Я покачала головой, хотя Дэвид настаивал, чтобы я двигалась. Моя репутация волновала меня меньше всего. Директор Лоренс был уже на пути к Литейному заводу, и если его план увенчается успехом, Уилл погибнет.

Когда мы с Дэвидом вышли из архива и начали подниматься по лестнице, я почувствовала отчаяние и безнадёжность одновременно. Я не знала, что делать, но в Академии нам никто не поможет. Мы предоставлены сами себе.

Я последовала за Дэвидом во двор, где Боб и кучер Дэвида уже поднимались по трапу.

— Какие новости? — крикнул Дэвид. Я вцепилась в его руку от страха.

Боб покачал лысой головой.

— Этот ублюдок исчез. Мы увидели, как он брёл по туннелям, пошатываясь, и бросились в погоню, но эта крыса сумела убежать через старый проход, который был закрыт много лет назад. Мы последовали за ним на улицу, потом в доки. Он сел на корабль как раз в тот момент, когда тот отчалил.

— Куда он направлялся? — спросила я.

— На континент, — ответил кучер. — Мне очень жаль. Мы ничего не могли сделать, чтобы остановить его.

Континент.

Если он возвращался туда, где держали моего дедушку, то мой papa мог находиться где угодно в Европе. Как же мне его найти? Все это время я надеялась, что он в безопасности, и просто не знала, что он может вернуться. Теперь я знала, что он в руках убийцы и сумасшедшего. Я не знала, сколько времени у моего деда осталось до того, как человек в маске решит убить его, если он уже этого не сделал.

О Боже!

Что я могла сделать?

— Чёрт побери, — выругалась я и отстранилась. Я прошлась по двору широким кругом. Дэвид встал у меня на пути.

— Забудь про него. В данный момент у нас есть более насущные проблемы, — он потянулся, чтобы взять меня за руку. Я отпрянула.

— Он убил моих родителей! Мой дед может быть мёртв или терпит пытки от его рук. Этот человек сошёл с ума. Я не могу позволить своему деду умереть. Он — все, что у меня осталось.

— Если мы не остановим директора Лоренса, погибнут ещё сотни людей, включая МакДональда, — слова Дэвида прозвучали для меня как пощёчина. — Если бы твой дед был здесь, что бы он сказал тебе делать?

Я опустила голову. Он с радостью пожертвовал бы своей жизнью ради Литейного завода. Я подавила рыдание, затем сжала губы, давая клятву. Как только все это закончится, я посвящу все свои усилия поискам papa. Я не остановлюсь ни перед чем, пока не добьюсь результата.

Сегодня мне предстояло завершить другое дело.

— Как же мы остановим директора? Корабль отплыл, и даже если бы мы смогли найти другой, который доставит нас в Шотландию, Литейный пароход — самое быстрое судно на воде, — сказала я, поворачиваясь небольшим кругом. — Мы не можем ехать на поезде. Он отправится только утром, и тогда нам придётся останавливаться в каждой деревне отсюда до Эдинбурга. Это невозможно, если только у тебя нет волшебного способа пронести нас по воздуху более чем на пятьсот миль за одну ночь.

Выражение лица Дэвида внезапно изменилось, когда он взглянул на ключ, висевший у меня на шее.

— Может, он у меня и есть, — он повернулся к кучеру. — Лошади хорошо отдохнули? — спросил Дэвид, таща меня к каретнику. Это вернуло меня к настоящему моменту и текущей опасности.

— Да, милорд, — кучер следовал за нами по пятам в сопровождении Боба.

— Хорошо, — он отмахнулся от Боба и проводил меня до своей кареты. — Я думаю, нам нужно навестить дядю Альбрехта.


Глава 29


— Кто такой дядя Альбрехт? — спросила я, бухнувшись на сиденье кареты, и Дэвид тоже запрыгнул в неё и сел напротив меня.

— Он мой двоюродный дедушка по материнской линии, — сказал Дэвид, протягивая мне руку и помогая встать. Он продолжил: — Его немного трудно описать. Ты поймёшь, что я имею в виду, когда встретишься с ним.

Мне не понравилось, как это прозвучало.

— Он, по крайней мере, член Ордена?

Дэвид слегка пожал плечами.

— Раньше был им.

— Как он мог быть им раньше? — спросила я, позволив своему скептицизму взять верх. — У него есть Чёрная Метка?

— Если бы это было так, мы бы о нём не говорили. Нет. Он просто эксцентричен. В настоящий момент Орден ограничил ему доступ за то, что он вызвал небольшой переполох, который едва не разоблачил нас, — Дэвид сказал это так, будто это нечто хорошее. — Ему пришлось отказаться от ключа к своим Развлечениям до особого распоряжения.

Лошади поднялись по пандусу, который вёл на улицы Лондона. Солнце висело низко в небе, напоминая мне, что я провела большую часть дня, запертая в сундуке. В карете я чувствовала себя в безопасности, и за это была бесконечно благодарна.

Я сомневалась, что нам следует обращаться к немощному старику, который, вероятно, был немного более чем глуп, но у нас действительно не осталось другого выбора. Я смотрела, как мимо пролетают лондонские улицы, пока карета мчалась через город, направляясь на юг, а затем на восток, в Суррей.

Я сосредоточилась на том, чтобы по возможности привести себя в приличный вид, когда людные улицы Лондона расступились и уступили место просёлочным дорогам, идущим по холмам, пастбищам и лесам, залитым светом заходящего солнца.

Вскоре мы добрались до старого тюдоровского дома, уютно устроившегося у тихого ручья. Мы с Дэвидом вышли из кареты и посмотрели на выцветший старый дом. Вся восточная сторона была покрыта плющом. Это была идеальная картина идиллической английской сельской местности.

Пока тишину не нарушил грохот, достаточно громкий, чтобы у меня застучали зубы. Стайка чёрных дроздов взлетела с деревьев.

Дэвид рассмеялся.

— Судя по всему, он дома. Сюда.

Я лишь слегка удивилась, что Дэвид не проявил больше беспокойства.

— Ты уверен, что с ним всё в порядке? — спросила я, следуя за Дэвидом по садовой дорожке вокруг дома к очень большой конюшне, приютившейся в небольшой лощине. Она была почти такой же большой, как конюшни Чэдвика, но размеры дома, казалось, не оправдывали этого, если только дядя Дэвида не разводил коней в прошлом.

Клубы пара поднимались из труб на ближайшей стороне длинного здания. Дэвид поспешил к двери. Дверь открылась, и оттуда, спотыкаясь, вышел жилистый старик. Из середины его лба торчала копна белоснежных волос, но остальные волосы, казалось, покинули это уединённое место и расположились кружком вокруг ушей. Он театрально закашлялся и сел на большой камень возле дверей. Затем он достал из кармана кожаного фартука фляжку и сделал большой глоток.

Его кустистые брови подскочили и опустились, когда он вытер очки и водрузил их на нос. Он наклонился вперёд и пристально посмотрел на нас.

Guten Abend, Onke2l, — поприветствовал его Дэвид с отчётливым прусским акцентом. Дядя Дэвида сразу просиял и вскочил на ноги, как гарцующий оленёнок, а не как старик. Я подумала, что нам не стоило беспокоиться о его слабости.

— Дэвид, Боже мой! Слишком много времени прошло с тех пор, как ты приезжал в гости, — ответил старик на ещё более тяжёлом прусском диалекте. — Итак, мой любимый племянник хорошо поживает?

— Да, конечно, — сказал Дэвид, снова переходя на английский. — Ты снова пытаешься найти способ обойти свои ограничения, не так ли?

Дядя Дэвида, казалось, не заметил ни осуждения, ни перемены в языке. По крайней мере, он не обратил на это внимания, продолжая, как будто Дэвид вообще ничего не ответил, возвращаясь к дому.

— И кого же ты привёл сюда? Какая хорошенькая девушка. Надеюсь, ты приехал сообщить мне о предстоящем браке. Если это не так, ты должен позвать её замуж.

Я почувствовала, как мои щеки вспыхнули. Дэвид тоже покраснел и подвёл своего дядю ко мне.

— Позвольте представить вам мисс Маргарет Уитлок, Onkel, — Дэвид наклонился ближе к старику. — Она говорит по-немецки, — прошептал он, — хотя её швейцарский диалект ужасен.

— Ах, я попался, — произнёс дядя Альбрехт по-английски. Он улыбнулся, и его серебристые глаза блеснули. — Так это и есть юная леди-ученица. Должен признаться, я ожидал чего-то другого. Прошу прощения, пожалуйста. Мне так редко выпадает шанс сыграть роль свахи.

— Конечно… — я заколебалась, не зная, как именно его называть.

— Дядя Алби, bitte3. Наши семьи всегда хорошо работали вместе. По крайней мере, со стороны Рейхлинов, — он взял меня за руку и повёл через сад к дому.

— Прошу прощения, но что это был за громкий шум, который мы слышали ранее?

Старый пруссак рассмеялся.

— Мои кузнечные навыки уже не те, что раньше. У меня был сосуд под высоким давлением, который, как бы это сказать, не оправдал мои ожидания. Не бойтесь. Я держал его изолированным, хотя ничего этого не случилось бы, если бы я все ещё имел доступ к Литейному заводу, — он открыл дверь на кухню и попытался провести меня внутрь. — Значит, вы останетесь на чай? Я совершу свою лучшую попытку с моим обычным чайником. У меня есть только совсем небольшая проблема с моим часовым механизмом.

Я начала было отвечать, но Дэвид перебил меня:

— Мне очень жаль, Onkel, но это не светский визит. Мы раскрыли заговор против Литейного завода, но сейчас нам никто не верит. Мы должны добраться до Шотландии сегодня ночью, иначе грядущая катастрофа может полностью уничтожить Орден.

Дядя Альбрехт позволил двери закрыться, и его приветливое настроение внезапно сменилось серьёзным.

— Кто может желать зла Литейному заводу?

— Директор Лоренс хочет отомстить МакТэвишу за предположительный роман с его женой. У него есть бомба, — объяснила я. — Он намерен использовать её.

Густые брови Альбрехта нахмурились и сошлись так близко друг к другу, что стали единым целым.

— Если то, что вы говорите, правда, то все очень серьёзно. Я бы помог, но после инцидента в Кенте, боюсь, не смогу, — он с тоской посмотрел в сторону амбара. — Я больше не могу направлять пар из котлов в корпус. Боюсь, что без работающего ключа наши ноги вынуждены оставаться на земле.

