Глава шестнадцатая

Три выстрела прорезали ночную тишину — Джек стрелял в пенящуюся воду. Пули подняли лёгкий дымок, но не достигли цели.

— Его утащили, — сказала Гвен, отступая. — Я видела руки — они высунулись и затащили его под воду.

Джек продолжал ходить у края воды с поднятым пистолетом.

— Позвони Йанто и Тош и скажи им принести со склада несколько глубинных бомб. Мы заставим это существо вылезти из воды.

Гвен уже набирала номер на своём мобильнике.

Когда Тошико ответила на звонок, её первые слова были прерваны приступом сильного кашля.

— Извини, — выдохнула она спустя мгновение. — Горло болит.

— Мы нашли водяную ведьму, — сказала Гвен без предисловий. — Она в озере в Гаррон-парк. Нам нужны глубинные бомбы, и как можно скорее.

— Глубинные бомбы? — озадаченный ответ Тошико внезапно заглушил сильный шум, донёсшийся из озера, и резкий всплеск воды.

— Ложись! — крикнул Джек, поворачиваясь и бросаясь к Гвен, хватая её под руку с одной стороны и подминая под себя. Она упала на траву; несмотря ни на что, у неё хватило духу и любопытства, чтобы повернуться и посмотреть, что происходит.

Тело человека, гулявшего с собакой — или то, что от него осталось — с влажным стуком и брызгами воды приземлилось на берегу. Гвен приподнялась на колени для лучшего обзора и тут же пожалела об этом. У мужчины уцелели только ноги. Тело было разорвано от паха до подбородка, одежда и плоть были разрезаны с такой лёгкостью, словно это была мокрая бумага. Внутренние органы торчали из ран, как покупки из пакета. Тело выглядело как жертва нападения акулы — прямо здесь, на берегу маленького озера в парке в центре Кардиффа.

Голова мужчины висела на тонкой полоске скрученной плоти и хрящей. Кровь хлестала из разорванного горла и впитывалась в землю под лицом человека, на котором застыло шокированное выражение. Его глаза были широко раскрыты, но они уже ничего не могли увидеть.

Гвен неуклюже вытащила пистолет. Снимая его с предохранителя и взводя курок, она чувствовала, как дрожат её руки. Стоя на коленях, она прицелилась. Что бы ни появилось из-под воды следующим, оно попадёт под серию выстрелов.

— Гвен? — голос Тошико доносился словно издалека. — Гвен? Что происходит? Что случилось? Гвен, ты слышишь меня?

— Тош, думаю, уже слишком поздно для глубинных бомб, — наконец ответила Гвен. У неё во рту пересохло — это было знакомое ощущение оцепенения и шока от столкновения лицом к лицу с чем-то невероятным и смертельно опасным. Это было одновременно и страшно, и возбуждающе — осознавать, что следующие несколько секунд могут быть её последними мгновениями на Земле. Последними в принципе.

На юго-востоке показались сверкающие голубые огни, сопровождаемые скорбным воем полицейских сирен.

— Чёрт, — тихо сказал Джек.

— Наверно, кто-то пожаловался на собачий лай, — предположила Гвен. — Уже поздно.

— Смотри! — закричал Джек, указывая куда-то пальцем.

В двадцати футах от них из озера, натягивая длинные мокрые водоросли, словно обрывки пальто, поднималась тонкая человекоподобная фигура. Гвен схватила свой фонарик, и его луч скользнул по озеру, выхватывая из темноты следы ила и фигуру, поднимающуюся выше в ночной воздух. С неё текла вода, словно из маленькой тучи.

Фигура уплыла в темноту, и Джек сразу же бросился за ней, эффектно разбрызгивая воду.

— Джек! — позвала Гвен, так же как и голос, раздавшийся в её ухе. Она прижала руку к уху и крикнула: — Что?

— Гвен? Это Оуэн. Я еду в парк. Буду минут через пять. Йанто говорит, что копы тоже сюда направляются.

— Тогда, чёрт возьми, потарапливайся, Оуэн! — Гвен бежала вслед за Джеком. — Мы ловим водяную ведьму!

