1

Съвременна американска поетеса и критичка, най-известна с „Клубът на лъжците“ (1998 г.) — Б.пр.

2

Популярен нюйоркски дискожокер от края на 50-те години на миналия век, известен с рекорда си по безсъние; прекарва буден 201 часа и 10 минути без прекъсване. — Б.пр.

3

Тоест супер измамни, лъжливи. — Б.пр.

4

Вестничето на Дейв. — Б.пр.

5

Прозвище на Дуайт Айзенхауер, президент на САЩ от 1953 до 1961. — Б.пр.

6

Игра на думи: едно от значенията на rag е парцал. — Б.пр.

7

Филм, произведен от независима компания. — Б.пр.

8

Барабан (англ.) — Б.пр.

9

Селски бълвоч. — Бел.прев.

10

Хенри Луис Менкен (1880–1956) — американски журналист, публицист и политически коментатор, известен с афоризмите си. — Б.пр.

11

Американска пънк рок група, създадена в средата на 70-те години. — Б.пр.

12

Денонощен телевизионен канал за пазаруване — Б.пр.

13

Пиеса от Лорейн Хансбъри (1959), поставяне на Бродуей — Б.пр.

14

Сирене Чедар. — Б.пр

15

На 20 април 1999 г. Харис и Клеболд извършват нападения в гимназията Колъмбайн в Литълтън, щата Колорадо. След атентата двамата се самоубиват. — Б.пр

16

Християнска секта в Пенсилвания, чиито членове се прехранват с тежък земеделски труд и отказват да използват удобствата на цивилизацията. — Б.пр.

17

Уинслоу Хомър (1836–1910) е един от най-големите американски художници, рисувал предимно акварели. — Б.пр.

18

Уилфрид Джон Фънк (1883–1965), историк, поет и лексикограф, чиято рубрика в „Рийдърс Дайджест“ е урок по речниково богатство за масите през 20-те години на миналия век. — Б.пр.

19

Американски сатирик, актьор и писател, носител на наградата „Грави“. Забележителен с точните си попадения и непочтителното си отношение към езика. — Б.пр.

20

Непреводима игра на думи: „да си убодеш пръста“ — prick your finger, да си пипаш члена — finger your prick. — Б.пр.

21

Този съвет, във всеки случай, се отнася само за английския и някои други западни езици. На български повторението „каза“ дразни. — Б.пр.

22

Black Mask, булевардно списание за детективски, приключенски, любовни и подобни разкази, основано през 1920 година. — Б.пр.

23

Deux ex machina (лат.): Буквално „Бог от машина“, а в преносен смисъл — неочаквана помощ или разрешение в заплетени положения. — Б.пр.

24

Макар че „тъмно като пещера“ не е особено оригинално сравнение и със сигурност вече сме го срещали. В интерес на истината то е малко лениво, не съвсем клише, но доста подобно. — Б.авт.

25

Ономатопея — дума, образувана чрез звукоподражание. — Б.пр.

26

Артър Куилър-Куч (1863–1944) с псевдоним Q е английски писател, поет и изтъкнат литературен критик. — Б.пр.

27

От англ. Jesus Christ (J. C.) или Исус Христос. — Б.пр.

28

Има се предвид един вид фазани: на английски фазан (pheasant)се превръща в селянин (peasant), когато се пропусне буквата „h“. — Б.пр.

29

Романът „Буик 8“ излиза през 2002 г., две години след като е написана настоящата книга. — Б.пр.

30

В превод „кралска змия“. — Б.пр.

31

В превод „чавка“. — Б.пр.

32

В превод „Гробищен танц“. — Б.пр.

Загрузка...