одни спешили куда-то, другие стояли неподалеку от центра, беседуя. В стенах пещеры виднелись несколько входов в туннели.
Последовала пауза, которая, на взгляд Геррода, чересчур затянулась. Он повернулся к своему «надсмотрщику» и, хотя знал, что существо понимает его примерно так же, как сам он понимает дрейка, спросил: «Ну, так что? В какую сторону?»
Он почти потерял самообладание, когда квель взглянул на него, как бы прислушиваясь, и затем решительно указал на группу, собравшуюся в центре пещеры. «Это чистое совпадение», — сказал себе Тезерени. Квель не мог понимать его; это уже было доказано не однажды… разве не так?
Негромкое ворчанье его спутника послужило предупреждением, что ему надо очень быстро отреагировать на команду. Острие копья, имевшегося и у этого квеля, также послужило напоминанием.
Когда Геррод шагнул к центру пещеры, квели, находившиеся там, оторвались от своих дел и уставились на него. В отличие от уже встреченных им, эти разглядывали его скорее с открытым любопытством, чем с презрением или ненавистью. Геррод выдержал один изучающий его взгляд и отметил в нем разум — гораздо больший, чем в том, кто доставил его сюда.
Квели некоторое время что-то обсуждали. Звуки, которые издавал тот, что привел Геррода, указывали на почтение к остальным. Затем квель, который обменялся с Герродом взглядами, выступил вперед. Он махнул чародею лапой, и тот осторожно приблизился, постоянно оглядываясь на охранника. Совершенно внезапно у Геррода возникло желание оставить это место и вернуться к монотонности туннелей — или даже леденящим кровь пересечениям пещер. Он знал, что теперь наконец достиг места назначения. Как всегда, квели, похоже, воспринимали его ответы, чуть-чуть забавляясь. Краткий опыт общения с ними Дру Зери оказался для чародея малополезным; большинство квелей, которых повстречал великий волшебник, вскоре погибло в бою с искателями.
«Если бы я мог теперь поменяться с вами местом, господин мой Зери», — кисло подумал Геррод.
Он услышал, что охранник ушел.
Толпа квелей насела на него прежде, чем он успел и наполовину приблизиться к тому, кто уже подзывал его к себе. Тезерени укутался в плащ и проклял свою неспособность защитить себя. Подошли бы даже меч или топор. Они, по крайней мере, дали бы ему некоторое утешение в последние минуты жизни.
Квели вертелись около него, жестикулируя и гулко перекрикиваясь друг с другом, подобно сборищу сов. Некоторые говорили с ним, а их непонятные замечания часто заканчивались вопросительной нотой. Один из квелей перекричал остальных — возможно, тот же самый, кто вначале жестом подозвал Геррода к себе. Он показал, что Геррод должен следовать за ним. Геррод повиновался — он был рад всему, что избавляло его от назойливой толпы.
В центре комнаты находилась платформа, она была низкой, поэтому Геррод сразу и не разглядел ее позади квелей. На ней были выложены в несколько рядов кристаллы — иногда составляя какие-то фигуры, иногда — нет. Многие камни были явно подвергнуты огранке для придания им новых форм. Глава квелей (Геррод хотел считать его их главой) выбрал один из них и протянул врааду.
Словно завороженный, отбросив осторожность, Геррод взял кристалл из протянутой навстречу лапы.
«Понимание — сотрудничество — вопрос?»
Враад, захваченный врасплох непрерывным потоком образов и впечатлений, выронил камень. Хаос исчез, испарился, подобно утренней росе, голова прояснилась.
— Безумие Мани! — произнес он, впившись взглядом в камень, как будто тот был живым. — Что же вы… вы сделали…
Квель, который дал ему кристалл, снова указал на него. Когда вокруг было столько устрашающих лиц, Геррод не мог не повиноваться, однако он двигался настолько осторожно, насколько было возможно. Он имел четкое представление о предназначении кристалла, но был напуган новыми ощущениями.
Он сжал в руке камень… и впечатления вернулись, чтобы снова терзать его разум.
«Слабый… эльф… вопрос?.. Квель… враг… вопрос?»
— Не так быстро! — Образы стали роиться. Чародей видел увеличенные изображения себя и квелей, и кого-то еще, вероятно — эльфа.
