Гарран
Лурелла, уперев руки в бока, посмотрела на виниловую обшивку дома Даны, затем прищурилась и сделала несколько шагов в сторону.
— Ладно, — начала она и посмотрела на Гаррана, почти извиняясь. — На минутку я стану самой настоящей пикси.
Гарран кивнул, прижимая к груди пакет со льдом, который ему протянула Дана.
Лурелла закрыла глаза, расправила плечи и затряслась, как будто только что вынырнула из воды. Каскад сверкающих огоньков упал с тела на землю. Когда волна света прошла сверху, Лурелла слегка изменилась — её волосы приобрели люминесцентный оттенок, и от них исходило тёплое нежное свечение. Кожа Луреллы стала глубокого розового оттенка. Однако самым драматическим изменением оказались полупрозрачные насекомообразные крылья, которые выросли у неё за спиной. Дана подобралась поближе к Гаррану и прошептала ему на ухо:
— Волчонок, тебе выпала большая честь увидеть волшебство пикси.
— Для меня большая честь вообще знать Луреллу, — ответил он.
— О, ты мне нравишься, — сказала Дана, и Гаррану показалось, что она говорит искренне. — Ты гораздо лучше, чем этот засранец Эрик.
Пальцы Луреллы сверкали, как бенгальские огни, посылая на землю водопадом искры света. Она хлопнула в ладоши, и это прозвучало как раскат грома.
— Даззлегазм, — сказала она, сложив руки и вытянув их так, будто кого-то толкала.
Искры вылетели из её пальцев и ударились прямо о стену, а затем исчезли, казалось, проникая сквозь твёрдую материю. Мгновение спустя серия ударов возвестила о том, что белка упала на землю. Зверёк посмотрел на Луреллу и чирикнул, прежде чем вскарабкаться по её ноге, обтянутой чулком, затем по спине и взгромоздиться на плечо.
— Отличная работа, девочка-пикси, — похвалила Дана. — Ну, сделка есть сделка. Пойду и создам тебе ледяную скульптуру. Уверена, что хочешь козла?
— Да, именно это нам и нужно, — ответил Гарран.
— Хорошо. Дайте мне полчаса.
Лурелла оживилась.
— Мы можем перевести этого дружка в парк, а потом заскочить к «Макналти» за мидиями.
— Хорошо, — согласился Гарран.
По дороге обратно крылья Луреллы втянулись в спину, как у божьей коровки, а кожа и волосы утратили розоватый блеск.
Таксист негодовал насчёт белки, пока Гарран не дал ему двадцатидолларовую купюру за беспокойство. Они подъехали к парку, выпустили уже приручённую белку и направились к ресторану за мидиями.
Когда они вернулись в дом Даны, обнаружили, что она создала прекрасную скульптуру козла из прозрачного льда. Гарран удивился, как ей удалось уловить мельчайшие детали вроде отдельных прядей меха. Однако возникла одна проблема: статуя козла полтора метра в холке и ни за что не влезет в такси.
— Думаю, стоит позвонить Нику и узнать, не знает ли он кого-нибудь с пикапом.
— Не надо, — сказала Лурелла. — Пикси — мастера магии изменения размеров. Вот почему в историях говорится, будто мы ростом в пятнадцать сантиметров.
Она подмигнула Гаррану и произнесла заклинание. Скульптура козла уменьшилась до размеров фигурки солдатика. Дана предложила воспользоваться магически усиленным охладителем, который Гарран с благодарностью взял.
С ящиком, полным дымящихся мидий, и сердцем, полным надежды, Гарран и Лурелла вернулись в квартиру Ника. Вечеринка была в полном разгаре, и народу стало так много, что переместился на крыльцо и даже на тротуар.
Гарран, пыхтя, нёс тяжёлый ящик с мидиями. Они нашли Мэри Сью, пьющую на кухню.
— Вот и вы, — произнесла ведьма, рыгнув и утерев с губ оранжевую кашицу. — Ещё одна и я отключусь. Всё достали?
— Да, — радостно ответил Гарран.
— Фантастика. Ставь козла сюда, — сказала Мэри Сью, стукнув ладонью по кухонному полу. Лурелла восстановила ледяную скульптуру в полный размер. Несколько завсегдатаев вечеринки ахнули при виде этого зрелища и соответственно зааплодировали. Мэри Сью кивнула.
— Великолепная работа. Дело рук Даны?
— Конечно, — ответила Лурелла.
— Она лучший криомант в городе. — Мэри Сью взяла расстроенный тромбон и встала в нескольких футах от скульптуры. — Итак, Лурелла, Встань прямо перед статуей и не двигайся. — Мэри Сью глубоко вздохнула и дунула в тромбон. Пронзительный, диссонирующий звук вырвался из раскалённой трубы. Волосы и одежда Луреллы развевались, как на ветру.
Гарран моргнул, когда туфли слетели с её ног и, казалось, замерли. А затем оказались на козьих ногах. Мэри Сью опустила тромбон, и Лурелла уставилась на свои босые ноги, шевеля пальцами, и улыбка нескрываемой радости расплылась по её озорному лицу.
— О, спасибо, — сказала она, крепко обнимая Мэри Сью. — Спасибо, спасибо, спасибо.
Гарран улыбнулся, радуясь за неё больше, чем за себя.
— Без проблем, — ответила Мэри Сью, неловко похлопывая пикси по спине. — Ещё стоит поблагодарить Гаррана. Он сделал больше для этого.
Лурелла повернулась к Гаррану, высвобождаясь из объятий Мэри Сью. Затем подошла к Гаррану и вдруг встала на цыпочки, чтобы поцеловать его. Гарран округлил глаза, потом медленно их закрыл, обнял Луреллу за тонкую талию и крепко прижал пикси к себе. Их поцелуй был самым сладким, самым восхитительным из всех, что ему доводилось ощущать в жизни.
— Ого, — протянула Мэри Сью, утирая слезу. — Великолепно.
Они слегка отстранились друг от друга. Гарран провёл рукой по щеке Луреллы, радуясь тому, что, наконец-то, может прикоснуться к ней.
— У меня один вопрос, — сказал Гарран Мэри Сью. — Я понял, зачем тебе скульптура и тромбон, а для чего мидии?
— Ужин, — ответила Мэри Сью, открывая ящик и радостно потирая руки.
Лурелла и Гарран переглянулись и рассмеялись. Они вновь нежно поцеловались, но какое-то волнение заставило их оторваться друг от друга.
— Что происходит? — спросил Гарран.
Ледяной козёл медленно поднялся на две ноги, меняясь на глазах — он стал антропоморфным и из безжизненного льда превратился в плоть и кости. Гарран изумлённо смотрел, как двухметровый козёл встал и потянулся, зевая, словно только что проснулся. Он улыбнулся и произнёс с ирландским акцентом:
— Всем танцевать ирландский танец! — радостно воскликнул он, и начал прыгать в туфлях Луреллы, поражая всех ловкостью и мастерством. Все, кто был на кухне, присоединились к нему и, как умели, начали танцевать. Козла, похоже, не смущало их неумение. Лурелла и Гарран отступили, когда образовался паровозик. Гарран посмотрел на Луреллу и наклонился к её уху.
— Хочешь пойти куда-нибудь и поговорить? — спросил он.
— Нет, — ответила она.
Гарран разочарованно застонал.
— Я хочу отвезти тебя к себе, завалить на кровать и оседлать, — сказала она, обнимая его за шею и снова целуя. — Пошли, Гарран. Отвези меня домой.