* * *

Ведьма плыла не более чем в десяти футах от земли, оставляя воду и водоросли среди росших вокруг озера деревьев. Джек полетел за ней, подпрыгнув в воздух и схватившись за свисающие лохмотья. Он заставил её упасть в груду гниющих листьев и грязи.

— Попалась! — крикнул он и тут же получил сильный удар в висок, заставивший его пошатнуться. Он ударился о дерево, тряхнул головой и снова бросился на ведьму, пока она не успела встать на ноги.

Они покатились по листьям и оказались в пятне лунного света. Джек сел верхом на пойманную ведьму и увидел тёмное, морщинистое лицо цвета грязи, которое смотрело на него безумными грязно-жёлтыми глазами. Тонкий рот открылся, показывая тёмные, острые, как иглы, зубы и бледные дёсны. Существо издало яростное шипение и с феноменальной силой отбросило его прочь. Джек кувыркнулся, упал в грязь и поднял глаза, чтобы посмотреть на создание, которое на него набросилось. На него пристально смотрели жёлтые глаза, слюна капала с тёмных клыков.

— Гадкий Джек! — завизжала ведьма. Она ударила его по лицу, расцарапав его до крови. После этого она лизнула его лицо длинным, холодным языком. — Ты невкусный! — сказала она и плюнула в него. — Ты всё испортил, мальчишка из Торчвуда!

— О’кей, я не просто заинтригован, — бросил Джек. — Я раздражён. Кто ты, чёрт возьми?

— Я Чернозубая Салли!

— Милое имя. У тебя есть парень?

Она наклонилась к нему и неприятно улыбнулась.

— Профессор Лен. Ты знал его?

— Сука, — процедил Джек.

— Дохлое мясо, — сказала Чернозубая Салли.

— Он или я?

— Оба.

Она снова бросилась на него, но на сей раз он был готов к этому, прикрывшись левой рукой и позволив ремешку на запястье принять удар на себя. Она зарычала и набросилась снова, на этот раз он поймал момент и увернулся, получив возможность сесть на неё верхом. Это оказалось плохим ходом; как-то странно искривившись, она умудрилась ударить его коленом в пах. Он согнулся от боли, но теперь ему было слышно, что полицейские сирены приближаются. За деревьями уже сверкали синие огни.

Чернозубая Салли развернулась, одной рукой отбросив Джека, так что он упал на колени. Он обернулся как раз в тот момент, чтобы увидеть, как она исчезает в темноте, наполняющейся сверкающими огнями.

Джек со стоном поднялся на ноги, когда Гвен подбежала к нему.

— Она ушла туда, — выдохнула она, хватая его за руку и таща за собой.

— Она знала, кто я, — сказал Джек.

Они прошли между деревьями и оказались на берегу озера, когда водяная ведьма стремительно взмыла в воздух. Джек вытащил револьвер и дважды выстрелил в исчезающую фигуру.

— Не попал, — сказала Гвен.

— Посвети на неё! — крикнул он, забегая в воду с револьвером в вытянутой руке, стараясь поймать момент, тщательно целясь.

Гвен машинально посчитала выстрелы — три перед этим и два только что. В револьвере оставалась только одна пуля. Гвен отчаянно посветила лучом фонарика в разные стороны, пока не высветила что-то блестящее высоко в воздухе. Джек прицелился, сощурил один глаз и нажал на курок. Револьвер выстрелил, и его последнее слово эхом разнеслось над озером, пока его не заглушил звук шагов приближающихся полицейских.

— Вооружённая полиция! Бросайте оружие! — крикнул человек, шедший первым. Он упал на одно колено и прицелился в Джека, держа свой автоматический пистолет обеими руками. — Я сказал — бросайте оружие! Быстро!

Джек обернулся, приподняв бровь.

— Это последнее предупреждение, — рявкнул стрелок. — Опусти пистолет, или я выстрелю.

— Отойдите, — сказал Джек. — Это Торчвуд.

Офицер нажал на курок, когда последнее слово сорвалось с губ Джека. С этого расстояния первый выстрел был достаточно мощным, чтобы сбить его с ног, а второй, ранивший его в плечо, заставил его упасть лицом вниз в грязь.

Стрелок моргнул, словно удивляясь тому, что только что сделал.

— Он сказал «Торчвуд»?

