Переклад Ірини Стешенко.
«Кентерберійські оповідання» — незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті. — Тут і далі прим. пер.
«Таємниці Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть.
Переклад Ірини Стешенко.
Дін — старший, головний.
Incessament, incessament, mon cher — Швидше, швидше, любий (фр.).
Ґері Купер — американський актор, виконавець багатьох ролей у вестернах.
Вестерн — букв.: західний (англ.).
Fin de a o — кінець року (ісп.).
Muchachos — хлопці (ісп.).
Il spectro — привид (викривл. ісп.).
Camisa — сорочка (ісп.).
В мові Сюзен та інших дим — це відчуття дежавю.
Mozo — конюх (ісп.).
Da nada — нема за що (ісп.).
Ка-мей — член ка-тету, якого вважають блазнем.
Compadre — кум (ісп.).
Pa uelo — хустинка (ісп.).
Guijarro — каміння (ісп.).
Reconocimiento — дякую (ісп.).
Рог nada, jefe — пусте, патроне (ісп.).
Vagabundos — волоцюги (ісп.).
Vaquero — пастух (ісп.).
Bruja — відьма (ісп.).
Ан-тет — разом.
Los campesinos — селяни (ісп.).
Andale. Andale, simplon. — Проходь. Проходь, дурню (ісп.).
Бола (ісп. bola) — різновид аркана з каменями чи кулями на кінцях.
Muerto — покійник (ісп.).
Capataz — начальник (ісп.).
Esposas — наручники (ісп.).
Casa vaqueros — пастухи, ковбої (ісп.).
Loco — збожеволів (ісп.).
Corazon — серденько (ісп.).
Los ceremoniosos — урочистості (ісп.).
Calabozo — тюрма (ісп.).
Compa eras — товариші (ісп.).
Рог favor — будь ласка (ісп.).
Maricón — педераст (ісп.).
Lumbre fuego — палючий вогонь (ісп.).
No habla — не розмовляти, не розуміти (спотв. ісп.).
Viejos — старі (ісп.).
Andelay — ходімо (спотв. ісп.).
Si — так (ісп.).
No — ні (ісп.).
Pistola — пістоль (ісп.).
Чапси — шкіряні чохли, які надягають на штани, елемент робочого одягу ковбоїв.
Баллі, Ґуччі — марки шкіряних виробів, у тому числі взуття.
Смерч — у перекладі з англ. «gale». Тут гра слів: Ґейл — прізвище Дороті, героїні циклу повістей-казок Френка Л. Баума, найвідомішою серед яких є «Чарівник Країни Оз».
«Чарівник Країни Оз»— фільм, знятий 1939 р. за однойменною книгою Френка Л. Баума.
Джуді Гарленд — актриса, виконавиця ролі Дороті.
У книзі Глінда розповідає Дороті, що через пустелю її перенесуть срібні черевички, що лишилися від відьми, знищеної хатиною. Рубіновим був Гліндин трон.
Гра слів. Spirit — англійською «дух». «Такуро-спірит» — марка автомобіля, яка здивувала Едді на початку книги.
Багряний Король — англ. Crimson King (Крімсон Кінг). Також обернена назва рок-гурту King Crimson, заснованого 1969 року.
«Алабамас Крімсон Тайд» (Alabama's Crimson Tide) — збірна назва спортивних команд університету Алабами.
«Десь над веселкою» (правильний варіант — «Над веселкою») — пісня Дороті у фільмі «Чарівник Країни Оз».
«Зелені двері» — пісня Марвіна Мура і Боба Дейві, в стилі кантрі.
Берт Лар — виконавець ролі Лякливого Лева у фільмі «Чарівник Країни Оз».
Томас Вулф (1900–1938) — американський письменник.
Наступного разу я не піду.
Відступися від Вежі. Попереджаю востаннє.
І прекрасного вам усім дня! — Р. Ф.