Я поднесла руку к ключу, висевшему у меня на шее.

— Если у вас есть возможность доставить нас в Шотландию к утру, то у меня есть возможность отпереть её, — я подняла ключ, и морщинистое лицо старика просветлело.

— Универсальный ключ Генри. Он научил тебя им пользоваться??

Я кивнула.

— Отлично, — он хлопнул в ладоши. — Я слишком долго не причинял неприятностей Ордену. Идёмте, сюда. Дэвид, иди в дом и собери еду, воду и тёплые одеяла… о, и не забудь мой тоник. Если мы собираемся в Шотландию, они нам понадобятся.

Я последовала за дядей Альбрехтом в конюшню. Я не знала, что мы там найдём. Я подумала, что, возможно, он изобрёл поезд, которому не нужны рельсы. Или, может быть, в конюшне находились механические лошади, которые никогда не уставали. Когда мы ехали на север в карете Чэдвика, то двигались очень быстро, но до Йоркшира все равно добирались несколько дней. Мы должны добраться до Высокогорья. Я не понимала, как это возможно.

Альбрехт открыл двери, и мы вошли внутрь. Я тут же поперхнулась густым воздухом, тяжёлым от дыма и пара. Он льнул к моей коже и заставлял волосы прилипать к голове. Мы вошли в просторное помещение. По обе стороны стояли огромные котлы, всего их было шесть. Обжигающе-горячий огонь горел в них, и шипение и свист вырывающегося пара пронизывали воздух.

— Я пытался найти способ обойти замок, но безуспешно, о чём свидетельствует шум, который вы слышали. С замком на месте я не могу выпустить пар, кроме как через трубы, — крикнул Альбрехт, перекрывая шум. — Замок здесь, — он подошёл к ящику, соединённому с несколькими трубами. Они исходили от него, как лучи солнца.

— Зачем вы вообще развели огонь? — спросила я, проводя рукой по щеке, чтобы убрать прилипшие к ней мокрые пряди волос.

— Я Развлекатель, — сказал он, проверяя напорные клапаны на огромных котлах. — Я работал над усовершенствованием системы водозабора. Что ещё мне делать со своим временем? Сюда, сюда, — он подвёл меня поближе к ящику.

Я сдвинула медальон с печатью Развлекателя. От пара становилось жарко. Открыв ключ, я наблюдала, как внутренний механизм поднимался из корпуса и вращался, пока не открылся полностью, подобно цветку, украшавшему печать.

Я вставила его в коробку, и песня заиграла. Из-под длинной узкой решётки у моих ног поднялись клавиши пианино. Несколько больших труб также выдвинулись вверх, образуя стену позади труб, выходящих из котлов.

Альбрехт придвинулся поближе ко мне и, не задумываясь, сыграл на клавишах свою личную кодовую фразу музыки. Из труб, словно из чудовищного органа, вырывались ответные звуки.

Внезапно шестерёнки начали вращаться, и свистящее шипение превратилось в поток движущегося пара. Что-то громыхнуло, и здание начало трястись. Я пригнулась, боясь, что старый потолок рухнет. Я выбежала за дверь, на траву за пределами помещения.

Альбрехт галопом выскочил из дверей, выглядя одновременно чрезвычайно довольным и удовлетворённым. Я не понимала, что сделало его таким счастливым. Грохот готов был разорвать его конюшню на части. Когда я подняла глаза, то поняла, что он и так разрывает его конюшню на части. Крыша здания раскололась и медленно поднималась, открываясь, как откидная крышка корзины.

Огромная расширяющая форма, казалось, перекатывалась или кипела внутри. Дэвид подошёл к нам с ящиком припасов. Он немного отстранился назад, чтобы получить лучший обзор.

— В прошлый раз, когда ты летал на нем, он казался намного больше.

Чем бы ни была эта пульсирующая штука, она никак не могла стать больше. Он был огромен и занимал весь сарай.

— О, Господи милостивый, — пробормотала я, когда масса начала принимать очертания и подниматься.

Огромный продолговатый шар поднялся из амбара в сгущающиеся сумерки. Туман волнами стекал с ткани, когда прохладный вечерний воздух встречался с нагретым воздушным шаром. Гондола, по форме подозрительно напоминавшая пиратский корабль, свисала с огромных канатов, прикреплённых к килевому каркасу воздушного шара наверху. Ткань надувалась и ослабевала, натягивая ограничительные верёвки, и когда пар выходил из корабля, я невольно подумала о теле огромного дракона, дышащего и изрыгающего дым. Пара направляющих крыльев медленно расправилась, когда воздушный корабль достиг предела своей привязи.

У меня не осталось слов. Это великолепно.

Na ja!4 Мы поплывём по небу. Давненько я этого не делал. Идёмте! Идёмте! — Альбрехт вошёл в конюшню и помахал нам рукой, приглашая следовать за ним.

Когда мы проходили через дверь, я прошептала Дэвиду:

— Ты в этом уверен?

Он посмотрел на меня так, словно это я сошла с ума.

— Конечно. Никто не сможет доставить нас в Шотландию быстрее.

Мы поднялись по шаткой деревянной лестнице на чердак сарая. Воздушный корабль лениво покачивался перед нами.

— Я беспокоюсь не столько о том, чтобы прибыть быстро, сколько о том, чтобы прибыть целыми и невредимыми.

— Не беспокойтесь, мисс Уитлок. Этот корабль совершенно безопасен, — очевидно, слух у старика был столь же острым, сколь он сам был проворным. — Однажды небо будет заполнено воздушными кораблями. Вот увидите. Как только люди научатся плавать среди облаков, будучи одним целым с ними, у них не останется другого способа путешествовать. Нет такой катастрофы, которая могла бы запятнать славу воздушного корабля, — Альбрехт провёл нас по качающемуся верёвочному мостику на палубу корабля. Он открыл большой сундук и вытащил несколько длинных, тяжёлых кожаных пальто, а также шапки, перчатки и очки.

Я взглянула на котлы и представила себе, как корабль падает на землю огненным шаром. Действительно, никакой катастрофы. Пара перчаток ударилась мне в грудь, и я инстинктивно поймала их. Альбрехт снял кожаный фартук и надел одно из длинных пальто.

— Дэвид, используй стартер, чтобы разжечь огонь в гребных двигателях, — он бросил Дэвиду кепку. — Я должен отрегулировать подачу конденсата из конверта. Мисс Уитлок, пожалуйста, заведите навигационную систему на носу корабля.

Я натянула на себя пальто. Оно было успокаивающе тяжёлым на моих плечах и тёплым, когда окутало всё моё тело и почти достигло подола моих юбок. Я застегнула пуговицы спереди и натянула один из толстых кожаных колпаков. Случайные пряди моих волос отказывались лежать на месте и щекотали щеки.

На носу корабля я обнаружила большую карту, лежащую на столе в окружении чрезвычайно сложной машины. Суставы и руки создавали впечатление кружева, когда я пыталась проследить за соединениями с несколькими различными инструментами и датчиками. Справа находилось большое колесо. Я медленно повернула его, когда угасающий свет сумерек наконец-то исчез.

Альбрехт присоединился ко мне и зажёг лампу, висевшую на аппарате. При свете я разглядела очень подробную карту Великобритании. Альбрехт осмотрел машину, сделал несколько регулировок, затем навёл шарик указателя, крепившегося к руке машины, на точку на карте.

— Мы здесь, — его тонкий палец коснулся карты. — Пока мы летим, эта машина будет отслеживать наше продвижение. Если всё пойдёт хорошо, к утру мы доберёмся до Литейного завода, — он указал на второе место на карте. Лох-Несс. Оно казалось таким далёким, и столько всего могло пойти не так.

Вскоре мы привели корабль в совершенно рабочее состояние.

Я услышала жужжащий, пыхтящий звук, похожий на звук паровоза, и огромные лопасти винтов в задней части корабля медленно начали вращаться.

Альбрехт радостно водрузил очки на тонкий нос и потянулся к большому рычагу в центре палубы. Он потянул его, и я ахнула, когда палуба накренилась. Верёвки, протянутые вдоль перил, разом отвязались и упали на землю, как умирающие змеи. Альбрехт прыгнул на сиденье рядом с картой и ловко повернул каждое из четырёх колёс, окружающих его. Я подбежала к поручням, главным образом, чтобы за что-то уцепиться, когда палуба резко накренилась к небу, и мы поднялись. Тёмная сельская местность исчезла под нами.

Мое сердце бешено колотилось, а в горле пересохло, когда я вцепилась в перила, наблюдая, как тёмные тени и мерцающие огни из окон домов внизу уходят все ниже и ниже подо мной. Мы дрейфовали мимо, как будто плыли по очень чистому озеру. Деревья были ничем иным, как камушками в глубине, а огни — отражениями золотых звёзд в воде.

Я никогда не видела ничего столь прекрасного и ужасающего одновременно.


Глава 30


Как только мы достигли головокружительной высоты, палуба корабля выровнялась, и мы поплыли среди облаков. Я отказалась отпускать поручень и вцепилась в него так крепко, что побелели костяшки пальцев, пока я смотрела на огни и тени, движущиеся под нами.

— Мы идём со скоростью тридцать пять узлов, Onkel, — крикнул Дэвид с заднего сиденья. — Давление всех систем в норме.

— Хорошо, хорошо, — Альбрехт напевал себе под нос какую-то мелодию, снова сверяясь с картой, затем поправил одно из двух колёс поменьше.

Огромные вентиляторы крутились позади нас, ловя остывающий туман, тянувшийся от воздушного шара. Распущенные пряди волос касались моего лица, когда на нас обрушился туман. На ветру было довольно холодно, несмотря на большое, тяжелое пальто, которое я надела. Я задрожала.

Дэвид появился рядом со мной и накрыл мои плечи одеялом. Я видела зарево Лондона, похожее на огненное покрывало на темной сельской местности.

— Красиво, правда? — сказал он, опершись локтями о поручни, как будто плыл на корабле, а не висел в тысячах футов над землёй под действием горячего газа.

Глядя на Лондон, горящий в ночи, словно какой-то великолепный маяк, я вынуждена была признать, что он прав. В последний раз, когда я летала, у меня не было ничего, кроме пары крыльев на спине с тонкими кожаными ремнями, удерживающими их, и горячей молитвы, чтобы не упасть с неба.

