[1] Verso 16 de «El poema de las runas», una composición nemotécnica escrita en inglés antiguo o anglosajón. Traducido al castellano en Beowulf y otros poemas anglosajones por Luís y Jesús Lerate. La frase significa literalmente «por llamada notada» (N. del T)
[2] Un Kenning (pl. Kenningar) Es una figura retórica cercana a la metáfora muy empleada en las sagas nórdicas, así, por ejemplo, el mar era “el techo de la ballena”. (N del T).
[3] Singular de æsir (N del T).
[4] El canto épico «Los dichos de Regin» recoge la historia de cómo Loki mató de una pedrada a un hombre con forma de nutria y tuvo que reparar el daño causado con oro rojo. El as lo obtuvo extorsionando al enano Andvari. Ése fue el «Rescate de la Nutria» u Ottergild. (N.del T.)
[5]Madr er moldar auki / misil er græip á Auki («Poco más que polvo es el hombre / y la garra del halcón, grande»). Frase entresacada de la versión noruega de «El poema de las runas», recogida en Runic and Heroic Poems of the Old Teutonic Peoples, de Bruce Dickins. (N. del T.)
[6] Aparece en «El poema de las runas». La frase significa: «Ós es principio del habla toda». (N. del T.)
[7] Juego de palabras en el texto original entre god (dios) y dog (perro). (N. del T.)
[8] Verso 27 de «El poema de las runas». La frase significa: «Nyd es cuita del pecho». (N. del T.)
[9] «Naudr no da tregua; / hiela al desprotegido».Versos procedentes de la versión noruega de «El poema de las runas». (N. del T.)
[10] Rista blodörn. (N. del T.)