1

Холодный воздух пах сыростью и смогом. Роза плотно обернулась плащом и подбежала к Доктору. Он осматривал большие деревянные ворота. Направленная на замок звуковая отвёртка деловито мигала.

– Взлом и побег? – спросила Роза.

Когда она говорила, изо рта шёл пар. Доктор не обернулся.

– Что-то случилось, ты разве не слышишь?

Теперь, когда он сказал об этом, она услышала. Среди городского шума – стука колёс по мостовой, далёких голосов и криков людей, меланхоличных гудков пароходов на Темзе – за всем этим она расслышала чей-то приглушённый крик, то ли от боли, то ли от страха. Звуковая отвёртка зажужжала, и замок, щёлкнув, открылся. В тот же момент Доктор пнул ногой створку ворот.

В пятнадцати метрах от ворот, в бледном свете фонаря, перепуганный мужчина боролся за свою жизнь. Его противник тянул его назад, схватив руками за шею. Позади боровшихся была тёмная фигура – неясный силуэт, который быстро растворился в тени.

Доктор с разгона толкнул нападавшего плечом. Отпустив жертву, нападающий отступил. Доктор упал, держась за ушибленное плечо, затем заставил себя подняться на ноги. Нападающий остановился в самой густой тени, решая, не напасть ли и на Доктора тоже.

– Доктор! – бросилась к ним Роза.

С её появлением тёмная фигура приняла решение: развернулась и быстро пошла прочь. Следя за ней и пытаясь различить что-нибудь в тусклом свете, Роза споткнулась о бордюр. Падая, она выставила перед собой руки. Грубая поверхность тротуара врезалась в них, сдирая кожу. Она рухнула недалеко от человека, на которого напали.

Он лежал на земле, тяжело дыша и потирая горло. На нём были белые перчатки, которые заметно испачкались. Доктор наклонился к человеку и расстегнул его воротник.

– Он ушёл? – спросил он, не поворачиваясь к Розе.

– Да. Он меня испугался.

Она встала на ноги, постаралась вернуть плащ на плечи, и осмотрела свои руки – исцарапанные, израненные, в грязи. Как обычно.

– Хорошо, что испугался, – Доктор выпрямился и снова потёр плечо. – А то я как будто в стену врезался.

Роза нагнулась, чтобы помочь лежавшему на земле человеку. Дыхание возвращалось к нему, и он пытался сесть.

– Спасибо, – прохрипел он. – Я вам очень признателен.

– Вы живы, – сказал Доктор.

Он взял человека под локоть и помог ему подняться.

– Кто это был? – спросила Роза. – Почему он напал на вас?

– Понятия не имею, мисс. Я услышал шум, увидел какие-то огни. Пошёл посмотреть в чём дело и... – он пожал плечами, не переставая тереть шею.

– Идите сюда, давайте посмотрим, – Доктор провёл его несколько шагов по тротуару и остановился прямо под фонарём. Жестом он попросил мужчину поднять голову:

– Не волнуйтесь, я доктор.

– Правда, не медицины, – добавила Роза, заслужив неодобрительный взгляд. – Так что, он здоров?

– Диксон, мисс.

– Мистер Диксон поправится, – сказал Доктор. – Но повезло, что мы оказались тут так вовремя. Где вы живёте?

– Я слуга, сэр, вон в том доме, – Диксон указал на большой жилой дом дальше по улице.

Роза увидела раскрытую боковую дверь и проливающийся из неё на крыльцо свет.

– Так давайте мы вас проведём туда.

Доктор шагнул назад, осматривая Диксона от головы до пят. Нахмурившись, он взял его руку и осторожно поднял её, чтобы рассмотреть в свете. Видимо, удовлетворённый, он улыбнулся, отпустил руку, и жестом предложил Диксону идти первым. Чтобы помочь, он взял Диксона под руку.

– В чём дело? – тихо спросила Роза.

– Вы содержите перчатки в чистоте, мистер Диксон?