Кристалл служил средством общения, но для двух столь различных интеллектов мог быть полезен в определенных пределах. Квель, очевидно, мыслил совершенно иначе, чем враад. Однако лучше такая связь, чем вообще никакой. Герроду просто надо было разгадать смысл образов.
Он спросил себя, почему пленившие его не нуждались в таких камнях, но затем вспомнил обо всех кристаллах, вросших в их бронированные шкуры. Почему не пристроить один из таких камней среди остальных? Тогда они всегда располагали бы средством понять чужака. Охранники, в конце концов, поняли его — дело было только в том, что он был лишен возможности переводить их слова и мысли.
«Эльф… вопрос?»
Они думают, что он эльф?
— Нет, не эльф. Я — враад. Враад. «Враад… вопрос?., гнездовье… вопрос?» Что они имеют в виду…
— Вы хотите знать, откуда я пришел?
Он почувствовал утвердительный ответ. Квелям, многоопытным в таком способе общения, было легче понимать его.
Геррод, хотя ему и не обязательно было говорить, чувствовал себя удобнее, когда это делал.
— Я происхожу из…
Должен он сказать им о Нимте? О колонии?
— Я из страны, что находится за восточными морями.
«Никакой другой земли… утверждение!., прибытие сюда… вопрос?»
Они отказались поверить в существование другого континента. Могло ли все это оказаться плодом труда хранителей — волшебных слуг основателей?
— Я прибыл из-за моря. Я не собирался появляться здесь. Это произошло случайно.
«Земля умирает… утверждение!… Шикатели… Искатели… одни и те же… вопрос?., высвободили живую смерть… ужас… утверждение!.. Утратили… утверждение!., крылатые торжествуют… утверждение!»
— Подождите! Пожалуйста, подождите! Слишком много сразу! Земля умирает? Какая земля?
Он сам видел здешнюю местность, он шел по ней последние два дня. Впервые он ощутил отчаяние, испытываемое квелями. Почему он не сразу заметил, что земля была голой? Попадались кое-какие растения, но они встречались редко и казались не способными выжить.
— Эта земля? Умирает эта земля?
Искатели — глава квелей назвал пернатых именем, которое им дали враады, — напустили на своих противников какую-то живую смерть. Геррод ощутил холод, когда воспринял мысли квеля о происшедшем. Что-то, выпущенное пернатыми на свободу, высасывало жизнь из этих земель.
— Я понимаю… пожалуй, понимаю.
Он был потрясен еще больше — когда ему рассказали о бедствии, которое постигло квелей. Ему показали мертвых — окоченевшие трупы, при касании к которым ощущался холод. Геррод видел, как искатели волна за волной спускаются с неба, чтобы закончить свое дело; как он понял, это не было реальным событием, а лишь тем, как сами квели представляли избиение себе подобных пернатыми противниками. На самом-то деле они совершенно не видели птицелюдей после последней отчаянной битвы, когда спаслась часть их народа. У квелей была уверенность, что искатели вскоре придут снова.
Их смертельные враги обнаружили бы, что в этой области никого не осталось в живых. Обитатели земли предусмотрели такую возможность.
«Города оставлены… утверждение!., мертвые покинуты — уловка для птиц… утверждение!., выжившие собрались в этой пещере, о которой неизвестно искателям… утверждение!»
Понимать их делалось чуть легче. Каждый раз, когда квель говорил ему о чем-либо, кристалл показывал, был ли это вопрос или реплика. Он восхитился умением, с которым был обработан кристалл, но не мог понять, как эти камни могли действовать так близко от источника того, что делало любое колдовство невозможным.
Он сообразил, что в последние несколько минут не пытался воспользоваться своими способностями. Возможно, он снова обрел их. Возможно, было бы интересно…
Те же самые образы и впечатления снова обрушились на него — только с большей силой. На этот раз он был еще внимательнее; он понял, что рассказывают ему обо всем этом не без причины. То, что он, к примеру, принял за город, городом не было — по крайней мере, не шло ни в какое сравнение с показанными ему образами. А подземные сооружения квелей сам он счел бы нормальными. Имелись здания и дороги; однако все это располагалось глубоко под землей. Огромная пещера, которую он пересек, была выкопана из предосторожности, как убежище для квелей в случае, если на их города нападут.
Что и произошло.
