Наступил четвертый день штиля. На корме устроили навес для пассажиров, которых было только двое: молодые натуралисты Лестрендж и Томпсон, которые воспользовались рейсом парусного судна «Нортумберлэнд» на отдаленные тихоокеанские острова, чтобы отправиться туда для собирания редких тропических растений. Лестрендж и Томпсон, ленивые и осовелые от зноя, сидели в плетеных креслах, безучастные ко всему на свете. Однако, Лестрендж, читавший книгу, поднялся с кресла, подошел к фальшборту и пытливо заглянул в воду. В смутной зелени моря двигалось что-то зловещее, какое-то бледное и длинное существо. Затем вынырнула вторая акула, за нею — третья. Лестрендж рассмотрел глаза, темные плавники, длинные туловища.
Он поднял упавшую книгу, — это был томик поэзии Теннисона, — и уставился на залитую солнцем палубу. Море показало ему грозное видение. Поэзия, красота, искусство, любовь и радость жизни, — возможно ли, чтобы эти могли существовать в одном мире вместе с теми? Он взглянул на книгу, лежавшую у него на коленях, и сравнил то прекрасное, что видел в ней, с тем ужасным, что дожидалось поживы под килем корабля.
Было ровно половина четвертого. В эту минуту явился капитан Лефарж и остановился, хмуро посматривая влево, где показалась полоса тумана.
— Солнце слегка затенилось, — сказал он, — надвигается туман. Видали вы когда-нибудь туман в Тихом океане?
— Нет, никогда.
— Ну, второй раз не захочется увидать, — заметил моряк и, заслонив глаза рукой, стал всматриваться вдаль. Уже линия горизонта утратила свою ясность, и день затмился едва заметной тенью.
Вдруг капитан повернулся, поднял голову и стал водить носом.
— Что-то горит! Должно быть, этот проклятый негр Бетти… Вечно, если не бьет стекла, то опрокидывает лампы и прожигает дыры в ковре. — Он подошел к люку, — Эй, там, внизу!
— Здесь, сэр.
— Что там у вас горит?
— Ничего не горит, сэр.
— Говорю вам, я чувствую запах гари. Если не внизу горит, то где-нибудь на палубе, может быть, бросили тряпки в огонь.
— Капитан, — воскликнул Лестрендж, — подойдите сюда. Не знаю, помутилось ли у меня в глазах от жары, но только мне чудится что-то странное у грот-мачты.
В том месте, где грот-мачта входит в палубу, и на некотором протяжении вверх ствол ее казался в движении. Это мнимое движение происходило от спирали дыма, настолько прозрачного, что угадать о нем можно было только по похожему на мираж трепету обвиваемой им мачты.
— Что такое? — крикнул Лефарж, бросаясь вперед.
Лестрендж и Томпсон медленно последовали за ним. Они услыхали пронзительный звук свистка, увидели матросов, метавшихся на палубе, как рой пчел, увидели, как открылся люк и к небу потянулся столб дыма, черного, зловещего дыма, подобного неподвижному султану в неподвижном воздухе.
В бурю у мыса Горна «Нортумберлэнд» растерял часть своих лодок. Остались два баркаса и шлюпка. Лестрендж и Томпсон слышали, как капитан Лефарж приказал людям запереть люк и стать на насосы, чтобы затопить трюм, и, зная, что им на палубе делать нечего, поспешили вниз.
Не успели молодые люди спуститься, как вниз по трапу застучали шумные шаги, и в салон бурно ворвался Лефарж. Лицо его было налито кровью, глаза смотрели стеклянным взглядом, как у пьяного, и жилы на висках вздулись, как веревки.
— Готовьтесь! — крикнул он, бросаясь к себе в каюту, — снаряжают лодки. Проклятие! Куда девались бумаги?
Им слышно было, как он яростно рылся у себя в каюте, разыскивая те бумаги, которыми хозяин корабля дорожит больше жизни; и, собирая их, он продолжал выкрикивать приказания. Он казался помешанным и, действительно, наполовину обезумел при мысли об одном ужасном грузе, который остался в трюме…
На палубе, под командой штурмана, матросы делали свое дело, не подозревая о том, что скрывалось в трюме. К баркасам подносили боченки с водой и мешки с сухарями. Шлюпка уже висела у баканцев, и негр Бетти укладывал в нее боченок с водой, когда на палубу взбежал капитан Лефарж.
Минуту спустя Бетти был уже в шлюпке.
— Спускайте, спускайте! — крикнул капитан Лефарж. — Оба пассажира — скорее в шлюпку!
Шлюпка скользнула к тихому голубому морю, поцеловалась с ним и поплыла.
При отбытии из Бостона Бетти долго околачивался на набережной, благодаря тому, что ему не на что было пойти в кабак. Поэтому-то он кое-что проведал про груз корабля, чего не знали остальные. Не успел он взяться за весла, как это сознание озарило его ум убийственным светом. Он гикнул так, что оба матроса, спускавшие шлюпку, перегнулись через борт.
— Ребята! — крикнул негр.
— Ну, что там?
