Глава 3

Pov Ли Цзы Фан

В кабинете Главы Торговой Гильдии пахло чернилами, старой бумагой и назревающей бурей.

Я сидел за массивным столом из черного дерева, перебирая отчеты с южных плантаций. Цифры были безжалостны. Засуха в провинции Юнь уничтожила почти треть урожая «Зеленого Тумана». Это был наш основной экспортный сорт, тот самый, который мы поставляли ко двору наместника и который обеспечивал стабильный приток серебра в казну клана Ли.

— Убытки составят около сорока процентов, Молодой Господин, — голос управляющего дрожал. Старик боялся поднять на меня глаза. — Если мы не найдем замену до Праздника Полной Луны, конкуренты из клана Ван перехватят контракт с Императорскими складами.

Я отложил кисть. На кончике ворса дрожала капля туши, готовая сорваться и испортить белоснежный лист рисовой бумаги. Так же, как готова была сорваться моя репутация.

— Клан Ван давно ждет нашей ошибки, — произнес я, и мой голос прозвучал спокойнее, чем я себя чувствовал. — Что с запасами прошлогоднего пуэра?

— Они... — управляющий замялся. — Матушка Чжао распорядилась продать большую часть еще весной, чтобы покрыть расходы на строительство нового павильона для Второго Господина.

Я медленно сжал кулак. Конечно. Мачеха не упустит шанса выбить почву у меня из-под ног, даже если ради этого придется пустить по ветру стратегические резервы семьи. Она действовала умно: формально она «инвестировала в престиж клана», а на деле лишала меня подушки безопасности перед кризисом.

— Свободен, — бросил я.

Когда старик, кланяясь, попятился к двери, я добавил:

— И позови ко мне начальника охраны. Пусть удвоит патрули вокруг складов. Я не хочу, чтобы «случайный» пожар уничтожил то, что осталось.

Оставшись один, я позволил себе на мгновение прикрыть глаза и откинуться на жесткую спинку кресла.

Ли Цзы Фан. Наследник богатейшего купеческого рода. Человек, которому завидует половина города, а вторая половина — боится. Если бы они знали, что я чувствую себя канатоходцем, идущим над пропастью во время урагана.

Отец болен и отошел от дел. Совет Старейшин смотрит мне в рот, ожидая золота, но при первой же неудаче они с радостью отдадут власть моему сводному брату, Ли Вэймину. Вэймин — послушная марионетка в руках своей матери, женщины, чья амбициозность может сравниться только с её же беспринципностью.

И, как вишенка на этом отравленном торте — моя жена.

Вэй Сяо Нин.

При мысли о ней привычное глухое раздражение всколыхнулось в груди. Этот брак был последней волей моего деда. Политический союз, который должен был укрепить связи с чиновниками столицы. Но отец Вэй Сяо Нин попал в опалу через месяц после свадьбы, а сама она оказалась... пустышкой.

Красивая оболочка, внутри которой — только капризы, глупость и жадность. Два года я терпел её истерики, её траты, её бесконечные жалобы на то, что я не уделяю ей внимания. Я поселил её в дальнем павильоне не из жестокости, а ради сохранения рассудка. И ради её же безопасности — Матушка Чжао съела бы её живьем в главном доме.

Но три дня назад все изменилось.

Я вспомнил наш разговор в её комнате. Я шел туда с твердым намерением покончить с этим фарсом. Её «падение» в пруд выглядело как очередная попытка манипуляции. «Посмотрите, как я страдаю!». Я принес бумаги о разводе, готовый откупиться любой суммой, лишь бы она исчезла из моей жизни.

Но женщина, которую я увидел, была другой.

В её глазах не было привычной мутной поволоки слез и глупости. Её взгляд был прямым, острым, оценивающим. Так смотрят купцы на рынке, взвешивая товар. Так смотрят генералы на карту перед битвой.

«Дай мне месяц. Если за это время я не докажу, что могу быть полезной клану Ли, я подпишу бумаги...»

Полезной? Она? Это было смешно. Но то, как она это сказала... Без истерики. Без мольбы. Холодно и расчетливо.

Она выторговала себе время. И что самое странное — я согласился. Возможно, потому что мне стало любопытно. А может, потому что в тот момент она впервые за два года напомнила мне человека, с которым можно вести диалог.

— Молодой Господин, — в дверь постучали. — Госпожа Чжао просит вас присоединиться к ней в саду. Прибыла мисс Чэнь Юй.