– Конечно, сэр, – его голос был всё ещё хриплый. – Почему вы спрашиваете?

– Да просто они теперь слегка испачкались, после вашего небольшого приключения. Ещё одна загадка.

– В дополнение к кто и почему, – сказала Роза.

– В дополнение к тому, что отметины на шее мистера Диксона скорее от металла, чем от пальцев, – сказал Доктор. – А на перчатках у него пятна масла.

***

Из глубины вечерних теней две фигуры наблюдали за тем, как Доктор и Роза помогают Диксону вернуться в дом. Одна из них недовольно вздохнула. Другая, не имея дыхания, вздохнуть не могла.

***

После третьей попытки сэр Джордж Хардинг сдался:

– Анна, ты мне не поможешь?

В зеркале отражалась его жена, улыбавшаяся его неуклюжим попыткам.

– Ты такой неловкий, – мягко сказала она, протягивая руки, чтобы привести в порядок то, что должно было быть галстуком-бабочкой.

Акцент делал её голос ещё мягче. Он покорно стоял, пока она завязывала идеальную бабочку. Затем она медленно развернула его и отошла на шаг, чтобы оценить свою работу, и кивнула:

– Да, дорогой. Так годится.

– Хорошо. Они скоро придут. Вообще-то я удивлён, что Облонский до сих пор не появился. Он всегда приходит рано, черт его дери. Должно быть, военная привычка.

Снизу, от двери, донёсся настойчивый звонок.

– Вот видишь! Это он. Вагнера на звонке исполняет.

– Скорее уж Чайковского, – сказала Анна. – Диксон займётся им, пока мы не будем готовы.

Сэр Джордж кивнул:

– Да, добрый Диксон, – он протянул руку за пиджаком. – А где Фредди?

– В постели. И я бы не хотела, чтобы ты его тревожил. Дилис его только что успокоила, ты же знаешь, ты его только растревожишь.

– Я? – возмутился сэр Джордж. – Да что ты!

– Лучше, чтобы он оставался спокойным. Спокойным и невредимым, – она отвернулась, но ему всё равно было видно в зеркале отражение её грустного лица. – Ты же понимаешь.

– Конечно, понимаю, – он положил руку на её дрожащее плечо. – С мальчиком всё будет хорошо. Не нужно переживать слишком много.

Не поворачиваясь к нему, она положила свои ладони поверх его рук и, не улыбнувшись, кивнула. Если она и хотела что-то сказать, её перебил настойчивый стук в дверь и последовавший за ним испуганный голос:

– Сэр, мадам! Вы не могли бы спуститься? Это мистер Диксон, он ранен. С ним дама и джентльмен...

***

Доктор настоял на том, чтобы отвести Диксона к парадному входу и позвонить.

– Какой смысл, – сказал он, – таскать его по комнатам для слуг? Если есть неясность – прямиком к начальству.

Дверь открыла девушка лет шестнадцати, почти ещё ребёнок. На ней был передник, об который она вытирала руки.

– Мистер Диксон, сэр! – вскрикнула она.

– С ним всё будет хорошо, – заверил её Доктор, проводя Диксона в просторную прихожую.

– Ты не могла бы известить сэра Джорджа? – прохрипел Диксон.

Девушка молча кивнула, побледнев от вида красных отметин на шее Диксона. Она развернулась и побежала вверх по лестнице, приподняв подол юбки и передник. На полпути наверх лестница сворачивала, и Розе было видно девушку, мелькавшую в зазорах парапета.

– Давайте устроим вас там, – сказал Доктор, ведя Диксона в большую комнату.

Диксон пытался сопротивляться:

– Но это же гостиная, сэр!

– Ничего не имею против.

– Мы же гости, – поддержала Роза.

Комната была большая, квадратная, с высоким потолком. На некоторых стенах висели портреты маслом в тёмных тонах, и суровые выражения лиц на них делали обстановку ещё более тёмной. Центр комнаты занимали три длинных дивана, выстроенных перед камином. Поленья в огне потрескивали и дымились.