Это совершенно другой опыт. С прочными перилами под моей рукой и твёрдой палубой под ногами, казалось, мир вокруг меня бросал вызов всему, что было возможно. Облака плыли над нами, достаточно близко, чтобы коснуться, и я задавалась вопросом, были ли они мягкими, или, как призраки, ускользали от таких земных связей.

— Это прекрасно, — призналась я, плотнее укутывая одеялом шею. — Поистине прекрасно, — я видела, как моё дыхание превратилось в туман перед моим лицом. Я не чувствовала здесь никакой опасности, никакого волнения за свою жизнь. Все было тихо и очень холодно.

Подумав о том времени, когда я летала на крыльях, я вспомнила ощущение света умирающего солнца на моей коже и прикосновение рук Уилла к моему лицу, когда он целовал меня, горячий, отчаянный и такой живой.

Я парила.

Теперь я дрейфовала.

Некоторое время мы плыли в дружеском молчании, прежде чем Дэвид снова заговорил.

— Что в нем такого? — спросил он. Повернувшись ко мне, он больше ничего не сказал. Луна сияла позади него, освещая его волосы серебристым светом и превращая его голубые глаза в неуловимую ртуть.

Мне не хотелось отвечать. Я не была уверена, что знаю. У Уилла ничего не было, и все же он был готов отдавать. Он был осторожным и в то же время готов противостоять опасности. Он был весь в шрамах, но все же познал радость. В моем сердце горел его дух, и он наполнял меня теплом каждый раз, когда мои мысли обращались к нему. Когда мы с Уиллом были вместе, я чувствовала, что могу быть более собой.

Дэвид принял моё молчание и снова уставился на тёмный горизонт. Дэвид был загадкой. Я сомневалась, что знаю, что скрывается за этой холодной маской. Он был человеком не обмана, а иллюзии. Именно эта тайна поймала меня в свои сети, но тайна так быстро исчезает.

— Что во мне такого? — прошептала я.

Он взглянул на свою руку, лежащую на поручне, на перстень с печаткой на пальце, но ничего не ответил.

Я повернулась и пошла прочь от него, присоединившись к Альбрехту за пультом управления.

— Прекрасная ночь для полётов, — сказал он. Я не могла видеть его глаза сквозь очки, но улыбнулась тому, как его брови взгромоздились над ними, словно гусеницы очень большого мотылька. — Очень романтично.

Я смотрела, как указатель на карте медленно движется на север.

— Вы когда-нибудь были женаты? — спросила я, гадая, что за женщина взяла бы дорогого Альбрехта в супруги.

Он издал резкий лающий смешок.

— Жениться? Нет, нет, нет. Нет, я никогда не был женат.

— Полагаю, в молодости вы выглядели весьма эффектно, — сказала я, стряхивая капельки конденсата с края навигационной машины.

Альбрехт поднял очки и посмотрел мне в глаза.

— В моей жизни была только одна страсть, — он набрал полные лёгкие воздуха, выпятил грудь и с гордостью огляделся. Он похлопал по одному из колёс перед собой, затем взялся за вертикальное колесо у бедра и повернул его. Нос воздушного корабля поднялся к облакам, и он улыбнулся. — Некоторые призвания требуют слишком многого.

Мне казалось, что я должна была бы испытывать некоторую жалость или печаль к одинокому старику, но, наблюдая за ним там, у штурвала его корабля, я не видела ничего, что могло бы вызвать жалость.

— Но оно того стоит?

Он не отвёл взгляда от небес.

— Всегда.

Я шагнула на нос гондолы и посмотрела на воздушный шар, который поднимался в облака. Я протянула руку и ухватилась за одну из верёвок, привязывающих нас к шару. Она дрожала в неподвижном воздухе.

Где-то в океанских водах Уилл тоже двигался на север. Я не могла позволить ему умереть. Это убьёт часть меня навсегда. Я слегка сжала верёвку. Мы должны были успеть вовремя.


***


Ночь тянулась бесконечно. Мы с Дэвидом по очереди обслуживали топку и спускались в трюм, чтобы сгребать топливо в приёмник, который подавал его в устройство тяги. Оттуда механизированный двигатель заправлялся топливом и весело пыхтел милю за милей.

Каждый раз, когда я проверяла стрелку, скользящую по карте, она, казалось, совсем не сдвинулась по сравнению с прежним положением, и все же она медленно ползла прочь от Лондона и неуклонно двигалась на север.

Чтобы скоротать время, дядя Альбрехт принялся распевать оперы. У него был грубый, но приятный голос, но даже он не мог заполнить долгие часы скуки. Это оставило меня наедине с моими мыслями. Я наблюдала за Дэвидом, пока он обслуживал двигатель, спускаясь в трюм, чтобы нагребать истощающееся топливо в приёмник.

Он вышел из трюма с темным пятном на щеке и лбу и посмотрел на светлеющее небо на востоке. В этот момент его притворство исчезло. В те моменты, когда он был настоящим и снимал маску, я могла видеть потенциал наших отношений.

Я сидела, прислонившись спиной к перилам, рядом с двигателями, и мои глаза все время закрывались. Вблизи топки было тепло, а у меня был очень длинный день. Дядя Альбрехт сделал ещё один глоток из своей фляжки с тоником и продолжал напевать себе под нос.

Дэвид поправил один из рычагов двигателя и сел рядом со мной.

— Рассвет уже на горизонте, — сказал он, положив руки на колени.

— Будем надеяться, — я откинула голову назад и закрыла глаза.

Возможно, я уснула, но только на мгновение.


***


Внезапно я проснулась как от толчка.

Небо стало намного светлее. Мне пришлось прикрыть глаза от яркого света. Подняв голову, я поняла, что прижимаюсь к боку Дэвида, а его рука легко обвилась вокруг моей спины и покоилась на моем бедре. Его голова упала на грудь, и он слегка похрапывал. Я чувствовала тепло его тела на своей щеке и чувствовала запах его дорогого одеколона, смешанный с дымом от окружающего меня огня.

Я оттолкнулась от него, пытаясь привести в порядок юбки и встать на ноги. По всей длине гондолы прокатился тревожный скребущий звук.

Облака, казалось, были очень высоко в небе.

О нет.

«Дядя Альбрехт».

Я бросилась к старику, сидевшему в кресле пилота на носу корабля. Как я дошла до него, он издал собственный громкий храп. На возвышающемся холме высились большие сосны. Мы направлялись прямо к ним.

— Дядя Альбрехт! — взвизгнула я.

Он резко проснулся и тут же схватился за руль, моргая.

— Was, was ist los?5

Я схватилась за навигационную машину, когда глаза дяди Альбрехта расширились. Произнеся весьма недвусмысленную фразу по-немецки, он яростно закрутил колёсики управления.

— Разожгите огонь! — закричал он.

Я побежала на корму, когда Дэвид начал шевелиться.

— Дэвид, меха!

Он вскочил на ноги как раз в тот момент, когда гондола накренилась, ударившись о верхушку одного из деревьев. Я дотянулась до рычага, прикреплённого к мехам слева, в то время как Дэвид крутил рычажки на двигателе, отводя весь пар и горячий воздух в шар.

Я изо всех сил надавила на рукоятку, но не смогла поднять её снова, пока Дэвид не нажал на неё с другой стороны. Два рычага соединились, и вместе мы закачали жизнь обратно в воздушный корабль.

— Держитесь крепче! — закричал дядя Альбрехт, поворачивая штурвал, и нос гондолы поднялся прямо к небу. Я вцепилась в мехи, когда ноги выскользнули из-под меня, и чуть не врезалась в поручни на корме гондолы. Снова поднявшись на ноги, я все ещё умудрялась работать мехами, хотя мои руки и грудь горели от напряжения.

Воздушный корабль поднялся, но этого было недостаточно.

Нос корабля врезался в верхушки деревьев. Верёвки лопнули, гондола сильно затряслась. Это движение сбило меня с ног, и я ударилась о задние перила. От силы удара у меня перехватило дыхание, я пошатнулась и начала переваливаться через край. Я ухватилась за поручень согнутой рукой и закрыла глаза, чувствуя, как мои ноги качаются в пустоте. Я крепко ухватилась за поручень другой рукой и вцепилась в него изо всех сил.

— Мег, держись! — Дэвид схватил меня за руку, потом вцепился за длинное пальто сзади.

— Нам нужно подняться ещё выше! — крикнул Альбрехт. Я брыкалась ногами, пытаясь найти опору, но все было бесполезно.

Корабль выровнялся достаточно, чтобы Дэвид смог вытащить меня обратно через поручень.

Мы вместе упали на палубу, но у меня не было времени стряхнуть с себя ужас. ещё одна гора быстро приближалась к нам.

— Назад к огню, — выдохнула я.

Мы заработали рычагами, отчаянно пытаясь удержать корабль в воздухе.

— Сильнее! — закричал Дэвид, когда корабль пронёсся вверх над склоном горы, вспугнув стадо лохматых коричневых коров.

Резкий предупреждающий свист прорезал воздух, и Дэвид оставил мехи и занялся датчиками.

Я подбежала к навигационной машине. Положив руки на карту, я заметила положение указателя.

— Мы улетели слишком далеко на север, — сказала я, глядя на оборванные верёвки. Гондола опасно покачивалась. — Лох-Несс находится к югу от нас. Мы должны развернуть корабль.

Дядя Альбрехт встал со своего места и повернул ещё одно колесо.

— Сколько топлива в трюме?

Я быстро пересекла палубу и спустилась в трюм. Я уставилась на открывшееся мне зрелище, словно желая каким-то образом наполнить трюм топливом. Мы всё истратили.

— Ничего не осталось, — крикнула я, поднимаясь по трапу обратно на палубу. С громким треском лопнула ещё одна верёвка, и гондола закачалась, а воздух наполнился звуком, похожим на раненый стон.

— Тогда мы поднимемся так высоко, как только сможем, и будем надеяться на лучшее, — сказал дядя Альбрехт, поднимая воздушный корабль выше.

Мы находились в сотнях футов над землёй. Надеяться на лучшее не казалось хорошим планом. Я присоединилась к Дэвиду у двигателей.

— Мы доберёмся вовремя, — сказал он, но выражение его лица было одновременно решительным и мрачным.

Мы вместе работали, чтобы вытащить как можно больше остаточного тепла из двигателей. Альбрехт сумел развернуть хромающий дирижабль, но мы забрались не очень далеко, и местность была в лучшем случае коварной.