Я подавил тяжелый вздох. Чэнь Юй. Новая кандидатка в невесты, которую мне навязывают. Дочь министра налогов. Полезная партия, спору нет. Но от одной мысли о её «правильных» речах и заученных улыбках у меня сводило скулы.

— Иду.

Сад был залит мягким осенним солнцем. Хризантемы, гордость наших садовников, пылали золотом и багрянцем. Матушка Чжао сидела в беседке у пруда, величественная, как императрица в изгнании. Рядом с ней, словно экзотическая птичка, щебетала Чэнь Юй.

— Цзы Фан! — мачеха растянула губы в улыбке, которая не коснулась глаз. — Наконец-то. Мисс Чэнь рассказывала о новых стихах, популярных в столице. Тебе стоит послушать, ты ведь так много работаешь, тебе нужно отвлечься.

Я вежливо поклонился.

— Рад видеть вас, матушка. Мисс Чэнь.

— Молодой Господин Ли, — Чэнь Юй зарделась, прикрываясь веером. — Я слышала, что вы ценитель редких сортов чая. Отец передал вам в подарок корзину «Снежной Вершины».

— Благодарю министра Чэня за щедрость, — мой тон был безупречно вежливым и абсолютно ледяным.

Я встал рядом, заложив руки за спину. Разговор тек вяло, как вода в заболоченной канаве. Они обсуждали погоду, поэзию, шелка. Матушка Чжао то и дело бросала намеки на то, как хорошо бы смотрелась «хозяйственная и образованная» жена рядом с главой клана. Я пропускал это мимо ушей, думая о том, как спасти контракт с Императорскими складами.

И тут появилась она.

Сначала я даже не понял, кто это. Фигура в простом голубом платье, без лишних украшений, шла по дорожке с грацией, которой я раньше не замечал у Вэй Сяо Нин. Её спина была прямой, как стебель бамбука.

Она подошла к нам, не пряча глаз, не семеня, как принято у скромных жен. Она шла как хищник, уверенный в своей территории.

Диалог, который последовал, заставил меня едва заметно приподнять бровь.

Матушка Чжао попыталась ударить её привычным оружием — унижением. В любой другой день Сяо Нин расплакалась бы или начала визжать. Но сегодня она парировала удар с изяществом мастера фехтования.

«Я рада, что обо мне говорят. Хуже, когда о человеке и сказать нечего, не так ли?»

Я увидел, как дернулось лицо Чэнь Юй. Она не привыкла к такому отпору. В её мире «брошенные жены» должны стыдиться и прятаться.

Но больше всего меня удивила просьба Сяо Нин.

«Золотая Игла». Мой любимый куст. Редкий, капризный сорт, который цветет раз в год. Я сам ухаживал за ним, никому не доверяя. И она попросила цветы, чтобы заварить их.

Это было наглостью, безумием. Но в её глазах, когда она смотрела на меня, я увидел не жадность, а... азарт? Профессиональный интерес?

Я разрешил. Сам не знаю почему. Возможно, хотел посмотреть, как она провалится. «Золотая Игла» не прощает ошибок при заваривании. Чуть передержишь — и вкус станет горьким, как полынь. Если она испортит цветы, у меня будет веский повод разорвать наше пари досрочно.

Когда она ушла, унося в корзинке драгоценные бутоны, мачеха разразилась тирадой:

— Ты слишком мягок с ней, Цзы Фан! Она позорит нас. Ходит в обносках, дерзит... Тебе давно пора выгнать её. Мисс Чэнь была в ужасе!

Я перевел взгляд на Чэнь Юй. Та действительно выглядела так, словно увидела привидение.

— Она моя жена, матушка, — отрезал я. — Пока я не решил иначе. И прошу простить меня, дела Гильдии не ждут.

Я покинул беседку, чувствуя спиной жгучий взгляд мачехи.

Вернувшись в кабинет, я не сел за стол, а подошел к окну, выходящему в сад. Отсюда была видна тропинка, ведущая к заброшенному крылу поместья. К «Павильону Слушания Дождя», где когда-то жила моя бабушка, и который теперь стоял в руинах.

Зачем она туда пошла? Слуги донесли, что она приказала вычистить ту развалюху.

Я хлопнул в ладоши. Из тени книжного шкафа бесшумно выступил человек в сером. Мо Тин, мой личный помощник и, по совместительству, начальник теневой охраны.

— Ты следил за ней? — спросил я, не оборачиваясь.