Доктор провёл Диксона к ближайшему дивану и усадил его.

– Давайте осмотрим кровоподтёки как следует.

– Да я в порядке, сэр, – протестовал Диксон. – Мне нужно работать. Мы ждём гостей.

– Гости подождут, – сказала ему Роза.

– Конечно, подождут, девушка.

От неожиданности она быстро обернулась на голос. В дверях стоял мужчина. На вид ему было за пятьдесят, седые и редеющие волосы были прилизаны назад. На нём был костюм, который был на него мал. Роза засомневалась, что этот костюм можно застегнуть на владельце. Весь вид мужчины был несколько неряшлив и растрёпан, за исключением идеально повязанной бабочки. Но лицо было округлое и доброе. Его глаза искрились дружелюбием и интересом. Но когда он перевёл их с Розы на сидящего на диване Диксона, в его взгляде появилась озабоченность. Он поспешил туда, пробормотав извинение, обходя Розу. Она прошла за ним к дивану и остановилась за его спиной, когда он нагнулся над Диксоном.

– Ничего страшного, сэр, – прохрипел Диксон.

Раздался звонок, и он попытался встать. Но новоприбывший мужчина аккуратно вернул его на диван:

– Не обращайте внимания. Посидите здесь немного. Мы о вас позаботимся. Впустить гостей сможет Дилис.

Он повысил голос и крикнул в сторону открытой двери:

– Проведи их в библиотеку, Дилис.

– Эти джентльмен и дама помогли мне, сэр, – сказал Диксон. – На меня... напали.

Он, похоже, сам удивился сказанному, словно только сейчас осознал, что с ним произошло.

– Кто? – спросил мужчина (сэр Джордж, предположила Роза).

Диксон покачал головой:

– Не знаю, сэр. Я не видел. Но они задавали вопросы, или кто-то другой... Кажется, кто-то другой, кто тоже был там.

– Вопросы?

– Об этом вечере. О гостях.

Сэр Джордж опёрся рукой на подлокотник дивана и осторожно опустился рядом со своим слугой.

– Они нас нашли, – сказал он так тихо, что Роза его едва расслышала.

Она взглянула на Доктора и поняла, что он тоже услышал.

– Эти люди спасли меня, – сказал Диксон.

Сэр Джордж был погружён в себя, но слова Диксона, похоже, вернули его в реальность.

– Я вам признателен, сэр, мадам, – сказал он, кивнув. – Очень признателен. Спасибо вам.

Он встал, расправил плечи, и торжественно протянул Доктору руку:

– Сэр Джордж Хардинг. Простите за причинённое неудобство.

– Никаких проблем, – заверил его Доктор, пожимая руку.

Роза прошмыгнула вокруг дивана и пожала руку сэра Джорджа, как только её отпустил Доктор.

– Роза Тайлер, – сказала она, улыбаясь. – А это – Доктор.

– Вы врач?

– Не совсем, – признался Доктор. – Но кое в чём разбираюсь.

Он втянул щёки:

– Вы ожидали чего-то в таком духе?

– Что вы! – не задумываясь возразил сэр Джордж. – Ну, не более, чем другие. Уже было несколько... инцидентов поблизости за прошедшие несколько месяцев. Те из нас, у кого есть хоть какая-то собственность, всегда опасаются худшего.

Доктор кивнул, как будто всё понял:

– Но некоторые, наверное, опасаются больше других.

– Они ожидают гостей, – напомнила ему Роза. – Не пора ли нам идти? Если с мистером Диксоном всё в порядке.

– Я в порядке, мисс, спасибо, – прохрипел тот.

– У нас за столом почти все места заняты, – сказал сэр Джордж, – но наименьшее, что я могу сделать при таких обстоятельствах, это предложить вам ужин, – похоже, он искренне хотел, чтобы они остались. – Сильно тесниться не придётся, да и повар всегда готовит больше, чем нам нужно.