Мы с Дэвидом работали мехами до тех пор, пока я не начала бояться, что мои руки оторвутся от плеч. Мы должны добраться, должны.

Воздушный корабль продолжал опускаться к скалистым холмам под нами. Я крепко сжала рукоятку и молилась, пока мы приближались к очередному горному хребту. Мы не доберёмся.

— Держись, — крикнул Дэвид, когда мы понеслись к скалистому пику. Дно гондолы пронеслось над вершиной хребта, но затем, к моему облегчению, появилась длинная полоса темной воды.

— Целься в озеро!

Мы пронеслись над крутыми горами и набрали скорость, приближаясь к развалинам замка. Альбрехт надел очки и сбросил пальто.

— Готовьтесь. Нам придётся плыть.

Я с трудом распахнула тяжёлое пальто и сбросила его. Я разорвала рукава своего платья. Потом вспомнила про нож и выхватила его из кармана.

Взяв острие ножа, я вонзила его себе в юбку и сделала широкий разрез. Я грубо освободила себя от одежды, пока не осталась с рваной юбкой, которая едва доходила моих колен. Однажды я чуть не утонула из-за своих юбок. Я больше не буду этого повторять. Когда я закончила срезать ткань, мои руки оказались голыми, и ничего, кроме трусиков и чулок, не закрывало нижнюю половину моих ног.

Дэвид схватил меня за руку.

— Когда мы подлетим достаточно близко к воде, ты прыгнешь. Если этот шар упадет на нас, мы умрем.

Я молча кивнула.

— Позаботься о своем дяде.

Дядя Альбрехт присоединился к нам у поручней.

— Не беспокойтесь обо мне. Вы молодые. Вы должны добраться до берега.

Onkel, я…

Лопнули ещё две веревки, и гондола накренилась. Пока мы подлетали все ближе и ближе к воде, двигатели издавали пронзительный вой.

Schnell!6 — закричал дядя Альбрехт, подталкивая нас обоих к перилам.

Дэвид схватил меня и поцеловал так внезапно, что я даже не поняла, что происходит, прежде чем он потянул меня вперёд, увлекая за собой через перила.

Я закричала, вытягиваясь в струнку. Тёмная вода устремилась мне навстречу, и я нырнула в ледяную глубину.


Глава 31


Я сильно ударилась о воду и прочувствовала удар глубоко в голове и груди, когда вода раздавила меня. Сила падения выбила воздух из моих лёгких, а мой нос горел от озёрной воды, которая ворвалась внутрь. Мои конечности болели и онемели, а в голове стучала глубокая пульсация. Она ныла с каждым ударом моего сердца.

Свет мерцал надо мной, и я потянулась к нему, изо всех сил пытаясь выбраться на поверхность. Я вырвалась и стала хватать ртом воздух, пытаясь дышать глубоко, но корсет сковывал мою грудь.

Я закашлялась и поперхнулась, услышав громкий треск. Обернувшись, я увидела, что воздушный шар дирижабля погружается в холодную воду, а сбоку образовалось большое отверстие, выпускающее пар.

— Дэвид! — взвизгнула я, но волна от удара корабля о воду заглушила. Я изо всех сил поплыла к месту крушения. Вода на поверхности была теплее, чем даже на глубине нескольких футов. Но я все ещё изо всех сил старалась не стучать зубами.

— Дэвид! — я повернулась в другую сторону, надеясь увидеть его на поверхности. Мне нужно добраться до берега. Мы приземлились посреди озера, и казалось, что до кромки воды ещё много миль.

Я поочерёдно шлёпала руками по воде, пробираясь сквозь мутную воду к замку. Я могла видеть разрушенную башню, выступающую из выступающей скалы. Если я смогу взобраться на неё, то, возможно, замечу Дэвида.

Он должен быть жив.

Я надеялась, что и дядя Альбрехт выбрался, но он был хрупким стариком, и падение в воду едва не переломило меня. Я не могла представить, что он выживет.

Вода заливалась мне в рот и нос, и я сильнее заработала ногами. Мои ноги чувствовали себя так, словно они весили двадцать стоунов7, а сапоги тянули их вниз. Я должна добраться до замка.

Порыв внезапного течения потянул меня вниз, и моя голова погрузилась в воду. Я снова вынырнула на поверхность и хрипло вдохнула, оглядываясь вокруг. Это же озеро. Здесь не должно быть течения.

Меня охватила новая дрожь, которая не имела никакого отношения к воде. Бурлящие пузыри всплыли на поверхность прямо передо мной, и я погребла назад так быстро, как только могла. Вода засветилась. Два огромных жёлтых шара появились под поверхностью, приближаясь и становясь все больше.

«Они похожи на глаза».

Они всплыли на поверхность воды прямо передо мной. Появилась огромная чудовищная голова, точно такая же, как у Левиафана, с которым я сражалась раньше, только не такая богато украшенная и почти вдвое больше. Он походил на огромную гладкую змею с горящими жёлтыми глазами, занимавшими почти все лицо. В них двигалась тень.

Чудовище уставилось на меня сверху вниз, потом его беззубая челюсть раскрылась настолько широко, что могла легко захватить меня.

Голова нырнула вниз, глотая воду с поверхности озера, как это сделал бы пеликан. Он надвигался прямо на меня. Я повернулась и попыталась плыть так быстро, как только могла, но почувствовала, как вода вокруг меня тянется к ней, затягивая меня в рот.

Я внезапно погрузилась в неглубокую лужу, когда челюсти сомкнулись, окутывая меня темнотой. Я попыталась встать на ноги, но ноги скользили по гладкому металлу. Это была машина. О, слава Богу.

Внезапно голова приподнялась.

Мои ноги ударились о решётку, закрывающую глубину горла. То, что это машина, не означало, что она не могла убить меня. Я стояла на решётке, упираясь ладонями в небо пасти.

Вода стекала по пищеводу. Затем мгновение спустя решётка открылась, и я упала в узкую, сочленённую трубу, которая образовывала горло. Остатки воды быстро унесли меня вниз, суставы ударяли по моему больному бедру всю дорогу вниз.

Поток воды доставил меня с волной, которая омыла гладкий пол. Я рухнула на него, наблюдая, как размытое отражение пары огней сияет в большой луже воды.

— Вот и всех выловили, — крикнул кто-то. Я закашлялась, выплюнув полные лёгкие воды. Моё тело было полностью истощено.

— Мег, слава Богу. — Дэвид появился рядом со мной, промокший, но живой и здоровый. Он обнял меня, подтягивая к себе и усаживая. Я моргнула и увидела в углу дядю Альбрехта, завёрнутого в ярко-красный плед.

— Ладно, хватит, — проворчал низкий голос. — Она в нормальном состоянии. Иди, позаботься о своём дяде.

Дэвид нахмурился, но литейщик наклонился и накинул мне на плечи тёмный плед. Он обернул его вокруг меня, хотя нижняя его часть уже промокла в луже. Я подняла голову, чтобы поблагодарить его, и узнала его аккуратно подстриженную бороду и лукавый блеск в глазах. Это был друг Уилла, Дункан МакБейн. Никогда ещё я не была так рада видеть этого негодяя.

— Ты ранена, девочка? — он похлопал меня по спине, пока я откашливала остатки воды из лёгких. — Ты, должно быть, проглотила половину озера.

— Я буду в порядке, — выдохнула я, промокнув лицо шероховатым пледом, чтобы вытереть немного воды.

— К сожалению, выглядит все вовсе не так, — МакБейн встал и помог мне подняться. — Если ты хотела повидаться с Уильямом, могу я предложить тебе в следующий раз сесть на поезд? Это будет немного безопаснее и менее мокро.

— У нас не было времени, — я не могла забыть, зачем мы здесь. — Мы с Дэвидом установили личность саботажника, который нападал на Академию. Он здесь, и у него есть бомба, — я снова закашлялась, но МакБейн не отходил от меня. — Пожалуйста, Дункан, мы должны послать сообщение МакТэвишу.

Он пригладил бороду.

— Нет никакого способа отправить сообщение с перевозчика.

— Перевозчика?

— С этого корабля. Его используют, чтобы тайно выгружать уголь или руду с кораблей на озере. Под покровом ночи мы поднимаем голову на палубу и используем её, чтобы зачерпнуть материал в этот трюм. Мы здесь только потому, что через подзорную трубу в командном пункте я видел, как вы перелетели через холм. Хорошо, что я нашёл Малькольма для управления этой штукой, иначе мы могли бы не успеть вовремя.

— Как быстро мы сможем выбраться из этой штуки? — спросил Дэвид.

— Мы не сможем связаться с МакТэвишем, пока не встанем в доках. Кто этот саботажник и что ему нужно? — ответил МакБейн.

— Это директор. Он считает, что у МакТэвиша и его жены был роман. Он просто одержим этим. Он попытается уничтожить что-то на Литейном заводе, но я не знаю, что именно, — сказала я. Пол сместился, и мне стало немного не по себе от этого движения. Дункан помог мне добраться до перил вдоль стены. К нам присоединились Дэвид и дядя Альбрехт.

— Пароход прибыл несколько часов назад. Он может быть где угодно в Литейном заводе, — сказал МакБейн. Пол снова сместился, и тут я ощутила толчок, который чуть не сбил меня с ног.

— Держись крепче. Перевозчик только что подошёл к стыковочным рельсам. Цепи, которые поднимают его в доки, могут быть немного грубыми, — МакБейн шире расставил ноги, когда все судно начало трястись.

Я крепче вцепилась в поручень. Корабль продолжал содрогаться ещё минут пятнадцать, не меньше. Казалось, прошли целые часы. МакБейна это, похоже, не беспокоило.

— Приготовьтесь, — сказал МакБейн. — Как только цепи потянут нас вверх по рельсам, Малкольм выпустит нас, открыв брюхо для сброса груза. Оставайтесь на этой стороне, а когда живот опустится, соскользните вниз.

Я понятия не имела, о чем он говорит, пока внезапно пол не раскололся пополам и не упал вниз под углом, создавая крутой спуск. МакБейн разжал руки и соскользнул на пол, провалившись в щель в центре комнаты. Дэвид последовал за ним, как и Альбрехт. Я не хотела разжимать руки. Мне надоело падать, но у меня не оставалось другого выбора. Я отпустила перила и соскользнула вниз по гладкому полу. Я раскинула руки, пытаясь замедлиться, но это не помогло, и я упала через трещину и тяжело приземлилась на решётку внизу.