— Попридержи своё оружие! — пронёсся через парк чей-то голос, и из тёмного тумана появился Оуэн Харпер. — Опустите оружие. Вся эта область сейчас находится под ограничением Торчвуда.

Полицейские в молчаливом недоумении смотрели на представшую перед ними сцену: безголовая собака, валяющаяся в грязи, растянувшийся на берегу выпотрошенный труп человека, Джек Харкнесс, лежащий лицом вниз в воде, и совершенно шокированная Гвен, стоящая чуть поодаль. И Оуэн, шагающий мимо них прямо к дежурному офицеру. Он остановился, только когда они оказались нос к носу.

— Ты здесь главный?

— Я судмедэксперт, да, — сухо ответил офицер. — Сержант Килшоу.

— Тогда проваливай, — сказал Оуэн.

— Хорошо, Оуэн, — Гвен подошла к ним. — Я разберусь с этим.

Эксперт с благодарностью повернулся к ней.

— Это правда? Это действительно дело Торчвуда?

— Боюсь, что да, — Гвен выдавила улыбку. Она постаралась говорить как можно более официально. — Боюсь, что нам придётся попросить вас и ваших людей покинуть эту территорию. Спасибо, что отреагировали, но мы займёмся этим сами.

— О… да. Ладно.

Эксперт выглядел совершенно изумлённым, и Гвен немного смягчила тон.

— Впрочем, вы можете установить кордон вокруг парка. Мы ведь не хотим привлекать внимание любопытствующих, не правда ли?

Сержант Килшоу кивнул, словно был рад тому, что у него появилась оправданная возможность уйти. Однако он колебался, глядя на валяющийся на траве неподалёку выпотрошенный труп.

— Мисс, но здесь труп. Я понимаю, о чём вы говорите, и знаю, что у Торчвуда есть абсолютный приоритет, но я чувствую себя некомфортно, оставляя территорию в таком виде.

Гвен выдержала его пристальный взгляд, твёрдый, но не агрессивный.

— Мне жаль, но вы сами это сказали — абсолютный приоритет.

— Мне нужно узнать, кто это. Мы должны сообщить его семье о случившемся. Я могу это сделать?

— Пока нет. Мы свяжемся с вами и разберёмся в деталях этого дела в кратчайшие сроки.

Сержант Килшоу по-прежнему не выглядел счастливым, но он знал, что ничего не может сделать. И всё-таки он снова сделал паузу, не желая уезжать, не получив какой-нибудь уступки.

— А что насчёт моего человека? — он указал на офицера, который стрелял в Джека. Другой член вооружённой команды уже изымал у стрелка оружие и бросал его в пластиковый пакет для сбора доказательств, чтобы потом провести обычное судебное расследование. — Будет запрос. Это закон.

— Не нужно, — послышался голос с берега; он говорил, нарочито растягивая слова. Джек медленно поднимался на ноги, с его испачканного в крови лица и шинели стекала грязная вода. Он не спеша подошёл к эксперту и улыбнулся. — Мне не причинили никакого вреда.

— Что? — Килшоу смотрел на тёмно-красное пятно, расползающееся на рубашке Джека.

— Он промазал, — просто сказал Джек.

Полицейский нахмурился.

— Что?

— Капитан Джек Харкнесс, — тепло произнёс Джек. Он пожал руку эксперта и одарил его лучезарной улыбкой. — Как я уже сказал, мне не было причинено никакого вреда. Собирайте своих людей и идите, сержант. Мы сами во всём здесь разберёмся.

— Он промазал? — повторил Килшоу, все ещё глядя на кровь, просачивающуюся сквозь синюю рубашку Джека.

— Да. Фактически на вашем месте я бы объявил ему выговор. Похоже, ему следовало бы больше практиковаться на стрельбище, вам так не кажется?

* * *

— Так куда оно ушло? — спросил Оуэн немного позже. Они втроём стояли у озера. Вокруг царила мёртвая тишина. Поверхность воды под чёрным ночным небом была спокойной и зеркально-гладкой.

— Думаю, туда, вверх, — Джек смотрел на небо, разглядывая низкие облака, окрашенные огнями Кардиффа в оранжевый цвет. Капли дождя начали падать на его лицо, смывая с него кровь и грязь.

