Forbidden Brides of the Faceless Slaves in the Nameless House of the Night of Dread Desire, (2004).
Джек О'Лэнтерин — главный атрибут Хэллоуина — пустотелая тыква со свечой внутри и вырезанной жутковатой рожицей. — Прим. ред.
См. стихотворение Э. По «Ворон». — Прим. ред.
Никогда! (англ.) — цитата из стихотворения Э. По «Ворон». — Прим. ред.
The Blue Magnolia, (2000).
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер, создавший на экране образы «крутых парней». Скорее всего автор имеет н виду Одри Хепберн (1929–1993), американскую киноактрису, обладательницу «Оскара» за роль в фильме «Римские каникулы». Кэри Грант (1904–1986) — американский киноактер английского происхождения, один из символов «золотой эпохи» Голливуда.
В действительности такого фильма не существует: К. Хепберн, X. Богарт и К. Грант не снимались вместе. С этого приема начинается моделирование автором альтернативных реальностей.
Эхо-камера — комната с отражающими и рассеивающими звук стенами, в которую помещены источник и приемник звукового сигнала. Имеет падежную звукоизоляцию от проникновения шума извне. По сути дела, эхо-камера является уменьшенной моделью зрительного зала.
«Голубой Кюрасао» — ликер, входящий в состав многих коктейлей.
Эрих Шрёдингер (1887–1961) — австрийский физик, лауреат Нобелевской премии. Известен мысленный эксперимент, который он предложил для того, чтобы проиллюстрировать спои сомнения но поводу чисто вероятностного характера кваптово-мехапической теории. Допустим, что кошка сидит в герметичном ящике, где установлено некое смертоносное устройство. Кошка погибнет или останется живой в зависимости от того, сможет ли капсула с радиоактивным веществом в определенный момент времени привести в действие частицу, которая в свою очередь приводит в действие устройство. Спустя заданное время кошка па самом деле будет либо мертва, либо жива. Таким образом, пока экспериментатор не откроет ящик, он как бы остается обладателем кошки одновременно живой и мертвой.
«Джек Дэниелс» — сорт американского виски.
Colquitt's High-Energy Trousers, (2003).
G — точки — эрогенные зоны.
A Drama of Dragons, (1980).
Pest Control, (2005).
Грендель — персонаж древнеанглийского эпоса «Беовульф», злобное чудище, несколько напоминающее человека. Он приходил по ночам в торжественный зал конунга Хротгара и пожирал спящих воинов. Герой Беовульф сразился с Грсидслсм и оторвал ему руку, после чего убил волшебным мечом живущую в озере мать чудовища, а много лет спустя погиб в бою с драконом. — Прим. ред.
Альфред — имя знаменитого древнеанглийского монарха. Последующее описание процедур с колесницей, возможно, намекает на языческие похоронные ритуалы. — Прим. ред.
То exterminate — искоренять (англ.).
Wrong Planet, (2005).
«Шоу Мэри Таилер Мур» («Магу Tyler Moore Show») — один из самых реалистичных и умных комедийных телесериалов 1970-х, рассказывавший о жизни, работе и взаимоотношениях сотрудников небольшой новостной телестанции г. Миннеаполиса. Заглавную роль исполнила М. Мур. Программа вошла в золотой фонд американского телевидения.
«Сифакс» — служба телетекста Би-би-си.
«Эксчейндж энд март» — еженедельный рекламно-информационный журнал. Основан в 1868 г.
«О, мистер Носильщик» («Oh, Mr. Porter») — аллюзия на популярную в Британии песню XIX в. На песню существует множество пародий. В оригинальной версии речь идет о незадачливой девушке, которая, уезжая из Лондона домой, перепутала поезда на вокзале и теперь корит себя за глупость, взывая к носильщику: «Ох, мистер Носильщик, как мне теперь быть? Мне ведь надо в Бирмингем, а меня отправляют в Кру».
Return of the Warrior, (2005).
Christmas Games, (1993).
В Англии — традиционное украшение лома на Рождество.
Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».
В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.
Слова Эркюля Пуаро.
Знаменитые слова Шерлока Холмса.
Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» — неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».
Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.
Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.
Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».
Хлопушка — рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.
Что же (фр).
Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». — Прим. ред.
Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).
Архопты — высшие должностные лица в Древней Греции. — Прим. ред.
«Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» — «Бог».
Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».
В переносном смысле — отвлекающий маневр.
Французское ругательство типа «срань господня».
Stephen Skarridge's Christmas, (1872).
Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.
Fantaisie (фр) — здесь: импровизированный танец.
Керамика кремового цвета, производства известной компании «Веджвуд».
Sing a Song of Sixpence, (1999).
Nimble (англ.) — проворный, сообразительный.
Quick (англ.) — быстрый, находчивый.