Они сообщали ему все новые и новые сведения — пока Герроду не показалось, что уже достаточно. Он предостерегающе поднял руку — в надежде, что квели поймут значение этого жеста, — и сказал:
— Вы чего-то хотите от меня. Чего же?
«Ты эльф… не эльф… утверждение!., вопрос?..» Он медленно кивнул.
— Да, я — не эльф, но обладаю с ними сходством. Правильно ли он понял их? Следует ли ему сказать квелям, что у враадов и эльфов общее наследие? Надо ли упомянуть, что искатели с ними одного происхождения? Геррод потихоньку изучил своих спутников и решил, что будет неразумно знакомить с такими серьезными понятиями существ, которые могли бы с легкостью разорвать его на части.
— Вы высылали дозоры в поисках эльфов, так? Одному из них посчастливилось вместо них натолкнуться на меня, вот и все.
Несколько квелей вступили в негромкий разговор. Чародей знал, что его предположение правильно: они искали эльфа. И патруль, которому был незнаком народ враадов, принял его за одного из обитателей лесной страны. На их взгляд, физические различия между эльфом и враадом практически отсутствовали.
«Короткая дорога… утверждение!» Глава квелей взял Геррода за руку — с удивительной мягкостью. Ужасные когти были повернуты так, чтобы они не впились ему в руку. Геррод дивился различию между этой группой и теми охранниками, которые волокли его через всю эту местность. Здесь к нему относились со сдержанным уважением — как будто эти квели понимали, что он сильно отличался от них, обладал особенными немаловажными способностями.
Могли бы они помочь ему в его собственных поисках? Если бы он помог им в том, чем занимались они сами, они могли бы согласиться поступить так же. Он хохотнул при мысли о том, как легионы этих существ вынырнут из земли — прямо у ног его отца. Тезерени настолько заботило небо и поверхность земли, что они никогда не ожидали вторжения из-под земли. Баракас знал о квелях, но для него они были лишь историей, рассказанной уважаемым им соперником, Дру Зери. На самом-то деле Тезерени противостояли искателям; те были общепризнанной угрозой.
Квель, который держал Геррода за руку, взглянул на него, когда чародей начал хихикать — возможно, пытаясь понять, что означают эти звуки. Кристаллы, возможно, и передавали ощущение чего-то забавного, но Геррод не имел ни малейшего представления о пределах их возможностей. В течение этого своеобразного разговора он время от времени ощущал чувства собеседников, но они всегда были связаны с образами, передававшимися непосредственно ему. Герроду сообщали лишь то, что относилось к сути дела. Он надеялся, что достаточно овладел чудесными свойствами кристаллов, чтобы воспрепятствовать передаче собственных неконтролируемых мыслей. Тезерени снова решил, что, пока не наберется опыта, будет по-прежнему говорить вслух, чтобы держать мысли под контролем.
Наберется опыта? Как долго, впервые подумалось ему, он пробудет здесь? Несмотря на вежливость, неповоротливые существа ни разу не дали понять, что Тезерени позволят уйти — даже если он и выполнит ту неведомую задачу, для осуществления которой они в нем нуждались. Подобно многим враадам, квели могли улыбаться — или выражать свои чувства как-то еще — и в то же самое время всаживать кому-то в спину копье или топор.
Туннель, по которому вели Геррода, внезапно показался ему очень гнетущим, напомнив путь к склепу. Возможно, к его собственному.
Стало холодно; Геррод ощутил холод впервые с тех пор, как появился здесь. Даже на квелей, похоже, холод подействовал — потому что они замедлили шаг, а некоторые осмотрелись вокруг с видом растущего беспокойства и даже страха. Лишь их глава, похоже, почти не изменился; его странные глаза постоянно мигали, но он единственный из всех продолжал идти все тем же размеренным шагом. Чародея, однако, это не успокоило. Ему нередко приходилось встречаться с безумцами или глупцами. Вполне вероятно, что его тащат за руку к олицетворению настоящего хаоса.
Они пришли ко входу в другую пещеру; но эта, в отличие от прочих, была такой же черной, как Темный Конь. Геррод не смог увидеть внутри ничего — даже после того, как глаза его привыкли к темноте. Когда чародей обернулся к своему проводнику, то увидел, что остальные отступили назад на несколько шагов.
Глава квелей осмотрел Геррода с головы до пят. Оценивал ли он его? Не возникли ли у квеля сомнения насчет способности Геррода выжить — если предположить, что в пещере скрывается нечто?