— Да, хозяин.

— Докладывай.

— Госпожа Вэй... изменилась, — голос Мо Тина был сухим, лишенным эмоций. — Вчера она устроила разнос служанке Лю-эр, пригрозила проверкой счетов. Служанка теперь предана ей как собака, бегает в город за поручениями.

— Что она покупала?

— Дешевую глиняную посуду, уголь, сита. Продала свои шпильки в ломбарде на окраине, чтобы заплатить. И еще... она ночевала в заброшенном чайном домике. Чистила старые полки.

Я нахмурился. Продала шпильки? Вэй Сяо Нин, которая раньше требовала новое платье каждый день? И купила глиняный черепок вместо фарфора?

— Она с кем-то встречалась? Передавала письма?

— Нет. Никаких контактов с семьей Вэй или конкурентами. Только странные действия в саду. Она... нюхала землю. Пробовала воду из старого источника за скалой.

— Воду из источника Скрытого Дракона? — я удивился. — Там же просто грязная лужа.

— Она набрала кувшин, и выглядела очень довольной.

Я отошел от окна и начал мерить шагами комнату. Это не укладывалось в привычную картину. Если она шпионка, то очень странная. Шпионы ищут документы, подслушивают разговоры, а не чистят заброшенные сараи и не заваривают сорняки.

— Продолжай наблюдение, — приказал я. — Но не вмешивайся. Если ей угрожает опасность — защити. Она все еще носит фамилию Ли.

— Слушаюсь.

Когда Мо Тин исчез, я сел в кресло и достал из ящика стола нефритовую печать. Символ власти. Он холодил пальцы.

«Чаем», — сказала она. — «Я могу быть полезна чаем».

В нашем мире чай — это не просто напиток. Это философия, это дипломатия, это, в конце концов, огромные деньги. Чтобы разбираться в чае, нужны годы обучения, тонкий вкус и наставники. Вэй Сяо Нин выросла в гареме чиновника, где учили только интригам и вышиванию.

Откуда у неё эта уверенность?

Или это блеф отчаяния?

Я вспомнил, как она смотрела на меня сегодня утром. В её взгляде не было страха. Там был вызов, и, к своему ужасу, я поймал себя на мысли, что мне хочется принять этот вызов.

Жизнь в поместье Ли была похожа на стоячую воду — мутную, затхлую, полную скрытых течений. Вэй Сяо Нин вдруг бросила в это болото камень. И круги уже пошли.

Я взял с полки книгу, но буквы плыли перед глазами. Мысли возвращались к ней. К её тонким запястьям, которые казались слишком хрупкими для тяжелой работы. К её голосу, в котором появились стальные нотки.

Что, если... что, если я ошибался в ней все эти два года? Нет, невозможно. Люди не меняются за одну ночь. Либо она притворялась раньше, либо... либо в тот пруд упала одна женщина, а вынырнула другая.

Мысль была абсурдной, сказочной. Я усмехнулся собственной глупости. Переутомление. Мне просто нужно выспаться.

Но спать я не пошел. Я работал до глубокой ночи, разбирая счета и составляя письма поставщикам. А когда луна поднялась высоко, заливая сад серебряным светом, ноги сами принесли меня к стене, разделяющей хозяйский сад и заброшенное крыло.

Там, вдали, сквозь густые заросли, пробивался слабый огонек.

Она не спала.

Я стоял в тени кипариса и смотрел на этот огонек. В «Павильоне Слушания Дождя» горела свеча. Я представил, как она сидит там, среди пыли и паутины, и колдует над своим дешевым чайником.

Что ты делаешь, Вэй Сяо Нин? Варишь яд? Или пытаешься совершить чудо?

Ветер донес до меня слабый, едва уловимый аромат. Это не был запах духов или благовоний. Пахло чем-то терпким, дымным, с нотками осенней листвы и... меда?

Запах был странным, незнакомым, но он заставил меня глубоко вдохнуть. Он будоражил память, вызывая смутные образы чего-то давно забытого. Тепла? Дома?

Я тряхнул головой, прогоняя наваждение.

Завтра. Завтра я проверю её работу. Если она испортила мои цветы, пощады не будет. Но если...

Я развернулся и пошел прочь, но этот запах преследовал меня до самой спальни. Впервые за долгое время я засыпал не с тяжелыми мыслями о долгах и интригах, а с загадкой, которую мне нестерпимо хотелось разгадать.

Загрузка...