Примечания

1

«Пугачевщина». Из архива Пугачева, манифесты, указы и переписка. Издание Центроархива, Москва, 1926 г.

2

Пажить— пожитки, имущество.

3

Теперешние — Троицкий округ, Уральской обл., и Башкирская АССР.

4

Шихтмейстер — первый чин «табели о рангах» для чиновников горного ведомства того времени.

5

Букли — длинные завитые локоны парика.

6

Штоф — старинная мера емкости (около 1 1/3 литра).

7

Мортира — короткое, в старину заряжавшееся с дула орудие для навесной стрельбы бомбами и ядрами. Огонь поражал укрытые цели, недоступнее «настильному» огню пушек.

8

Шуфла — медный совок, которым всыпали в орудие порох.

9

Жабо — выпускная манишка со сборами и кружевами на груди рубахи.

10

Частное.

11

Решение; также краткое остроумное изречение.

12

14 октября (ст. стиля). 

13

Тише!

14

Глупая голова.

15

Разведчик.

16

Мздоимец — берущий подарки, взятки.

17

О, мой бог!

18

Эмиссар — агент с секретным поручением,

19

Ренегат — отступивший от убеждений, перебежчик.

20

Здесь подразумевается протестантство — государственная религия Германии, основателем которой явился порвавший с католичеством монах Мартин Лютер.

21

Ярыга — низший полицейский служитель для поручений, ставившийся от общин.

22

Почта с нарочным…..

23

Отдельно действующий отряд.

24

Надолба — столб, на котором «надалбливалась» перекладина.

25

Дистрикт — уезд.

26

Кряжеобразные вершины.

27

«Просвещенная императрица Екатерина II, друг Вольтера, не уничтожила зверскую казнь— колесование. Наоборот, в период пугачевщины право колесовать «бунтовщиков» было дано даже всем местным уральским властям, вплоть до заводских контор». (Дмитриев-Мамонов— «Пугачевщина в Зауралье»).

28

Бекеша — кафтан в форме сюртука на меху.


29

Патронташ-пороховница, носившийся на перевязи через плечо.

30

Чекмень — крестьянский короткий кафтан с перехватом.

31

Высокие выворотные сапоги.

32

В переносном смысле, — где живут дикие; белая — т.-е. под белыми снегами.

33

Оренбургский губернатор, генерал Рейнсдорп.

34

Утеклец — беглец, бродяга.

35

Дотошный — искусный, мастер своего дела.

36

Подлинная народная песня XVIII века (так называемый «Плач холопов»).

37

Подразумевается императрица Екатерина.

38

Ирония: «ревизские души» — оседлые «холопы», занесенные в т. н. «ревизские сказки» (ведомости о жителях).

39

Батог — длинная палка, орудие пытки.

40

От гаубицы — огнестрельное тяжелое орудие, используется и для навесного и для настильного огня.

41

Единорог — тяжелая пушка с коническим казенником.

42

Смердами в древней Руси бояре называли все население, кроме себя и духовенства.

43

По историческим данным Пугачев подписывал свои манифесты каракулями.

44

Колодки — деревянные кандалы для ног и иногда — для головы и рук.

45

Промаху.

46

Небога — бедняк, калека.

47

Раскольник — отколовшийся от государственной православной церкви. Раскольники подвергались жестоким преследованиям царской власти и, спасаясь от нее, переселялись в самые отдаленные глухие места.

48

Католикам — от слова «папа» (римский).

49

Холуй (бранное) — слуга, неуч, подхалим.

50

Шихан — холм.

51

Шалоник — юго-западный ветер.

52

Корга — камень, торчащий из воды

53

Кутер — маломерное парусное судно.

54

Лудка — каменистая мель.

55

Шкоты — снасти.

56

Шкаторинь — веревка, окаймляющая поднятые паруса.

57

Бомы — реи.

58

Кливер — косой парус.

59

Бейдевинд — движение судна под углом к ветру.

60

Штевень — нос корабля.

61

Голец — мелкая рыба из семейства карповых.

62

Матера — глубь острова.

63

Кубрик — судовое помещение для команды.

64

Плавник — дерево, выброшенное волнами на берег.

65

Севера — северные ветры.

66

Летовал — провел лето (как «зимовал»)…

67

Ленной — способный линять, то-есть сменять перья.

68

Гага — у поморов произносится «гаха».

69

Тюлени.

70

Неолитический век — более поздняя эпоха каменного века в Европе, в которую человек, кроме грубо вытесанных каменных орудий, уже пользовался каменными орудиями шлифованными и просверленными, но не был еще знаком с металлами.

71

Тралер — небольшой пароход с сетью и. другими приспособлениями для ловли рыбы.

72

Провинция в Англии.

73

Фунт стерлингов — около 10 р. на наши деньги.

74

Пирлесс — по-английски — несравнимый, несравненный.

75

Ярд — 0,91 метра.

76

Английский фут — третья часть ярда, 0,304 метра.

77

Тарполин — плотная, не пропускающая тепла и влаги мастика, употребляемая в строительной технике (для покрытия полов и др.).  

Составной частью являются смолистые вещества.

78

Крупнейшее буржуазное телеграфное газетное агентство в С.-А. С. Штатах.

79

Влиятельнейшая консервативная газета.

80

Улица, на которой расположены редакции главнейших Лондонских газет.

81

Гидравлическим аккумулятором называется та часть гидравлической (т.-е. действующей с помощью воды) нагнетательной машины, в которой сосредоточивается вода под высоким давлением.

82

Английский фунт — 0,45 килограмма.

83

Сидней — один из крупнейших городов в ю-в. части Австралии. 

84

Батавия — большой город, расположенный на западном конце северного берега острова Явы.

85

На северном берегу Австралии.

86

Гольф — залив.

87

Соверен — английская золотая монета в 1 ф. ст. = 20 шиллингов.

88

Эльфы — маленькие крылатые существа в германских и английских народных сказках.

89

Бриз — приморский ветер, дующий днем с моря, а ночью с берега.

90

Ящерицы из группы толстоязычных, живущие, главным образом, в Южной и Центральной Америке.

91

Грог — напиток из рома и воды с сахаром.

92

В виду отсутствия пастбищ в узких долинах рек, таджики пасут летом скот высоко в горах, почти на линии вечных снегов. Там они устраивают временные поселения — «летовки», — в которых женщины заготовляют на зиму молочные продукты, шерсть и топливо (кизяк).

93

Поселение, деревня.

94

Сушеный абрикос.

95

От караибского слова «буккан» (французское boucan) — решотка, на которой раскладывают для просушки на солнце мясо (индейский способ консервирования). Буканьеры — значит «сушильщики мяса».

96

«Марунинг», «маронировать» — значило «поступить, как с беглым негром». Маронами назывались негры-невольники Вест-Индии и Гвианы, которые после ряда восстаний были отправлены обратно в Африку и поселены в Сиерра-Лионе (Гвинея).

97

См. «Вокруг света в 80 дней». Роман вышел в издании «ЗИФ» (Стр. 320. Ц. 2 руб., в тисн. золотом переплете 2 р. 55 к.)

Книга содержит также роман Жюля Верна «Робур-завоеватель».

98

Василий Николаевич Платов — выдающийся этюдист, имеющий мировую известность.

99

Годовая подписка на этот журнал, указанная в № 1 «Следопыта», заменяется подпиской на 2-е полугодие тек. г.

100

См. «Решения» в предыдущем номере.

Загрузка...