Я чувствовала запах угля, поднимающийся из-под решётки, когда смотрела вниз, в пустую черноту подо мной. Я опасалась, что решётка отпечаталась у меня на щеке.

Дэвид попытался помочь мне встать. Мои руки болели от приземления, но я проигнорировала боль и поднялась на ноги самостоятельно.

— Не позволяй себе вольностей, — предупредила я его. Он и так уже позволил себе слишком много.

Он отступил на шаг, но никак не прокомментировал, что произошло перед прыжком с корабля. Он огляделся по сторонам.

— Я знал, что Литейный завод находится под землёй, но никогда не представлял себе ничего подобного.

МакБейн протянул руку дяде Альбрехту. Я пригнулась под брюхом корабля в форме дракона, на котором мы путешествовали, и огляделась по сторонам.

Мы находились в большой комнате, которая была раза в три больше подземных доков Академии. В сводчатом потолке был вделан большой вентилятор, яростно вращавшийся и разгонявший холодный ветер по комнате.

Пароход был пришвартован в прямоугольном бассейне позади нас, в то время как судно, в котором мы путешествовали, теперь оказалось выброшено на берег и подтянуто на толстые рельсы, поддерживаемые большой системой сцепленных шестерёнок и двумя тяжёлыми цепями. С этого насеста оно могло сбрасывать свой груз через решётку, на которой мы сейчас стояли. Его змееподобная голова покоилась на балконе. Один глаз был приоткрыт, и из необычного люка вылез литейщик.

Он спустился по лестнице и присоединился к нам.

— Где мы находимся? — спросила я.

— В данный момент, — ответил МакБейн, — мы находимся прямо под развалинами Урхарта. Как видите, мы вернули себе замок. Не беспокойтесь. Мы не позволим Лоренсу уничтожить его, — МакБейн сделал знак другому шотландцу. — Малькольм, немедленно отведи их к МакТэвишу. Мне нужно вернуться в командный пункт. Если с вентиляторами что-то случится в мою смену, мне потом покоя не дадут. Я попытаюсь связаться с МакТэвишем через подзорную трубу и предупредить его. Было приятно снова встретиться с тобой, Мег.

— Спасибо, Дункан, — ответила я.

Дэвид усаживал дядю на скамейку в углу дока.

— С тобой здесь всё будет хорошо? — спросил он.

— Иди и заставь меня гордиться тобой, — сказал старик, похлопав Дэвида по руке и уверенно кивнув мне.

Дэвид поцеловал его в щеку, потом повернулся и побежал ко мне.

— Сюда, — сказал Малкольм. Я последовала за ним по трапу, Дэвид шагал рядом со мной.

Туннель был очень похож на те, что находились в катакомбах под Академией, за исключением одной очень характерной особенности. На каждом перекрёстке внутри шахты в потолке работал большой вращающийся вентилятор, втягивая воздух через туннель и создавая удивительно холодный бриз. Несмотря на свежий воздух, я всё ещё могла уловить запах огня и горящего металла впереди.

Большой коридор повернул налево, и мы пошли по нему, направляясь вниз по лестнице. Из глубины поднимался горячий воздух. Он окутал меня сплошной стеной дыма и жара, когда я вошла в огромную комнату.

Гигантские доменные печи источали жар, а над ними медленно плыли огромные ведра с расплавленным железом, подвешенные на огромных цепях.

Комната казалась объятой пламенем, и тёмные тени людей двигались перед светящимися металлическими конструкциями. От моей одежды поднимался пар. Я никогда не испытывала такой жары. Даже с тремя огромными вентиляторами на потолке большой комнаты создавалось такое ощущение, будто я только что ступила в огонь ада.

По центральному проходу к нам направился мужчина. Толстые черные ботинки были зашнурованы до колен. Гладкий чёрный кожаный килт висел у него на поясе. Вместо споррана на бедре у него висел пояс с тяжёлыми инструментами. На руках у него были большие кожаные перчатки, а на груди — кожаный жилет, застёгнутый до шеи. Он был без рубашки, и на его голых руках блестел пот. Его грубые щеки были покрыты сажей, а тёмные очки скрывали глаза.

Он шёл целеустремлённо. Словно какой-то бог кузницы, он направился ко мне, и я забыла, как дышать. Внезапно стало слишком жарко, и мне захотелось подышать свежим воздухом.

Подняв очки, он посмотрел на меня сверху вниз, и я не помню, как мне удалось удержаться на ногах.

«Уилл».

— Что, во имя дьявола, ты здесь делаешь? — спросил он, и его обычно спокойное лицо отражало едва сдерживаемый шок. Он медленно оценил состояние моей одежды, и его дыхание сделалось прерывистым.

Я чувствовала себя незащищённой перед ним, каждая моя уязвимость была обнажена его взору.

— И что случилось с твоим платьем? — спросил он.

Дэвид подошёл ко мне.

— Едва ли это повод для беспокойства.

Быстро, как прыгающий кот, Уилл схватил Дэвида за рубашку и чуть не сбил с ног.

— Ты не имеешь права решать, что повод для беспокойства, а что нет, особенно здесь.

Боже милостивый, хоть состояние моего платья и заслуживало целой жизни унижения, но нам нужно найти человека с бомбой.

— Уилл, отпусти его, — мой тон не оставлял места для споров.

Он неохотно отпустил рубашку Дэвида.

— Литейный завод в серьёзной опасности, МакДональд, — сказал Дэвид, яростно расправляя рукава.

Уилл скрестил голые руки поверх кожаного жилета.

— Что бы там ни было, я уверен, что мы справимся с этим без тебя.

— Уилл, пожалуйста. Мы приехали, чтобы остановить ужасную катастрофу, — мускул на щеке Уилла дёрнулся, когда я произнесла слово «мы». Сейчас не время для ревности. Мы должны действовать быстро, пока не случилось несчастье.

Я схватила Уилла за жилет и оттащила в сторону.

— Я приехала сюда, чтобы спасти твою жизнь, потому что люблю тебя, черт возьми. Не его, а тебя. Если ты не послушаешь меня сейчас, клянусь… — у него хватило вежливости изобразить удивление. — Директор Лоренс узнал, что у МакТэвиша был роман с его женой, и решил отомстить. Он починил бомбу, которую мы нашли в магазине игрушек, и собирается использовать её здесь. Мы должны найти МакТэвиша, пока не стало слишком поздно.

Что-то изменилось в глазах Уилла. Они смягчились, став чёрными, как глубочайшая ночь. Я снова увидела человека, который неизменно верил в меня и сражался на моей стороне.

— МакТэвиш был с Лоренсом. Они отправились в кабинет, чтобы обсудить приготовления к Балу Роботов.

Кажется, у меня остановилось сердце.

— Мы можем опоздать. Скорее!

Уилл повёл нас через чугунолитейный завод вверх по длинной лестнице. В конце коридора он повернул и ворвался в дверь слева.

Я так вплотную следовала за ним, что налетела на его спину, когда он остановился как вкопанный.

МакТэвиш лежал лицом вниз в центре комнаты. Рядом с его головой валялся пролитый стакан шотландского виски, наполняя комнату резким запахом напитка.

Никто не пошевелился. Никто не произнёс ни слова. Как будто мы все ждали, когда он поднимется с земли и отряхнётся. Я пришла в себя и прошла мимо Уилла в комнату. Выражение лица Уилла чуть не разорвало моё сердце пополам. Он выглядел так, словно заблудился и снова плывёт по течению без отца, который направлял бы его.

Дэвид тоже протиснулся в комнату и осторожно перевернул мертвеца.

— Боже милостивый, как же до этого дошло? — прошептал он.

Я попыталась привести мысли в порядок, но ужас убийства проник слишком глубоко. Я опустилась на колени рядом с начальником Литейного завода, который безжизненно смотрел на меня. Я не сомневалась, кто его убил. Вопрос в том, как это произошло. На его шее, почти скрытой темной бородой, виднелась едва заметная отметина. Я чуть её не пропустила.

— Его задушили, — сказала я. — Директор Лоренс, должно быть, задушил его. Я протянула руку и осторожно закрыла глаза МакТэвиша.

Мы встали, когда Уилл подошёл и положил ладонь на сердце МакТэвиша. Дэвид попытался обнять меня.

— Какое ужасное зрелище! Ты не упадёшь в обморок? — он подвёл меня к стулу. — Иди сюда, садись.

— Черт возьми, Дэвид. Мы все будем похожи на него, если не остановим Лоренса, — огрызнулась я. — Прекрати обращаться со мной так, будто я стеклянная.

— Лоренс получил то, что хотел. МакТэвиш мёртв, — возразил Дэвид.

— Он жаждет правды, — выкрикнула я. — И он не почувствует, что правда восторжествовала, пока Развлекатели не разрешат ему использовать эту ужасную машину на своей жене. Он все ещё намерен уничтожить этот Литейный завод, помяните моё слово. А теперь ему нужно скрыть убийство. Мы теряем время.

Уилл пробормотал себе под нос молитву, вцепившись в клетчатый плед МакТэвиша.

Одна вещь не имела смысла.

— Зачем Лоренсу понадобилось душить МакТэвиша? Если Лоренс хотел его смерти, есть более быстрые и простые методы, — сказала я. МакТэвиш был крупным мужчиной, а Лоренс — нет. Нож в спину был бы намного проще.

Дэвид посмотрел на мёртвое тело.

— Лоренс принимает все меры, чтобы скрыть свою причастность к саботажу. Возможно, он хотел, чтобы все выглядело как несчастный случай. Если бы мы не знали о его убийственных намерениях, все выглядело бы так, будто МакТэвиш подавился. Лоренс вряд ли сможет использовать свою машину против жены, если не вернётся в Лондон без подозрений.

Подавился. Или задохнулся. Я посмотрела на потолок, на вентилятор, вращающийся у меня над головой.

Воздух.

— Откуда сюда поступает прохладный воздух? — спросила я, хотя мой мозг работал в бешеном темпе.

— Неужели сейчас самое время восхищаться вентиляционной системой, Мег? — возразил Дэвид.

Уилл поднял глаза, но затем ответил на мой вопрос сдавленным голосом:

— Свежий воздух поступает из скрытых в горах вентиляционных отверстий и проходит через трубы в озере. Озёрная вода охлаждает его, а вентиляторы поддерживают его протекание через Литейный завод.

