Примечания

1. Кольцо Керри – знаменитая местность на побережье Ирландии, очень живописная, вроде крымского Коктебеля (здесь и далее примечания переводчика).

2. Иаков Шестой, король Шотландии, он же Иаков Шестой, король Англии. При нем были основаны первые английские колонии в Северной Америке, и при нем же возникли шотландские поселения в Северной Ирландии – последнее и имеет в виду Кейт.

3. Надо заметить, что вообще в Великобритании существует куча диалектов, и в каждом графстве – свой выговор. Образцовое произношение можно слышать только из уст королевской семьи, дикторов Би-би-си и выпускников самых престижных университетов – впрочем, у последних оно сейчас уже выходит из моды. Так что на «правильном» английском говорит менее двух процентов населения.

4. Известный комик, актер, драматург и музыкант, уроженец Глазго.

5. Блюдо из запеченного теста с мясом и овощами.

6. Йорвик, ныне Йорк – крупнейшее поселение скандинавов в Британии. Здесь много лет велись крупные археологические раскопки древнего становища викингов, и было найдено множество древних артефактов.

7. Герой сказочных сборников Р. Киплинга «Пак с холма Пэка» и «Награды и феи», составленных из рассказов и стихотворений на тему английской истории; традиционный персонаж английского фольклора и последний представитель Малого народца.

8. Два кота-хулигана, персонажи поэмы Т. С. Элиота «Практическое котоведение», более известной как просто «Кошки».

9. Знаменитый американский актер 1930 – 1950-х годов.

10. «В&В» – «bed and breakfast», то есть «ночлег и завтрак» – одна из самых приятных для туристов особенностей современной Англии. Это, как правило, частный дом, где вам за небольшую плату предоставят ночлег, а утром накормят сытным завтраком. Такие «В&В» есть практически в каждой деревне.

11. Персонажи шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь», представители традиции «культурных, куртуазных» фей и эльфов, с крылышками и всем прочим, в противоположность грубоватым и диковатым фольклорным эльфам.

12. Надеюсь, Бильбо Бэгтинса представлять не надо? Если вы дочитали до этого места, значит, вы знаете, кто это такой. А если не знаете – почитайте «Хоббита» Дж. Р. Р. Толкина...

13. Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга; угодив в гости к горным гномам, он уснул на много лет; а проснувшись глубоким стариком, обнаружил, что в его краях все изменилось до неузнаваемости.

14. Главный персонаж романа Ж. Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

15. Славнейшее и стариннейшее учебное заведение Ирландии. Его библиотека – крупнейшая научная библиотека Ирландии.

16. Богато иллюстрированное рукописное Евангелие, созданное около 800 г. от Р. X. (а кто не видел ирландских книжных миниатюр, тот, считай, полжизни прожил зря!).

17. То есть времен королей Георгов: второй половины XVIII – первой половины XIX века.

18. Великий Голод – бедствие, постигшее Ирландию в 1845 – 1850-х гг. Более миллиона человек умерли от голода, еще полтора миллиона покинули страну, эмигрировав в первую очередь в США.

19. Традиционное ирландское приветствие, означает буквально «Бог есть!». Отвечать на него полагается «Dia is Muire dhuit», что означает «Есть Бог и Дева Мария!».

20. Одна из древних дорог, что вели в легендарную Тару, столицу верховных королей Ирландии; буквально «Путь Куалы».

21. Так во времена борьбы с рабством в США называлась подпольная организация, которая помогала беглым рабам пробираться в свободные штаты или в Канаду.

Загрузка...