— Ты хочешь сказать, что она умеет летать?

— Крокодил с реактивным двигателем. Она поднялась из воды, а потом мы потеряли её в темноте. — Джек посмотрел на свой револьвер, барабан которого был открыт, так что его можно было перезарядить. — Хотя я думаю, что ранил её.

— Значит, она снова сбежала, — Оуэн с отвращением пнул траву.

— Ты считаешь, что это то же самое существо, которое мы видели на рыбной ферме?

— Посмотри на тело, — Оуэн присел рядом с собачником. Он указал карандашом на зияющую в разорванной одежде и плоти рану. — То же самое было с охранником и Большим Парнем, их фактически разорвали пополам.

К ним подошла Гвен, которая звонила в Хаб с отчётом, стоя немного поодаль.

— Я рассказала Тош подробности. Она собирается решить вопрос с вывозом тела и с подходящей историей для полицейских.

— А что насчёт прессы? — спросил Джек. — Они скоро будут здесь повсюду.

— Она занимается этим. Она говорит, что разобраться с прессой и телевидением проще всего, потому что зверские убийства в парке — это одна из их любимых тем, и они поверят во всё, что угодно. — Гвен подавила дрожь при мысли о том, что искусство прикрытия Торчвуда состоит в постоянном утаивании их участия и «нормализации» происшествия. Это было то, что Гвен теперь почти считала само собой разумеющимся. Почти. Точно так же она с невероятной регулярностью становилась свидетелем жутких насильственных смертей с тех пор, как присоединилась к Торчвуду. Она с самого начала при поддержке Джека дала себе обещание, что никогда не станет относиться к этому равнодушно. И всё же вот она бесстрастно смотрит на выпотрошенное тело у их ног с такой же холодной, профессиональной отстранённостью, какую она, вступив в команду, улавливала у других, опытных членов Торчвуда.

Джек, как всегда, казалось, прочитал её мысли.

— Ты в порядке? — мягко спросил он.

Гвен пожала плечами и медленно выдохнула в холодный ночной воздух облачко пара.

— Я не знаю, Джек. Я ничего не чувствую. Меня немного тошнит — но, думаю, это из-за адреналина. Полагаю, через какое-то время ты привыкаешь к этому.

Джек указал пальцем на труп.

— Посмотри на него внимательно, Гвен. Это — настоящий парень. Он только что выгуливал свою собаку. Ему — что? — примерно двадцать пять — двадцать шесть лет. У него где-то есть мать, которая даже пока не знает, что потеряла его. Представь, что она будет чувствовать, когда у её дверей появится полицейский с новостями. Неважно будет, стал её мальчик жертвой вооружённого преступления, драки в каком-нибудь переулке, автокатастрофы или воздействия пришельцев — он всё равно умер.

Гвен оторвала взгляд от трупа и посмотрела на Джека.

— Что ты имеешь в виду?

— Это должно беспокоить тебя, Гвен. Ты достаточно часто говорила мне об этом — не забывай беспокоиться. Он был убит чем-то, чего мы не понимаем и не можем найти. И оно сделает это снова, пока мы не найдём и не остановим его. Это наша работа. Именно поэтому ты не должна оставаться равнодушной.

Она кивнула, закусила губу и отвернулась.

* * *

Дорога обратно к внедорожнику казалась очень долгой.

— И что теперь? — спросил Оуэн, когда они с Джеком направились к воротам вслед за Гвен.

— Как у тебя с доктором? — спросил Джек.

— Он всё ещё болен — действительно болен. Ему нужен карантин.

— Что с ним?

— Я не знаю. Судя по симптомам — какая-то разновидность респираторной инфекции, но это худшее, что я когда-либо видел.

— Худшее по «Ланцету»[14] или по Торчвуду?

— По Торчвуду. — Оуэн описал странное подкожное движение, которое он наблюдал у задней стенки горла Стронга. — Во всяком случае, это что-то явно внеземного происхождения. Именно поэтому я не отправил его в больницу — слишком опасно. Возможно, мы должны взять его к себе в Хаб.

— Только если это не заразно, — предупредил Джек.

— Ну, я не знаю насчёт этого, — Оуэн потёр горло и кашлянул. — Но думаю, что я это подцепил.

Загрузка...