— А что насчёт выхлопных газов из доменных печей? — спросила я

— Все опасные выхлопы проходят через отдельные туннели и вентиляционные отверстия высоко в горах.

Вот и всё. Вот в чём связь.

— Уилл, куда бы ты пошёл, если бы хотел отключить всю систему вентиляторов? — если бы барьер между двумя туннельными системами разрушился, то ядовитые газы из доменных печей циркулировали бы по системе холодного воздуха, и все на Литейном заводе умерли бы от удушья.

«И тогда ничто не указывало бы на МакТэвиша как на цель, и директор смог бы вернуться в Орден со своими ложными заявлениями о саботаже».

— Все вентиляторы обслуживаются через командный пункт, — ответил Уилл. — Сегодня за ними присматривает Дункан.

— Там мы и найдём директора школы, — я лишь надеялась, что мы доберёмся до него вовремя.


Глава 32

Пока мы мчались по туннелям и коридорам Литейного завода, я молила Бога, чтобы я оказалась права. Потому что, если мы вовремя не найдём директора, туннели превратятся в наш склеп.

— Сюда, — Уилл безошибочно ориентировался в извилистых коридора, хотя я утратила всякое понимание направления и мне казалось, что мы бежим по кругу. Это занимало слишком много времени. Каждый раз, когда мы сворачивали за угол, нас ждал ещё один длинный коридор. Мы никогда не доберёмся туда вовремя.

Наконец мы добрались до командного пункта.

Я ворвалась в помещение, но тут же оказалась в луже крови. Я вскрикнула и отпрыгнула назад.

Дункан лежал у моих ног, держась за кровоточащую рану в боку и хватая ртом воздух.

«Нет».

Я опустилась на колени рядом с ним и попыталась надавить на рану. Она пузырилась под моей ладонью. Уилл упал на колени по другую сторону от своего друга.

— Дункан, — настаивал он. — Дункан, послушай меня. Ты не умрёшь. Ты слышишь меня?

Дункан вздрогнул, затем поднял руку и указал на большую открытую решётку в основании стены.

— Туда? — спросила я, пока его кровь просачивалась сквозь мои пальцы.

Он кивнул.

— Ремонтный туннель, вентиляторы главной шахты, — прошептал он. Уилл сжал его ладонь.

— Дункан, останься с нами, — потребовал Уилл.

Дункан тяжело вздохнул и посмотрел на Уилла.

— Передай Молли, что мне очень жаль. Скажи ей, что я был не прав, сомневаясь в ней. Я должен был сказать ей… Я люблю… — затем последний дрожащий вздох покинул его тело.

Обжигающая слеза скатилась по моей щеке.

Уилл притянул друга к себе и закачался вместе с ним, сдерживая слезы. Я уставилась на горячую кровь на своих руках, не зная, что делать.

Дэвид опустился на колени рядом со мной и прижал пальцы к шее Дункана.

— Он мёртв, — объявил он. У Дэвида был такой вид, как будто часть его аккуратно упорядоченного мира разбилась вдребезги.

Уилл издал гортанный рык, похожий на рёв раненого животного. Он потянулся к сапогу, вытащил короткий нож и бросился к решётке.

— Уилл! — я побежала за ним и нырнула в решётку. Передо мной тянулся длинный туннель, достаточно высокий, чтобы я могла идти, если только сгорблюсь в талии. Было темно, и я ничего не видела, но последовала за ним. Дэвид вошёл в туннель сразу за мной.

— Мег, это слишком опасно. Позволь ему отправиться за Лоренсом, — крикнул Дэвид.

— Не могу.

С каждым шагом я представляла себе тиканье бомбы. Я видела, как маленький паучок ударяет по кремню, медленно продвигаясь вдоль линии. У нас мало времени.

Мои ладони ощущались липкими, когда я шарила ими по гладким стенам туннеля. Мои волосы развевались вокруг лица от холодного ветра, проносящегося мимо нас.

Внезапно мы очутились перед разветвлением в туннеле. Один вёл направо, другой — налево, третий — прямо.

Уилл поколебался. На перекрёстке было немного больше места, и я смогла подойти к нему.

— В какую сторону? — спросила я, хотя и понимала, что вопрос бессмысленный. Уилл не мог знать, какой из туннелей выбрал Лоренс.

Уилл побледнел.

— Нам нужно разделиться, — произнёс он срывающимся голосом. — Я пойду налево. Мег, возьми середину. Дэвид, ты иди направо.

Дэвид колебался лишь мгновение. Он посмотрел Уиллу в глаза, затем кивнул и свернул в туннель. Я шагнула вперёд, но Уилл схватил меня за руку.

— Если найдёшь его, возвращайся сюда. Я сам сведу с ним счёты.

— Чёрт возьми, Уилл, — возразила я. У нас нет на это времени.

— Я не смогу вынести, если ты пострадаешь, Мег. Не смогу.

Я уже открыла рот, чтобы проклясть его упрямство, когда его пальцы вцепились мне в волосы на затылке. Он притянул меня к себе и поцеловал. Я чуть не потеряла равновесие, когда его губы прижались к моим. Он вложил в поцелуй всю отчаянную боль своей души.

Его губы были такими же горячими и жидкими, как расплавленное железо под нами, и я упивалась им. Я поцеловала его в ответ со всей любовью и преданностью, которые ощущала в своём сердце. Это не было прощанием.

Никогда.

Он прервал поцелуй, тяжело дыша.

— Береги себя.

Я кивнула.

— И ты тоже.

Уилл подался вперёд и снова поцеловал меня с обжигающей силой, затем прервал поцелуй и свернул в туннель налево.

Сделав глубокий вдох, я попыталась не обращать внимания на свои дрожащие ноги, пока шла по туннелю. Я видела красный свет, горящий не так далеко впереди.

Я подкралась к нему так тихо, как только могла. Я слышала шум из ямы и рёв вентилятора, втягивающего холодный воздух мимо меня, как будто он тянул меня к себе.

Туннель вёл к лесам, которые простирались через огромную яму. В центре каменной шахты вращалась широкая ось, легко поворачивавшая вентилятор двадцати футов в диаметре. Леса тянулись к главной оси, огибали её, а затем продолжались дальше, к дальней стороне оси, где вращались огромные часовые механизмы, обеспечивающие питание вентилятора.

Под шестерёнками Лоренс склонился над бомбой. Я осторожно переступала с ноги на ногу, бесшумно ступая по лесам.

К сожалению, я совершила ошибку, посмотрев вниз. Прямо за решёткой под моими ногами вращался вентилятор, похожий на крутящиеся лезвия. За ним ждали пылающие огни кузницы. Я быстро засеменила на цыпочках, пока не достигла строительных лесов, окружавших ось вентилятора.

Лоренс выпрямился, его обычно гладко причёсанные и аккуратные волосы дико развевались вокруг лица, делая его похожим на сумасшедшего, каким он и был. Я затаила дыхание и инстинктивно повернулась боком, чтобы спрятаться за вращающейся трубой. Директор смотрел на решётку под ногами и не поднимал глаз, поскольку каждый шаг приближал его к цели. Он увидит меня. Черт, он бы услышал моё сердцебиение через вентилятор, если бы подошёл поближе. Я должна добраться до бомбы. Я осторожно обошла леса, стараясь, чтобы вращающаяся ось оставалась между нами. Как только я услышала его шаги по прямой дорожке, ведущей в туннель, я поползла к бомбе, молясь, чтобы решётка под моими ногами не скрипела и не гремела.

Наконец я добралась до бомбы и отодвинула её от задней стены. Моя нога соскользнула, и я упала спиной на перила, вызвав громкую дрожь по всему эшафоту.

Лоренс обернулся, стоя у входа в туннель и загораживая мне единственный выход.

— Как ты сюда попала? — крикнул он, бросаясь ко мне. Я тоже побежала вперёд, боясь оказаться в ловушке у задней стены.

Когда он двинулся влево, я двинулась вправо, держа ось между нами. Сделав большой шаг, он заколебался, затем отступил назад, чтобы защитить леса, ведущие к выходу из туннеля.

— Я не позволю вам разрушить Литейный завод, — прокричала я сквозь шум вентилятора.

Лоренс горько рассмеялся.

— Теперь остановить бомбу уже невозможно. Я позаботился об этом.

Как он и сказал, в корпусе больше не было заедающих шестерёнок, и я чувствовала лёгкое подёргивание каждый раз, когда паук ударял по кремню, но он был заключён в прочную трубку. Я не знала, сколько у нас времени.

— А теперь будь хорошей девочкой и положи бомбу. Если ты побежишь быстро, то сможешь убежать, — уговаривал он. — Но время истекает.

— Вы не дадите мне сбежать. Я знаю, что вы сделали, — ветер от вентилятора кружил вокруг меня, и я почувствовала запах серы от костров внизу. — Это не скроет убийства.

— Ты всегда была умной девочкой. Гениальной даже, — он слегка улыбнулся мне, но желание убивать так и не ушло из его глаз. — Я не удивлён, что ты меня раскусила.

— Я не понимаю, почему, — сказала я, перемещая свой вес так, чтобы оставаться подвижной.

— Я любил её! — крикнул Лоренс. — Я дал ей всё — богатство, положение, а она никогда не любила меня. Она родила мне бастарда вместо сына, — его глаза были дикими, черты лица измождёнными и искажёнными болью.

Мысль о глубокой любви к тому, кто не отвечает взаимностью, ужасна, ложь и обман ужасны, разбитое сердце ужасно, но существовало много вещей, которые были намного хуже.

— Это ещё не повод для убийства. А как же Дункан? В чем состояло его преступление против вас? А как насчёт других людей, которых вы уничтожите и задушите этой бомбой? В чем их великий грех?

Он сделал выпад, и я увернулась, прыгнув вперёд, отчего он врезался в перила. Болт отскочил и звякнул при падении. Лоренс снова бросился на меня, но на этот раз я поднялась и совершила идеальный пируэт мимо него.

Схватившись за моё платье, он едва успел вцепиться за край моей отрезанной юбки. Этого оказалось недостаточно, и изношенная ткань порвалась, когда он потянул. Инерция откинула его назад, к перилам. Он врезался в них, отлетев всем туловищем назад. Он взмахнул руками в воздухе, и клочок красной ткани от моей юбки развевался, как флаг.

В тот же миг я кинулась к выходу. Леса пошатнулись, и Лоренс упал через край.

