«Пугачевщина». Из архива Пугачева, манифесты, указы и переписка. Издание Центроархива, Москва, 1926 г.
Пажить— пожитки, имущество.
Теперешние — Троицкий округ, Уральской обл., и Башкирская АССР.
Шихтмейстер — первый чин «табели о рангах» для чиновников горного ведомства того времени.
Букли — длинные завитые локоны парика.
Штоф — старинная мера емкости (около 1 1/3 литра).
Мортира — короткое, в старину заряжавшееся с дула орудие для навесной стрельбы бомбами и ядрами. Огонь поражал укрытые цели, недоступнее «настильному» огню пушек.
Шуфла — медный совок, которым всыпали в орудие порох.
Жабо — выпускная манишка со сборами и кружевами на груди рубахи.
Частное.
Решение; также краткое остроумное изречение.
14 октября (ст. стиля).
Тише!
Глупая голова.
Разведчик.
Мздоимец — берущий подарки, взятки.
О, мой бог!
Эмиссар — агент с секретным поручением,
Ренегат — отступивший от убеждений, перебежчик.
Здесь подразумевается протестантство — государственная религия Германии, основателем которой явился порвавший с католичеством монах Мартин Лютер.
Ярыга — низший полицейский служитель для поручений, ставившийся от общин.
Почта с нарочным…..
Отдельно действующий отряд.
Надолба — столб, на котором «надалбливалась» перекладина.
Дистрикт — уезд.
Кряжеобразные вершины.
«Просвещенная императрица Екатерина II, друг Вольтера, не уничтожила зверскую казнь— колесование. Наоборот, в период пугачевщины право колесовать «бунтовщиков» было дано даже всем местным уральским властям, вплоть до заводских контор». (Дмитриев-Мамонов— «Пугачевщина в Зауралье»).
Бекеша — кафтан в форме сюртука на меху.
Патронташ-пороховница, носившийся на перевязи через плечо.
Чекмень — крестьянский короткий кафтан с перехватом.
Высокие выворотные сапоги.
В переносном смысле, — где живут дикие; белая — т.-е. под белыми снегами.
Оренбургский губернатор, генерал Рейнсдорп.
Утеклец — беглец, бродяга.
Дотошный — искусный, мастер своего дела.
Подлинная народная песня XVIII века (так называемый «Плач холопов»).
Подразумевается императрица Екатерина.
Ирония: «ревизские души» — оседлые «холопы», занесенные в т. н. «ревизские сказки» (ведомости о жителях).
Батог — длинная палка, орудие пытки.
От гаубицы — огнестрельное тяжелое орудие, используется и для навесного и для настильного огня.
Единорог — тяжелая пушка с коническим казенником.
Смердами в древней Руси бояре называли все население, кроме себя и духовенства.
По историческим данным Пугачев подписывал свои манифесты каракулями.
Колодки — деревянные кандалы для ног и иногда — для головы и рук.
Промаху.
Небога — бедняк, калека.
Раскольник — отколовшийся от государственной православной церкви. Раскольники подвергались жестоким преследованиям царской власти и, спасаясь от нее, переселялись в самые отдаленные глухие места.
Католикам — от слова «папа» (римский).
Холуй (бранное) — слуга, неуч, подхалим.
Шихан — холм.
Шалоник — юго-западный ветер.
Корга — камень, торчащий из воды
Кутер — маломерное парусное судно.
Лудка — каменистая мель.
Шкоты — снасти.
Шкаторинь — веревка, окаймляющая поднятые паруса.
Бомы — реи.
Кливер — косой парус.
Бейдевинд — движение судна под углом к ветру.
Штевень — нос корабля.
Голец — мелкая рыба из семейства карповых.
Матера — глубь острова.
Кубрик — судовое помещение для команды.
Плавник — дерево, выброшенное волнами на берег.
Севера — северные ветры.
Летовал — провел лето (как «зимовал»)…
Ленной — способный линять, то-есть сменять перья.
Гага — у поморов произносится «гаха».
Тюлени.
Неолитический век — более поздняя эпоха каменного века в Европе, в которую человек, кроме грубо вытесанных каменных орудий, уже пользовался каменными орудиями шлифованными и просверленными, но не был еще знаком с металлами.
Тралер — небольшой пароход с сетью и. другими приспособлениями для ловли рыбы.
Провинция в Англии.
Фунт стерлингов — около 10 р. на наши деньги.
Пирлесс — по-английски — несравнимый, несравненный.
Ярд — 0,91 метра.
Английский фут — третья часть ярда, 0,304 метра.
Тарполин — плотная, не пропускающая тепла и влаги мастика, употребляемая в строительной технике (для покрытия полов и др.).
Составной частью являются смолистые вещества.
Крупнейшее буржуазное телеграфное газетное агентство в С.-А. С. Штатах.
Влиятельнейшая консервативная газета.
Улица, на которой расположены редакции главнейших Лондонских газет.
Гидравлическим аккумулятором называется та часть гидравлической (т.-е. действующей с помощью воды) нагнетательной машины, в которой сосредоточивается вода под высоким давлением.
Английский фунт — 0,45 килограмма.
Сидней — один из крупнейших городов в ю-в. части Австралии.
Батавия — большой город, расположенный на западном конце северного берега острова Явы.
На северном берегу Австралии.
Гольф — залив.
Соверен — английская золотая монета в 1 ф. ст. = 20 шиллингов.
Эльфы — маленькие крылатые существа в германских и английских народных сказках.
Бриз — приморский ветер, дующий днем с моря, а ночью с берега.
Ящерицы из группы толстоязычных, живущие, главным образом, в Южной и Центральной Америке.
Грог — напиток из рома и воды с сахаром.
В виду отсутствия пастбищ в узких долинах рек, таджики пасут летом скот высоко в горах, почти на линии вечных снегов. Там они устраивают временные поселения — «летовки», — в которых женщины заготовляют на зиму молочные продукты, шерсть и топливо (кизяк).
Поселение, деревня.
Сушеный абрикос.
От караибского слова «буккан» (французское boucan) — решотка, на которой раскладывают для просушки на солнце мясо (индейский способ консервирования). Буканьеры — значит «сушильщики мяса».
«Марунинг», «маронировать» — значило «поступить, как с беглым негром». Маронами назывались негры-невольники Вест-Индии и Гвианы, которые после ряда восстаний были отправлены обратно в Африку и поселены в Сиерра-Лионе (Гвинея).
См. «Вокруг света в 80 дней». Роман вышел в издании «ЗИФ» (Стр. 320. Ц. 2 руб., в тисн. золотом переплете 2 р. 55 к.)
Книга содержит также роман Жюля Верна «Робур-завоеватель».
Василий Николаевич Платов — выдающийся этюдист, имеющий мировую известность.
Годовая подписка на этот журнал, указанная в № 1 «Следопыта», заменяется подпиской на 2-е полугодие тек. г.
См. «Решения» в предыдущем номере.