Примечания

1

Alan E.Nours. STAR SURGEON

2

Коронарная катастрофа — на медицинском жаргоне — инфаркт миокарда.

3

Аппендэктомия — операция удаления червеобразного отростка в случае его воспаления (аппендицита).

4

Физикальных — проводимых у постели больного без использования сложной аппаратуры, например, выслушивание пациента с помощью стетоскопа.

5

James Blish, Adriana Comaschi, Kimberly Pederson. STAR TREK

6

Имеется в виду Академия Звездного флота — высшее военно-учебное заведение со множеством факультетов от медицинского до командного.

7

Две родственные расы разумных существ так называемого «ястребоидного» типа (в отличие от «земного», «гуманоидного»). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине — Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно — вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.

8

Сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.

9

Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.

10

(Я взываю к власти любви) — один из духовных концертов Дмитрия Степановича Бортнянского (1751–1825), знаменитого русского композитора.

11

Корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше «витков» такой двигатель делает — тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно «пронзает» все витки, «намотанные» его двигателем.

12

Транспортер — (ударение на втором слоге) — аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т. е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.

13

В зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается «желтая» либо «красная» тревога.

14

Коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.

15

Эпизод из книги «Спок должен умереть» («Spock must die!»).

16

Универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.

17

Род биллиардной игры.

18

«Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто». — примечание Джеймса Блиша.

19

Рассказы «Потрошитель оазума», «Лже-Маккой» и «Бурлящее время» взяты из книги «STAR TREK-1». Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке — в серии «Звездный путь» издательства МСТ — под названиями «Кинжал разума», «Фальшивый Мак-Кой» и «Время обнажиться» (?!). Будем откровенны — не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!

20

Мелкоточечная сыпь.

21

а) растение — Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.).

22

Таниока — крупа из крахмала.

23

Крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара.

24

От врат Ада.

25

Избави нас, Господи.

26

С повеления главы темных сил.

27

От смерти верной.

28

Клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности «Дерзости-Д».

29

Эпизод из книги «Гнев Хана» Вонды Макинтайр (на русском языке — «Звездные войны-2», ТОО «Калита»).

30

Звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.

31

Joseph M. Shea. THE LAND BEYOND FENG SHOI

Загрузка...