Я смотрела, как он падает, беспомощно раскинув руки, с выражением ужаса на лице. Время, казалось, замедлилось, когда он падал, и вентилятор вращался под ним, как лезвие палача.

Крепко зажмурившись, я сжалась в комок и услышала, как его тело ударилось о вентилятор. Ось и подмостки задрожали, и я перестала дышать, когда услышала крики ужаса от людей внизу.

Мои руки прижимали бомбу к груди. Облегчение захлестнуло меня. Наконец-то она у меня.

И тут я поняла, что именно держу в руках.

«Беги!»

Я чувствовала тиканье, похожее на бешеный стук моего сердца, когда мчалась по туннелям. Я побежала прямо туда.

— Мег, что случилось? — крикнул Уилл, когда мы столкнулись на полпути по моему коридору.

— Бомба у меня. Беги! — закричала я ему. Не теряя времени, он бросился вперёд. Дэвид встретил нас на перекрёстке. Он не задавал никаких вопросов, когда мы все побежали к пятну света в конце очень узкого туннеля.

Я ворвалась в командный пункт и, не останавливаясь, понеслась дальше по коридорам.

— Лоренс? — спросил Дэвид.

— Мёртв. Упал в вентилятор. Как нам избавиться от этой штуки?

— Мы обезвредим её, как в прошлый раз, — сказал Уилл. — Нам просто нужно найти провод.

— Мы не сможем, он её изменил, — я держала бомбу подальше от своего тела, не желая больше прикасаться к ней, но и не желая выпускать её. — Мы можем использовать погрузчик, чтобы спустить бомбу в озеро?

Уилл покачал головой.

— Мы не сможем вовремя запустить погрузчик. Нам нужно перебросить её через защитный вал.

Дэвид издал панический смешок.

— Прекрасный план. Полагаю, у вас тут завалялась катапульта.

— У нас нет катапульты, — ответил Уилл, — зато есть требушет8. Он в кладовке. Поторопитесь.

— У них в кладовке есть требушет, — тихо произнёс Дэвид, пока мы бежали вниз по винтовой лестнице.

Уилл не потрудился оглянуться, несясь по туннелям, как гончая за зайцем.

— Мы используем его для экспериментов со снарядами, чтобы испытать броню на некоторых Развлечениях. Пушечный огонь заставляет жителей деревни нервничать, — Уилл свернул за угол.

— Признайся, тебе нравится швырять камни в озеро, — Дэвид ни на шаг не отставал от Уилла. Уилл только пожал плечами.

Пока мы бежали по коридорам, к нам присоединились другие литейщики. Тело Лоренса, упавшее в яму, взбудоражило их, как ос из гнезда. Уилл сделал все возможное, чтобы объяснить, что произошло, когда большая толпа собралась у огромных дверей. Я старалась не обращать внимания на кровь, забрызгавшую их лица.

— Откройте их! — крикнул Уилл, и шотландцы навалились на двери

Я чуть не выронила бомбу.

Внутри огромной кладовой от пола до потолка были тщательно разложены и расставлены различные детали и предметы Развлечений. Слева, в тревожно-ужасной витрине, лежали в куче бестелесные части роботов, как в ужасной братской могиле, в то время как шестерёнки и арматура, большие изогнутые шарнирные пластины и даже отрубленная голова дракона заполняли остальную часть комнаты. Сначала я удивилась, зачем им понадобился требушет. Теперь я удивлялась тому, что у них нет катапульты. Казалось, что в этой комнате можно найти любое земное изобретение.

— Нам нужен требушет! — крикнул Уилл. Шотландцы спустились вниз и убрали груды других обломков с большого осадного орудия. Им потребовалось всего несколько секунд, чтобы освободить его от остальных частей и вытолкнуть в коридор.

Литейщики заорали и дружно бросились вперёд, выкатывая оружие по коридору на большую платформу, окружённую движущимися шестеренками.

— Мег, давай, — Уилл протянул мне руку, когда толпа людей взобралась на требушет. Я взгромоздилась на раму рядом с колесом, вцепившись за бомбу, которая все ещё мерно тикала у меня в руках.

Она может взорваться в любой момент.

Я старалась не думать об этом, но с каждым щелчком воображала, как бомба взрывается, разрывая моё тело и уничтожая всех вокруг.

Время было нашим врагом, поскольку оно ускользало.

Платформа, на которой мы находились, содрогнулась и застонала, когда шестерёнки вокруг нас повернулись, поднимая нас к потолку. Я посмотрела вверх и увидела, что железная нижняя часть потолка раскололась и поднялась, открывая утреннее солнце.

Мы поднялись над землёй и остановились, очутившись на холме в центральном дворе замка, с башней слева от нас и развалинами главных строений замка и большого зала впереди. Дальше на многие мили простирались спокойные голубые воды озера.

Дэвид прикрыл глаза ладонью, глядя на воду, но шотландцы не теряли времени даром. Они вскарабкались на требушет, быстро вытянули рычаг устройства и защёлкнули замок. Двое мужчин вскарабкались по всей длине рычага и повисли, опрокинув его на землю, когда противовесное ведро поднялось в воздух. Они взвели пусковое устройство.

Я передала бомбу человеку в зелёной шотландке, и он легко закрепил её в петле.

Что-то не так.

— Здесь нет противовеса, — крикнула я. — Он не выстрелит.

— Эй вы там, камни! — завопил один из шотландцев, и группа их бросилась вниз по склону холма к развалинам башни. На то, чтобы наполнить ведро камнями, уйдёт целый день. У нас не было времени.

Замечательно. Мы оказались на вершине холма с осадным орудием, которое не могло стрелять. Я оглянулась на мужчин. Неважно, насколько они сильны, они никогда не смогут нести достаточно камней вовремя.

— Бежим! — крикнул Дэвид.

Нам нужна была месса.

«Масса».

— Нет! — закричала я. Все повернулись и посмотрели на меня. — В противовес, — крикнула я. — Все вы. Столько, сколько поместится. Скорее!

— Чертовски блестяще, — воскликнул Уилл, вскарабкиваясь на каркас требушета и прыгая в противовесное ведро. Дэвид последовал за ним, и Уилл протянул ему руку.

Вскоре к ним присоединилась остальная орда, перелезшая через раму и забравшаяся в переполненное ведро. Некоторые из них, которые не могли поместиться в ведре, цеплялись за него спереди и сзади.

— Сейчас, Мег! — крикнул Уилл. Я бросилась на спусковой механизм, а затем отшатнулась назад, когда противовес упал. Люди в противовесе выкрикнули боевой клич горцев, когда они качнулись вниз и под брюхо машины, и длинный рычаг зашвырнул бомбу высоко в воздух и над озером.

Я затаила дыхание, когда потеряла её из виду над водой.

Моё сердце билось.

Снова.

«Бум!»

Я ощутила силу взрыва, как удар в грудь, и в моих ушах зазвенело от этого звука. Я накрыла их ладонями, но не отвернулась, когда в воздух взметнулся огромный столб воды.

Слезы навернулись на глаза, пока я слушала, как вода с плеском падает обратно на поверхность озера.

Крики и вопли литейщиков заглушили звон в моих ушах. Ошеломлённая, я споткнулась на краю платформы, но Уилл поймал меня, прижал к своей груди и развернул, когда литейщики продолжали хлопать нас по спинам, все ещё ликуя.

Дэвид остался на краю группы, скрестив руки на груди и царственно кивнув мне. Я ответила ему тем же жестом. Я бы никогда не справилась без него, и за это я всегда буду благодарна.

— Чертовски хорошо сработано, девочка! — крикнул Малкольм, хлопнув меня по спине так сильно, что у меня перехватило дыхание. — Мы больше никогда не будем использовать камни.

— Ну вот что ты наделала, — пожурил меня Уилл, но улыбнулся. Вся тень сомнения исчезла из его глаз. Он в безопасности, и он жив. Ничто не могло значить для меня больше.


Глава 33


Несколько недель спустя, когда зажили все порезы и синяки, даже глубокие у основания большого пальца, и начали утихать некоторые из бесконечных вопросов о том, что случилось, я вошла в бальный зал особняка Чэдвиков на бал роботов.

Бальный зал сиял огнями и весельем. Огромные букеты цветов украшали столы и стены. В углу играли музыканты, а Развлекатели танцевали. Я подошла к музыкантам поближе, и они тоже уставились на меня в своих напудренных париках и костюмах восемнадцатого века. Конечно, «уставились» было не совсем правильным словом, так как у каждого из музыкантов было гладкое невыразительное лицо, которое показывало моё собственное отражение.

Когда я впервые ступила в этот дом, я была в лохмотьях и пряталась в комнатах для прислуги под лестницей. Весь дом пустовал. Теперь я посмотрела на переполненный зал, наполненный светом и смехом, и на своё собственное отражение.

Я едва узнавала себя.

Ткань моего бального платья едва ли нуждалась в украшении. Это был нежный цветочный узор в кремовых тонах на бледно-голубом фоне, который выглядел атак, словно принадлежал королевскому гобелену. Пенистый воротник из блестящих стеклянных бусин и кружев рассыпался по моей груди, переходя в прекрасные сине-кремовые складки бантов, которые свисали с моих обнажённых плеч, как лепестки ириса.

На шее у меня висел заводной ключ, отполированный до блеска серебром. В этот момент я чувствовала себя не просто обычной владелицей лавки и даже не просто ученицей.

Я обернулась и увидела, что ко мне приближается герцог Чэдвик. Повязка на глазу исчезла, и хотя его повреждённый глаз всё ещё слегка щурился, он выглядел таким красивым и здоровым, каким я его никогда не видела.

— Мег, я так рад тебя видеть, — приветствовал меня Оливер, держа под руку свою новобрачную. Люсинда тепло улыбнулась.

— Ты выглядишь потрясающе, — сказала она, беря меня за руки.

Я повернулась к Оливеру.

— Поздравляю, директор, — казалось, все раны, нанесённые Лоренсом, медленно заживали, и я безмерно радовалась за них обоих, хотя мне было интересно, что стало с Сэмюэлом. Никто не видел ни его, ни его мать после инцидента на Литейном заводе.

— Ты слышал какие-нибудь новости на корабле? — спросила я. Последние несколько недель Оливер использовал свои связи, чтобы помочь мне найти корабль, на котором сбежал человек в заводной маске.

— Мне очень жаль. Мои люди проследили его последний известный маршрут до Франции, но с тех пор о нем не было никаких известий, — он положил руку мне на плечо и нежно сжал. — Не волнуйся, Мег. Мы спасём твоего дедушку.