— Что там внутри? — спросил он.
«Ты… мы… ты сам… мысами… утверждение!., вопрос?..»
Что это могло означать? Он повторил вопрос снова, но получил лишь тот же самый ответ. Как Геррод его ни обдумывал, смысла не находил. Образы, которые воспринимал чародей, были запутанными и нечеткими. Геррод пришел к выводу, что квели не могли дать объяснение — а возможно, даже и не знали ответа. Возможно, именно поэтому они и нуждались в чужаке вроде эльфа. То, что поджидало там, в темноте, возможно, совершенно не поддавалось их пониманию. Еще раз ему пришло в голову, насколько ум квелей отличен от ума враадов. Может быть, беспокоиться ему было и не о чем.
А вот в это Геррод не верил ни секунды.
Как оказалось, выбор сделали за него «хозяева». Глава квелей схватил его за руку — достаточно сильно, так, что враад ахнул от боли… и втащил его внутрь. Другие ждали, оставаясь снаружи.
Каким-то образом Геррод оказался перед главой квелей, хотя судить об этом он мог лишь на ощупь. Единственное, в чем он был уверен, — это в том, что лапа существа сжимает его руку; глаза его ничего не могли различить в темноте, а все звуки, казалось, исчезли, когда они вошли внутрь.
Квель выпустил руку Геррода и исчез в темноте.
— Подожди! Где ты? — Чародей повернулся кругом, но не смог бы найти путь обратно — даже если бы тот был видим. — Кровь Дракона! Не оставляйте меня здесь! Я ничего не вижу! — Он боялся пошевелиться: следующий шаг мог привести его к некоей неведомой пропасти или в поджидающие лапы… чьи?
Когда, однако, стало ясно, что никто не придет ему на помощь, чародей наконец решился неуверенно шагнуть вперед.
Тысяча ослепительных солнц ярко осветила пещеру. Геррод прикрыл глаза рукой и натянул капюшон плаща на лицо. После абсолютной темноты свет казался вдвойне резким. Он остался бы на месте, плотно укутанный в плащ, — если бы не шепоты. Он не мог различить слова — но в голосах было что-то знакомое, как будто все они были едва ли не одним-единственным голосом, хотя и говорили о разном. Ни один из них не обращал ни малейшего внимания на другие.
«Они оставили меня среди сборища безумцев или демонов! — решил он. — Таких чудовищ, что я, вне сомнений, скоро стану безумным, как и они!»
Что же в голосах показалось ему настолько знакомым? Ясно, имелись различия, но интонации были одинаковыми. Он знал эти голоса, знал, что они представляли собой лишь единственный голос.
Один голос…
— Проклятие Нимта, — прошептал Тезерени. — Что это за издевательство?
Он слегка сдвинул капюшон назад и обнаружил, что свет стал более переносимым. Это открытие разочаровало его, потому что Геррод надеялся найти себе оправдание, чтобы не смотреть. Теперь же его удерживала лишь его собственная трусость.
Глумливый смех отца терзал его уши, но Геррод понял, что из всех слышимых им голосов лишь голос его родителя принадлежал исключительно его собственному воображению. Остальные были самыми настоящими.
Он поднял взгляд и увидел их — лица в кристаллах.
Они, эти лица, находились повсюду — потому что здесь, в отличие от других пещер, ничего не было, кроме кристаллов. Пол, потолок, стены — от крошечных, неясных пятнышек до огромных, устрашающих, как демоны, — везде были лица. Они что-то назойливо бормотали — как будто самые их жизни зависели от того, поймет ли он их. Геррод, как ни пытался, не мог различить ни единого слова. Он попробовал расслышать шепот древнего лысеющего провидца и резкое бормотание закутанного в капюшон злодея, чье лицо ему различить не удалось. Другая фигура — молодая, с любезной манерой и прядью серебристых волос посреди каштановых, — разговаривала с ним так, как будто они были близкими друзьями. И все равно чародей не мог определить, что же тот пытается ему сообщить, хотя отчаянно стремился понять хоть кого-нибудь из этих призраков, заключенных в кристаллах. Теперь он знал их — знал их так же хорошо, как и самого себя.
Именно в этом и было дело. Независимо от того, насколько они изменились — а некоторые изменились очень, очень сильно, — все они были Герродом.