– Спасибо, сэр Джордж, – сказал Доктор. – Но мы лучше пойдём.

– Как соизволите.

– Может быть, в другой раз, – сказала Роза.

– Что же, позвольте, по крайней мере, предложить вам выпить.

– В библиотеке? – спросил Доктор.

– Разве место имеет значение?

– Конечно. Я обожаю книги.

Роза кашлянула:

– Я тоже не против выпить, – сказала она, – но нельзя ли мне сперва помыть руки?

Доктор забеспокоился, увидев её ладони – грязные, изодранные, со следами запекшейся крови на оставшихся после падения царапинах.

– Кровь до сих пор идёт? Я могу прижечь раны моей звуковой...

– Нет, спасибо, – быстро сказала она. – Всё хорошо. Просто нужно смыть грязь. И всё.

Сэр Джордж отпрянул, побледнев.

– Простите, – сказал он. – Вид крови. Я знаю, там её немного, но одна лишь мысль о... – он вздохнул и натянуто улыбнулся. – Простите. Никто ведь серьёзно не пострадал...

– Я проведу мисс Тайлер в ванную комнату для гостей, – сказал Диксон.

Сэр Джордж засомневался, но Диксон решительно встал на ноги.

– Это наименьшее, что я могу сделать, сэр.

– Хорошо.

Сэр Джордж улыбнулся Розе:

– Присоединяйтесь к нам, когда будете готовы.

Его улыбка стала ещё шире, когда он взглянул мимо Розы на дверь.

– Дорогая, позволь представить: мисс Тайлер и доктор мм... – он взглянул на Доктора, но помощи не дождался. – И Доктор.

Вошла женщина. Она выглядела значительно моложе сэра Джорджа, впрочем, Роза предположила, что на самом деле она старше, чем выглядит. Она была высокая, стройная, элегантно одетая к ужину. Её волосы были искусно уложены – седые, с последними следами белокурых.

– Моя жена Анна, – сказал сэр Джордж, и в его голосе явственно слышалась любовь к ней.

– Все уже собрались, Джордж, ты готов присоединиться? – сказала Анна.

Хотя женщина улыбалась, Роза заметила в её глазах тень тревоги.

– Почти все.

– Так и знал, что Облонский придёт вовремя, – пробормотал сэр Джордж. – Так кого тогда ждём? Этого Реппла и его приятеля?

– Нет, мистер Реппл пришёл. Ждём только Разрисованную Даму.

***

В ванной всё было большое и увесистое. Даже краны на большой квадратной умывальной раковине были большими серебряными штуками с торчащими ушками. Но вода была горячая, и когда пощипывание от мыла – большого, увесистого бруска мыла – утихло, вода принесла облегчение. Роза подержала руки несколько минут в тёплой воде, глядя как расплывается её отражение в запотевающем зеркале над раковиной.

Диксон унёс её плащ, и теперь, когда она уже видела, во что одета жена сэра Джорджа Анна, её уже меньше волновало собственное бледно-зелёное платье. И никто ничего не сказал о её одежде, даже намёком. Быть может, Доктор был прав, и они не будут выделяться, несмотря на его неортодоксальный подход.

Выйдя из ванной, Роза пошла по коридору обратно к лестнице. По крайней мере – как она поняла, пройдя мимо нескольких закрытых дверей – ей казалось, что именно это путь обратно к лестнице. В ванную они определённо свернули налево. Или направо? Она остановилась, пытаясь вспомнить. Впереди коридор делал поворот. Был ли поворот? Может быть, лестница сразу за ним?

Нет, лестницы там не было. Значит, нужно вернуться, решила она. Когда одна из ближайших дверей раскрылась, она почувствовала приступ беспричинной вины. Из темноты за дверью появилось лицо – мальчик лет десяти, со светлыми волосами. При виде Розы его глаза расширились и дверь начала закрываться.

– Нет, постой, – позвала она. – Я заблудилась, ты не поможешь мне?

