Примечания

1

Помощник игрока в гольф.

2

Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля между ти и грином (так называется участок возле лунки).

3

Площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.

4

Катящийся удар, выполняемый на грине.

5

Клюшка, предназначенная для совершения патта.

6

Плавник, препятствующий сносу виндсерфа ветром.

7

Все исторические неточности остаются на совести автора. (Прим, ред.)

8

Жест, означающий победу

9

Стойка в носовой части кораблей 1 и 2 ранга для подъема флага.

10

Парная тумба с общим основанием на палубе судна, служащая для крепления тросов.

11

Битва при Литтл-Бигхорне (25–26 июня 1876 г.) – сражение, в котором полк армии США потерпел катастрофический разгром от союза индейских племен.

12

’Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, крупнейший антрепренер своего времени. Прославился как мастер хитроумных обманов и мистификаций.

13

Операция в заливе Свиней – неудачная попытка США осуществить на Кубе военный переворот, произведенная в 1961 году.

14

Сражение японских и американских войск за военную базу США на атолле Уэйк, начавшееся 8 декабря 1941 года, одновременно с атакой на Пёрл-Харбор, и завершившееся 23 декабря победой японцев.

15

Бак Роджерс – популярнейший персонаж американской бульварной литературы, комиксов, радиопостановок и телесериалов; могучий и бесстрашный герой космических приключений в XXV веке.

16

Шутливый философский принцип, приписываемый капитану Эдварду А. Мерфи: «Если неприятность возможна, то она обязательно случится». Аналог русского выражения «закон подлости».

17

УЭЗП – управление энергией шаттла в зоне посадки, процесс сохранения скорости и высоты.

18

Герой одноименного американского мультфильма, обладающий необычным светящимся красным носом, которым он осветил путь Санта-Клаусу во время пурги.

19

Нарушение газодинамической устойчивости работы авиационного турбореактивного двигателя.

20

Конфликт между тремя противниками, где каждый держит на мушке двух других.

21

Карманный воришка в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838).

22

Все исторические неточности по-прежнему на совести автора. (Прим, ред.)

23

Защитник в американском футболе.

24

Горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей.

25

Пеньковый или проволочный канат, которым привязывается судно на стоянке.

26

Направление, перпендикулярное курсу корабля.

27

Грузоподъемные приспособления, с помощью которых на судах поднимаются и опускаются шлюпки.

28

Перевод Бориса Заходера.

29

Цитата из стихотворения английского поэта Джона Драйдена «Пир Александра, или Сила музыки» (1697).

Загрузка...