Charming (англ.) — очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).
«Tо eat crow» (англ.) — признавать поражение, терпеть унижение — «съесть шляпу».
Jill (англ.) — возлюбленная.
Winsome (англ.) — привлекательный, обаятельный.
Manque (фр.) — несостоявшийся, неудавшийся.
Alluring (англ.) — очаровательный, обольстительный.
Simple Simon (англ.) — прямодушный, Иван-дурак.
The Kaluza-Klein Caper, (1988).
Соответствует нашему сорок второму или сорок четвертому, зависит от фирмы-изготовителя. — Прим. ред.
Бев Фрэнсис (р. 1955) — австралийка, звезда женского бодибилдинга.
Леон Фестингер (1919–1989) — американский психолог.
Рer se (лат.) — сами по себе.
Гордон Э. Мур (р. 1929) — один из основателей фирмы «Intel». В 1965 г. опубликовал результаты исследования, касающиеся закономерности роста емкости микросхем и соответственно мощности вычислительных устройств (закон Мура). — Прим. ред.
Australopithecus boisei — крупнейший представитель семейства австралопитековых, человекообразных обезьян, вымерший около миллиона лет назад.
«Золотое руно» — премия, вручаемая чиновникам и организациям, бездарно растратившим средства налогоплательщиков. — Прим. ред.
Теодор Калуза и Оскар Клейн — создатели физической теории пространства-времени (1919–1926), объединяющей теорию Максвелла и теорию относительности Эйнштейна и предполагающей существование пятого измерения.
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. Полагал, что возможны внеземные цивилизации, о которых мы не знаем, поскольку высокотехнологичные цивилизации склонны к быстрому самоуничтожению. — Прим. ред.
Shoes, (2002).
В магазинах «Доброй воли» можно купить подержанные вещи по символическим ценам.
«Кей Март» — сеть универсальных магазинов, где цены на все товары ниже обычных.
Эмпатия — глубокое понимание чужого эмоционального состояния, сопереживание.
The Day We Played Mars, (1949).
Твикенхэм — стадион для регби неподалеку от Лондона.
De rigueur (фр.) — согласно этикету; зд.: что-то положенное, обычное.
Сесил Б. де Милль (1891–1959) — режиссер, продюсер, драматург, один из создателей Голливуда.
Ид (лат. Id, букв.: «оно») — в психоанализе: бессознательное, глубинный слой человеческой психики, неподвластный контролю разума.
Уильям Уэбб Эллис (1806–1872) — датой возникновения регби считается памятный день 1823 года, когда юноша по имени Уильям Уэбб Эллис схватил мяч руками с намерением просто перенести или перебросить его в «город» соперников. Вопиющее нарушение принятых тогда правил стало толчком к созданию новой игры, которая стала носить название английского городка, где проходил достопамятный матч — города Регби в графстве Йоркшир. И сегодня здесь можно увидеть на стене колледжа (alma mater Эллиса) мемориальную доску с надписью: «Пусть эта доска напоминает о славном деянии Уильяма Уэбба Эллиса, первого, кто осмелился нарушить правила, схватил мяч руками и побежал с ним. Так возникла игра регби в 1823 году».
Мельхиседек — персонаж Ветхого Завета, священник и правитель Салима.
Навуходоносор — легендарный царь Вавилона.
Беда Достопочтенный (673–735) — английский священник, первый историк своей страны («Церковная история англов»).
Этелъред Неразумный (968-1016) — английский король (прозвище — игра слов: со староанглийского имя короля переводится как «Добрый совет»).
Сетевайо (1828–1884, правильно — Кетчвайо) — последний зулусский правитель, последователь Чаки. В ходе войны с англичанами разбит и лишен трона.
Анак — персонаж средневековой армянской истории, отец Григория Просветителя. Возможно, также имеется в виду упоминаемое в Библии лицо с тем же именем.
Гарольд Гардрада — король Норвегии (1015–1066), был женат на дочери Ярослава Мудрого.
Скрам-хав — в регби скрамом называют группу из 7-10 игроков, сгрудившихся плечом к плечу и пытающихся достать лежащий в центре круга мяч (его туда и забрасывает игрок, именуемый скрам-хавом).
Teufels (нем.) — черти.
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.
Блонден (1824–1897, настоящее имя — Жан-Франсуа Гравеле) — французский акробат и канатоходец. Прославился тем, что неоднократно прошел по канату над Ниагарским водопадом.
Стависки — возможно, имеется в виду персонаж одноименного фильма Алена Рене (1974) — обаятельный аферист, роль которого исполнил Жан-Поль Бельмондо.
Джим Боттомли — знаменитый бейсболист 1920-1930-х гт.
Джейбес Бэлфур (1843–1916) — британский политик, бизнесмен и преступник.