Дверь снова открылась, в этот раз осторожнее. Голова мальчика выделялась на фоне темноты комнаты.

– А вы кто? Вам на вечеринку?

– Я не знаю. Я ищу библиотеку. Меня и моего друга пригласили туда выпить перед уходом.

Мальчик высунулся на свет и осмотрел её.

– Я должен сейчас спать, – сказал он.

– Ну, тогда просто скажи, как мне вернуться к лестнице. Дальше я сама найду дорогу.

Она шагнула ближе к нему, стараясь не испугать.

– Я Роза, приятно познакомиться.

Мальчик засопел и вышел в коридор.

– Фредди, – представился он.

При свете она увидела, что он очень бледный. Самыми тёмными деталями его внешности были глаза. Лицо бледное, как смерть. Светлым волосам не помешала бы расчёска. Одет он был в голубую полосатую пижаму. Чертами лица он так был похож на Анну, что было очевидно, что он её сын. Роза могла бы рассмеяться с его шаркающей походки, если бы не костыль. Он зажал его под левой рукой и опирался на него, хромая вперёд. Она старалась не задерживать взгляд, чтобы он не понял, что она обратила внимание.

– Я могу ходить без него, – сказал он, – но, когда устану, будет тяжело.

Хоть что-то хорошее, подумала Роза.

– Так разве ты не должен спать? – спросила она. – Твои мама и папа принимают гостей.

– Мама и отчим, – поправил он. – Как я сказал, они думают, что я сплю, но я хочу посмотреть, кто пришёл. Иногда они разрешают мне не ложиться.

– Но не сегодня.

Он покачал головой.

– Они в библиотеке?

Роза кивнула.

– Я покажу вам тайный ход, – сказал Фредди.

Он пошёл по коридору на удивление быстро, почти не опираясь на костыль.

– Идёмте.

Когда Фредди вёл её по очередному проходу, Роза уже окончательно запуталась. Этот проход был более узкий, стены были покрыты панелями из тёмного дерева. За несколько шагов до небольшой двери он остановился.

– Тссс, – поднёс палец к губам Фредди. – Нельзя шуметь. Можно шептаться, но так, чтобы не услышали, а не то...

– Не то отчим тебя хорошенько отшлёпает? – предположила Роза.

Вряд ли бы он так сделал, но она подумала, что Фредди не хочет злить сэра Джорджа. Ответ мальчика удивил её.

– Он не посмеет, – тихо сказал он.

Затем он открыл дверь и вошёл вовнутрь.

Роза вошла следом и оказалась на узкой деревянной галерее. Фредди сидел на полу, рядом лежал костыль. Он достал небольшой блокнот и огрызок карандаша и что-то записывал. Поймав взгляд Розы, он снова приложил палец к губам и указал место на деревянном полу рядом с собой. Роза присела рядом. Она уже слышала голоса из находящейся внизу комнаты, а теперь ей стало видно, что галерея находилась высоко над библиотекой.

Дальше были деревянные полки, набитые пыльными книгами. Крутая лестница спиралью уходила вниз, в основной зал. Сама библиотека была такого же размера, как и гостиная, и на всех стенах были полки. Где находится дверь она поняла лишь тогда, когда часть полок открылась, и вошёл Диксон. Он, похоже, пришёл в себя после своего приключения. На его руках были чистые белые перчатки. Он занёс круглый серебряный поднос с бокалами. Роза следила, как он чопорно шёл туда, где стояли Доктор, сэр Джордж, и несколько других людей.

– Это ваш друг? – прошептал Фредди, указывая сквозь балюстраду.

– Доктор, да.

Она наклонилась к нему, чтобы увидеть что он пишет. Но Фредди захлопнул блокнот.

– Личное, – прошипел он.

– Извини. А кто остальные?

Фредди подвинулся поближе, чтобы лучше видеть. Роза подумала не заметят ли его, но галерея не была освещена, к тому же вряд ли кто-нибудь станет так задирать голову.

– Мать и отца ты знаешь, – прошептал, указывая, Фредди.