Я вздохнула. Мне хотелось верить ему, но я боялась, что опоздаю.

— Мег! — Питер подбежал к нам, потом понял, к кому я обращаюсь, и почтительно склонил голову в знак извинения. — Прошу прощения, директор. Мы почти готовы к первому танцу.

— Конечно, — сказал Оливер, посмеиваясь над нами, когда Питер потащил меня в центр бального зала. Мои друзья стояли позади в небольшой группе, выглядя довольными собой. Я тепло поздоровалась с ними, поцеловав каждого в щеку, хотя Майкл так сильно покраснел, будто у него внезапно поднялась температура. Манодж выглядел особенно привлекательно в своей национальной одежде, когда коротко поклонился мне в знак признательности. Ноа стоял рядом с Питером и наклонился, чтобы сказать ему что-то на ухо. Они были лучшими друзьями, каких я только могла себе представить, и моё сердце разрывалось от гордости за то, что мы сделали.

Ева была безупречна. От напудренного парика до изысканного кремового платья, отделанного золотом и жемчугом, она выглядела так, словно могла сойти с музыкальной шкатулки и оказаться при дворе Людовика XIV. её руки идеально обхватили робота Дэвида, и позолоченная пара, застыв во времени, ждала начала музыки.

Вокруг бального зала восемь других пар роботов также ожидали музыки, стоя в различных позах. Одна пара поклонилась друг другу, рука женщины с веером элегантно вытянулась за её спиной, а изящный палец она прижала к подбородку. Другая пара выглядела так, будто мужчине предстояло потрудиться, чтобы завоевать сердце незаинтересованной леди. Она, казалось, была готова уйти от него. У каждого из них была своя индивидуальность, и я удивлялась, как много ещё мы с друзьями сможем сделать в будущем.

Роботы оставались неподвижными, как будто для машин время остановилось, но продолжало идти для остальных смертных. Развлекатели танцевали вокруг них, время от времени останавливаясь, чтобы полюбоваться их мастерством.

Пока вокруг кружили танцоры-люди, я обернулась и увидела Дэвида, медленно пересекающего бальный зал.

У него была прекрасная фигура. Он выглядел вполне культурным аристократом и чувствовал себя как дома среди пышности и легкомыслия бала. Хотя его осанка была холодной и царственной, когда он приблизился, его взгляд не был таким, и я знала, что его любимая маска больше никогда не скроет его от меня полностью.

— Внимание, внимание! — Лидер Октавиан встал на ящик, чтобы видеть через перила, пока он кричал вниз с балкона. Он попытался укротить свои волосы, но они, похоже, бунтовали. Его лицо светилось весельем. — Пришло время начать испытание.

Толпа разразилась аплодисментами, когда Дэвид занял своё место рядом со мной. Мы оба молча посмотрели на балкон.

— Во-первых, особая награда присуждается ученице Маргарет и ученику Дэвиду за раскрытие самого зловещего заговора и предотвращение немыслимой катастрофы, — он сделал паузу, когда поднялся шквал аплодисментов. Я стояла в шоке и чувствовала, как горят мои щеки. Он произнёс моё имя так, как произнёс имя любого другого ученика.

Я моргнула, борясь с волнением эмоций. Сейчас я не могла себе этого позволить. Лишь одна вещь пятнала чистую радость момента. Никто не верил нам, пока не стало слишком поздно. Полагаю, что если они хотят попытаться загладить свою вину в этом деле, я могла бы смилостивиться к этому. В конце концов, они вернули дяде Альбрехту его ключ и дали мне моё имя.

— С тяжёлым сердцем мы скорбим о гибели Аргуса МакТэвиша и молодого литейщика Дункана МакБейна. К счастью, Магнус Гордон согласился взять на себя руководство Литейным заводом, так что наша долгая и процветающая ассоциация может продолжаться, — все в бальном зале соответственно помрачнели, но мне пришлось подавить дрожь. Я потёрла руки друг о друга. Время от времени мне все ещё казалось, что мои руки хранят на себе пятно крови Дункана. Я чувствовала себя ужасно из-за смерти Дункана, и ещё более ужасно из-за того, что впоследствии невольно испытывала благодарность, что на моих руках была не кровь Уилла. А ведь это легко могло случиться.

В бальном зале поднялся ропот, когда большая группа мужчин в килтах вышла из-под балкона. Я напряглась, чтобы увидеть, был ли среди них Уилл.

— Именно с нашей благодарностью Литейному заводу мы представляем этот бал, праздник красоты после таких мрачных времён. Ex scientia pulchritudo, — Октавиан хлопнул в ладоши, и толпа отступила с танцпола, оставив нас с Дэвидом наедине с нашими творениями.

Мы заняли свои места позади наших роботов, и моя рука дрожала, когда я положила палец на выключатель. Дирижёр механического оркестра постучал своей палочкой по трибуне.

— Три, два, один, — сосчитал Дэвид, и мы идеально слаженно щёлкнули выключателями в идеальном ритме. Затем мы оба быстро попятились, позволив нашим изобретениям блистать.

Роботы задрожали, словно боясь оказаться в объятиях друг друга, но медленно сделали шаг, потом ещё один. Это сработало. Они безупречно танцевали вместе, кружась по полу, как живые. Вскоре другие пары роботов тоже начали танцевать, пока бальный зал не превратился в завораживающий водоворот элегантности и цвета.

Я прислушивалась к голосам Развлекателей, собравшихся вокруг меня. Они были полны удивления и гордости. Дядя Альбрехт бешено хлопал нам в углу, а Мэри Торнби выглядела так, словно только что проглотила тритона. Я мило улыбнулась ей, а её мать нахмурилась и увела её прочь.

Когда песня стихла, каждый из роботов закончил вальс поклоном, затем встал, готовый начать снова, если оркестр сыграет их песню.

Развлекатели разразились громкими возгласами и поздравлениями. Когда музыка стихла, несколько старших членов ордена вознесли мне хвалу.

Я засмущалась и чувствовала себя совершенно недостойной этого. Я не смогла бы сделать это без помощи моих друзей. Работа с ними и заключение мира с Дэвидом были большими достижениями, но ничто не было важнее, чем спасение жизни Уилла и знание того, что однажды мы будем вместе.

Дэвид встретил меня на краю танцпола и вежливо поклонился.

— Ученица Маргарет, не окажете ли вы мне честь этим танцем?

Я не могла отказать. Вместо этого я вложила свою руку в его ладонь. Он повёл меня на танцпол, и когда оркестр заиграл снова, его другая рука скользнула вокруг моей талии. Теснота моего корсета усиливала ощущение его ладони на моем боку, когда мы начали выписывать головокружительные круги вокруг наших роботов.

Дэвид приблизил свою щеку к моей.

— За хорошо сделанную работу, — прошептал он мне на ухо.

Я отстранилась назад и посмотрела на него. Его глаза казались теплее, чем раньше.

— Действительно.

Мы танцевали, и я позволила себе насладиться моментом. В конце концов, это всего лишь миг.

Когда музыка начала стихать, его взгляд опустился к моим губам.

— Я завоюю тебя, Мег.

Музыка смолкла, и я отстранилась от него.

— О, Дэвид, — вздохнула я. В этом-то и заключалась проблема.

Когда я попыталась уйти, он задержал мою руку достаточно долго, чтобы собственнически поцеловать её. Я повернулась, оставив его на сверкающем танцполе, и отступила к дверям, ведущим в сад.

Там стоял Уилл. Лёгкий ветерок шевелил вьющиеся пряди его волос. Его взгляд, казалось, впитывал меня, но он не сказал ни слова. Его губы изогнулись в едва заметной улыбке.

Он выглядел весьма эффектно в своём чёрном бархатном камзоле и килте — как великий шотландский лорд или, по крайней мере, разбойник, одевшийся как лорд. Трудно было смотреть на его силу, на его новую уверенность и видеть бедного конюха, который прятался вместе со мной в помещении для прислуги этого самого дома.

— Проверим твою смекалку в лабиринте? — спросил он, улыбаясь ещё шире и кивая в сторону крохотного лабиринта из живой изгороди, который не доставал выше колена.

Я рассмеялась.

— Я так рада, что ты здесь.

— Я бы не был здесь, если бы не ты, — он посмотрел вниз на свои ноги, затем снова поднял глаза, чтобы встретиться со мной взглядом. — Ты прекрасно выглядишь.

Я знала, что покраснела. Я почувствовала покалывание на щеках, когда полезла в новый карман, который вшила в пышные складки юбки.

— Ты пришила карман к бальному платью? — я слышала смех в голосе Уилла и чувствовала тепло в его взгляде.

— Конечно. Они ужасно полезны. Я сделала тебе вот это, — я раскрыла ладони и показала маленькую лягушку, которую наконец-то довела до совершенства.

Уилл весело покачал головой и потянулся за ней. В последний момент она прыгнула к нему, и он поймал её на своей груди. Он нежно коснулся её головки, затем любовно спрятал в спорран.

— Я буду ею дорожить.

Пьянящее волнение зародилось в моем теле от интуитивного осознания того, кем он был, и что мы сделали вместе. Я мягко положила руку ему на плечо, и Уилл нежно взял мою другую руку в свою.

Мы покачивались вместе под музыку, наши лбы соприкасались, как самый сладкий поцелуй. Это был единственный танец, который мне нужен.

— Я не понимаю, почему ты выбрала это, когда ты могла бы иметь все, что предлагает этот мир, — прошептал он.

— Тебе и не нужно понимать, — я подняла подбородок, чтобы посмотреть на него. — Просто доверься мне.

— Я люблю тебя, Мег. До конца моих дней, клянусь, — Уилл взял мою руку и положил себе на сердце.

— Это всё, что мне нужно, — ответила я, пока мы танцевали.


Продолжение следует…


Notes

[

←1

]

Пенджаб — это название штата в Индии.

[

←2

]

«Добрый вечер, дядя» (нем.)

[

←3

]

«Пожалуйста» (нем.)

[

←4

]

«Ладно, конечно» (нем.)

[

←5

]

«Что, что случилось?» (нем.)

[

←6

]

«Быстро» (нем.)

[

←7

]

20 стоунов = ~127 кг.

[

←8

]

Требуше́т, также требюше — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. Разница в том, что катапульта работает с помощью специальной пружины, а требушету нужен противовес.

Загрузка...