Juego de palabras intraducible a costa del acento del protagonista, que pronuncia “heel” (sujeto rastrero y despreciable) como “eel” (anguila).
El Día del Trabajo, “Labor Day”, se celebra en EE UU el primer lunes de septiembre.
Willy Loman es el atribulado vendedor de “Muerte de un viajante”.
En España, los equivalentes podrían ser, respectivamente; “El caso” y “Teleprograma”.
El título original de la película “Memorias de África” es Out of Africa, igual que el nombre de la teoría de la procedencia de África.
“Peach” significa literalmente melocotón, pero también se usa para hablar de una mujer muy atractiva, o de alguien muy simpático y agradable. Berlizt es el nombre de un famoso sistema de enseñanza de idiomas.
Lenguaje de signos americano.
Klimus parafrasea burlonamente una frase hecha: “Palos y piedras rompen los huesos, pero las palabras no me hacen daño”.
CBC: Canadian Broadcasting Corporation. El equivalente canadiense a RTVE.
El hebreo se lee de derecha a izquierda.
El protagonista está citando la novela “Moby Dick”
Departamento de Policía de San Francisco.