Роза кивнула:

– Ты же сказал отчим.

– Мой настоящий отец умер когда мне было два года. До того, как мы сюда приехали.

– Сожалею, – пробормотала Роза, но мальчик, похоже, не расслышал.

Фредди указал на крупного, круглолицего широкоплечего мужчину. У него были большие густые усы, чёрные, как и его волосы, а одет он был в элегантный белый военный мундир.

– Это полковник Облонский. Он часто приходит, чтобы поговорить с отцом, они беседуют в кабинете. Фредди подавил смешок:

– Он отдаёт мне честь и называет меня сэром.

Роза тоже улыбнулась: полковник выглядел таким серьёзным, что не верилось, что он способен играть с ребёнком.

– А те двое? – она указала на престарелую пару, устроившуюся на креслах за столом, и беседовавших с матерью Фредди.

Им обоим на вид было за семьдесят, мужчине с худым лицом, абсолютно лысому, с морщинистой, покрытым пятнами кожей на голове, и женщине, болезненно худой, с белыми как вата волосами и выдающимися носом и подбородком. Женщина напомнила Розе злую ведьму из диснеевской Белоснежки, только с добрым выражением лица.

– Они что-то типа двоюродных родственников матери. А я их называю дядя Алекс и тётя Надя. Они очень добрые.

Был ещё один человек – мужчина, взявший бокал с подноса Диксона. Он подошёл к полковнику Облонскому, который тепло его поприветствовал.

– Лорд Читтерингтон", – сказал Фредди. – Он работает в правительстве. – В Британском, – добавил он, словно могли быть другие варианты. – Отец его ругает, если он пытается со мной поиграть, потому что он очень грубый, а меня нельзя ранить.

Больше, похоже, никого не было. Полковник Облонский и лорд Читтерингтон теперь стояли почти под галереей, и Роза немного наклонилась, пытаясь услышать их разговор. Их разговор был явно серьёзный. Но она могла разобрать только отдельные слова и фразы более громкого Облонского.

– Вы говорили с Рейли? – спрашивал он. – Он с нами?

Лорд Четтингтон отвечал тихо, и Роза его не услышала, а Облонский пробормотал что-то в ответ.

Но Роза уже не слушала. Она едва не пропустила кое-кого из гостей. Дальше под галереей стояли ещё двое людей. Они лишь промелькнули в её поле зрения, но сэр Джордж попросил прощения у Доктора и присоединился к этим двоим. Их чёткие голоса поднимались вверх по галерее, туда, где сидели Роза и Фредди.

– Надеюсь, наша компания вам ещё не наскучила? – спросил сэр Джордж.

– Кто они? – спросила Роза у Фредди одними лишь губами, внезапно забеспокоившись, что люди внизу её услышат.

Фредди пожал плечами и покачал головой. Роза напрягла слух, она прислушивалась так внимательно, что слышала тикающие где-то под галереей часы.

– Простите меня, сэр Джордж, – ответил один из мужчин.

Его голос был чист и не имел заметного акцента. Как у аристократов, но без чопорности. Английский без какого-либо местного акцента.

– У нас с майором Аске был трудный день. И поймите, я не намерен излишне распространяться о собственных планах и амбициях, пока не услышу что-нибудь от вас.

– Конечно, сэр. Я понимаю.

Второй человек – майор Аске – ответил:

– Но Реппл готов предоставить содействие вашему благородному начинанию. Мы, как и вы, видим общее между нашим положением и вашим.

– Или, скорее, с положением мальчика, – добавил первый мужчина, Реппл.

Роза заметила, что Фредди нахмурился при этих словах. Может быть, они говорили о другом мальчике.

– Вы очень добры. Очень любезно было с вашей стороны принять моё приглашение, – сказал сэр Джордж. – Простите меня, сэр, но я не вполне уверен как вы предпочитаете, чтобы к вам обращались.