Чарли Пис (1832–1879) — известный грабитель-взломщик.
Джонатан Уайльд — знаменитый преступник XVIII века, сатирическое жизнеописание которого составил писатель Генри Филдинг.
Пъерпойнт — историческое лицо, помощник палача (Англия, XIX век).
Вивекананда (1863–1902) — индийский философ и общественный деятель.
Зоровавель — библейский вождь иудеев, под предводительством которого они возвращались на родину из вавилонского плена.
Ориген (185–254) — раннехристианский философ, комментатор Библии.
Джон Уэсли (1702–1791) — английский богослов.
Плимутские братья — христианская секта, отличающаяся строгостью нравов и простотой ритуалов. В оригинале — Plymouth Brothers, что также может быть переведено как «братья Плимут».
Knabe (нем.) — малыш.
Junge (нем.) — мальчик.
Джек Кэд — вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.
…со своими слонами… — Ганнибал действительно использовал слонов в бою с римлянами.
Епископ Беркли (1685–1753) — английский философ Джордж Беркли.
Призраки преследуют Футбол! — В оригинале фраза только последним словом отличается от знаменитого «Призрак бродит по Европе». Остаток реплики — вариация на тему «Пролетарии всех стран, соединяйтесь…» (опять же в оригинале аналогия ближе: например, shins — голени и chains — цепи).
Уильям Эдвард Хартпол Леки (1838–1903) — ирландский историк и публицист.
Fowl Play, (2005).
Робин Темное Дерево (или Дарквуд) — персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. — Прим. ред.
Капитан Пилчард — герой сериала «Стар Трек». — Прим. ред.
Энгельбрехт — см. рассказ «День нашей победы над Мартом» в настоящем сборнике и справку об авторах. — Прим. ред.
И тало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). — Прим. ред.
«Карахильо» — кофе с добавлением испанского бренди. — Прим. ред.
Саймон — возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. — Прим. ред.
Сингханедд — валлийская система стихосложения, в буквальном переводе — «гармония». — Прим. ред.
«Гормен гаст» — роман английского писателя Мсрвина Пика (1911–1968). — Прим. ред.
Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). — Прим. ред.
В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. — Прим. ред.
В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. — Прим. ред.
The Deaths of Robin Hood, (2002).
Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.
Bad Timing, (1991).
Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». — Прим. ред.
Sweet, Savage Sorcerer, (1990).
Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.
The Power And The Gory, (2004).
В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. — Прим. ред.
Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. — Прим. автора.
В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). — Прим. ред.
Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. — Прим. ред.
В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.
Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.
The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).
The Great Wish Syndicate, (1911).
Здесь всегда найдется седьмой (лат.).
Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).
Дж. А. Кастер (1839–1876) — американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. — Прим. ред.
Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. — Прим. ред.
Ватуси — сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. — Прим. ред.
Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. — Прим. ред.
А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.
Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.
Национальная футбольная лига. — Прим. ред.
Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) — персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. — Прим. ред.
Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.
В оригинале — it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». — Прим. ред.
То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.
Эдвард Фредкин (род. 1934) — ученый, разработавший информационную модель Вселенной. — Прим. ред.
Almost Heaven, (2004).
Здесь: браво (фр.).
A Rude Awakening, (2005).
В оригинале — Lily (of the Valley) — созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). — Прим. ред.
Сисели Мэри Баркер (1895–1973) — английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».
Violet (англ.) — фиалка.
Фенелла Филдинг (р. 1930) — английская актриса.
«Харви Н иколс» — сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.
Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.
Spoiled Rotten, (1993).
1 дюйм = 2,5 см.
The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).
Десять градусов по Цельсию.
Stakes and Adders, (2005).
В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».
Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
The Sea Serpent Syndicate, (1904).
Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.
Yo Ho Hoka! (1955).
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.
Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.
Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.
Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.
Килевать — протаскивать под килем.
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.
«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.
Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.
Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.
Шкафут — часть верхней палубы.
Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.
«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.
Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.
The Mirrors of Moggropple, (2005).
Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.
При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.
I Married a Robot, (1999).
Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.
Добрый вечер (исп.).
Это невозможно (исп.).
Приятель (исп.).
Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).
Sooner or Later or Never Never, (1972).
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.
English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).
«Классификация австралийских языков» (нем.).
Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.
Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
Странн — австралийский вариант английского языка.
Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.
Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.
В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.
Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.
«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.
«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
Кукабарра — большой австралийский зимородок.
Слабительное.
Австралийский замкнутый водоем, пруд.
Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» — Прим. ред.
Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.
Бандикуты — сумчатые барсуки.
«Вопль» — стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил — очевидно, Пил Норман Винсент (1898–1994) — религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
Вероятно, Тимоти Лири — психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903–1992) — дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.
Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. — Прим. ред.