– До тех пор, пока я не смогу пользоваться своим настоящим титулом без страха или соперничества, я им не пользуюсь. Пожалуйста, называйте меня просто Реппл.

Общий гул разговоров стал громче. Наверное, гости выпили и почувствовали себя более раскованно. Стало сложнее разбирать отдельные слова. Сидящий рядом с Розой Фредди зевал.

– Думаю, пора уходить, – прошептала Роза. – Тебе пора спать.

На мгновение показалось, что мальчик хочет возразить. Но затем он снова зевнул. Это его, похоже, убедило, и он согласно кивнул. Роза помогла ему встать на ноги и они тихо прокрались из галереи обратно в узкий проход.

На обратном пути Фредди почти не пользовался костылём.

– Твоей ноге стало лучше? – спросила Роза.

– Она просто устаёт, – сказал он, будто о ерунде. – Мама хочет, чтобы я пользовался дома костылём, чтобы не упал и не поранился. При людях я им не пользуюсь. Это бы выглядело как слабость.

Они снова были возле его комнаты. Фредди открыл дверь и ненадолго задержался, чтобы объяснить Розе как пройти к главной лестнице. Он уже заходил в комнату, но затем передумал и обернулся.

– Спасибо, Роза, – сказал он.

Она рассмеялась:

– За что? Это же ты мне помогаешь, забыл?

Он кивнул, внезапно став серьёзным.

– Это было интересно, посмотреть на взрослых.

Он снова зевнул и пошёл в свою комнату.

– До свидания.

Дверь за ним тихо закрылась.

***

– Они, похоже, довольно неплохие люди, – сказала Роза.

Она нашла библиотеку и Доктор представил её всем, про кого Фредди ей уже рассказал. Розу впечатлило, что Доктор смог запомнить все их имена.

Дядю Алекса и тётю Надю он представил как графа Александра и графиню Надю Кознышевых. Они говорили с сильным акцентом, Роза предположила, что с русским. Двое мужчин под галереей – Реппл и майор Аске – оба высокие и стройные, они были похожи на солдат, хотя одеты были в элегантные тёмные костюмы. Аске выглядел моложе, быть может, чуть меньше тридцати. У него были русые волосы, на худом лице было немного веснушек. Он стоял прямо, одна рука была постоянно в кармане пиджака. Реппл был смуглее, его волосы были черны как ночь, черты лица красивые и симметричные. Роза поймала себя на том, что, к нескрываемому удивлению Доктора, смотрела на Реппла дольше, чем следовало.

Пока люди ожидали последнего гостя, было в атмосфере библиотеки что-то странное, что-то напряжённое и неловкое. Роза достаточно часто бывала третьей лишней, чтобы понять, что именно присутствие её и Доктора было причиной напряжения. У неё создалось впечатление, что все остальные ждали их ухода, чтобы можно было продолжить то, ради чего они собрались.

Туман сгущался, когда они возвращались по улице ко двору, в котором приземлилась ТАРДИС. Створки ворот были опять закрыты и, к явному неудовольствию Доктора, заперты. Он вздохнул и вынул из кармана звуковую отвёртку.

– Не знаю, что они там затевают, – признался он, собираясь снова заняться замком. – Но они явно что-то скрывают.

– Что-то, из-за чего напали на бедного Диксона?

Доктор промычал что-то неопределённое. Замок открылся.

– Похоже, сэр Джордж именно так думает, хотя он и не признаёт это.

Он толкнул створку ворот и уставился в темноту двора.

– Нас это, думаю, всё равно не касается, – сказала Роза. – Что будем делать, побудем тут до утра, или двинемся дальше?

– Нас это может очень даже касаться, – сказал Доктор.

Он не пытался зайти во двор, а просто смотрел туда, стоя в проёме. Он толкнул створку, чтобы та открылась полностью и Роза тоже смогла заглянуть во двор. В пустой двор.

– Потому что, – продолжал Доктор тем же тоном, – возможно, именно тот, кто напал на Диксона, забрал ТАРДИС.

Загрузка...