— Спасайся, кто может, я сейчас вспомнил, — в трюме две бочки с порохом! — и он с новой силой навалился на весла.
Душа старого негра была полна трагического ужаса. Его воображение уже слышало взрыв судна, видело шлюпку и самого себя, разорванными на кусочки, мало того, видело ад и чертей, жарящих грешное его тело.
Но его лицо не было способно выражать весь ужас трагедии. Он пыхтел и надрывался, надувая щеки, наваливаясь на весла, корча невероятные рожи, но все эти действия, вызванные душевной мукой, однако, ни мало не выражали ее. Позади виднелся корабль, рядом с которым уже качались на волнах оба баркаса.
Люди сыпались через борт, как водяные крысы, барахтались в воде, как утки, карабкались, как попало, в баркасы. Из полуоткрытого люка тянулся черный дым, теперь уже смешанный с искрами, вздымаясь быстро и злобно, как если бы вырывался из стиснутых челюстей дракона.
А за милю от «Нортумберлэнда», позади, стояла плотная стена тумана. Она походила на диковинную страну, внезапно выросшую из океана, страну, в которой не росли деревья и не пели птицы.
— Сил моих нет! — вдруг пробормотал гребец, оперев весла на колени. — Пусть себе взрывается, как знает, — сил моих больше нет! Изнемогаю!
Лестрендж бледный, как смерть, но несколько пришедший в себя, повернулся взглянуть на корабль. Последний казался уже далеко; и оба баркаса яростно спешили вслед за шлюпкой.
С невероятной быстротой плотные скалы тумана задвигались, рассеиваясь и вновь собираясь. Легкий ветерок пронизал их, свивая из них удивительные узоры. По воде двигались туманные всадники и развевались, как дым; поднимались и разбивались воздушные валы; высокие спирали тянулись до самого неба. И все это с угрожающей медлительностью. Огромный, ленивый и зловещий, но неуклонный, как рок или смерть, туман надвигался, завоевывая, казалось, весь мир.
На этом мрачном фоне выделялся тлеющий корабль, паруса которого уже вздрагивали от поднимавшегося ветра в то время, как дым из люков как бы кивал отплывавшим лодкам, маня их к себе.
— Я думаю, можно здесь дождаться остальных, — сказал Лестрендж. — Мы же находимся достаточно далеко на тот случай, если… что случится.
— Верно, — поддакнул гребец, тем временем успевший притти в себя. — Пусть себе взрывается, как знает, нас не достанет.
Баркасы медленно приближались. Они казались тараканами, ползущими по воде, А вместе с ними по сверкающей глади ползла тусклая мгла, поглощавшая ее блеск, как это бывает при солнечном затмении.
Тут на шлюпку налетел ветерок, почти незаметный, но холодный и затмевающий солнце. И в тот же миг туман поглотил далекое судно.
Необычайное это было зрелище. Меньше, чем в полминуты, деревянный корабль превратился в корабль из дымки, в прозрачный узор, всколыхнулся — и исчез.
Солнце еще более потускнело, затем и совсем исчезло. Уже очертания баркасов становились туманными, и даже та часть горизонта, которая до сих пор оставалась ясной, сделалась теперь совсем невидимой.
Между тем первый из баркасов приближался, и вскоре послышался голос капитана:
— Гей, шлюпка!
— Гей! — раздалось в ответ.
— Равняйся с нами!
Первый баркас приостановился, дожидаясь второго. Последний, и так уже очень тяжелый, был сильно перегружен. Капитан Лефарж был взбешен поведением негра, всполошившего всю команду, но ему было теперь не до взысканий.
— Подождите нас, — сказал он, когда шлюпка поравнялась с ними. — Поскорей же, туман надвигается. Гей, — обратился он ко второму баркасу, — поторопитесь!
Второго баркаса внезапно как не бывало.
Негр поднял весла, дожидаясь.
— Гей! Гей! — продолжал кричать Лефарж.
— Гей! — прозвучало из тумана,
В тот же миг первый баркас и шлюпка исчезли друг у друга из глаз, поглощенные туманом.
Но достаточно было нескольких взмахов весла, чтобы шлюпка снова стала борт-о-борт с первым баркасом.
В следующую минуту все опять рассеялись. Все превратилось в одни только голоса, перекликавшиеся в тумане.
— Гей, шлюпка!
— Гей!
— Гей!
— Не кричите все сразу, я не знаю, куда мне грести! Второй баркас, где вы там? — кричал негр.
— Лево у руля!
— Ладно, ладно! — гребя между тем правым веслом, — отозвался Бетти, — одна минутка, и я буду с вами.
Последовало несколько минут усиленной гребли.
— Гей! — прозвучало гораздо слабее прежнего. — Почему это вы гребете прочь от нас?
Последовало еще несколько взмахов весел.
— Гей! — раздалось еще слабее.
Бетти поднял весла кверху,
— Чорт их возьми совсем! Сдается мне, что это звал первый баркас.
Он опять энергично заработал веслами. Туман снова приоткрыл судно.
В ту же минуту раздался оглушительный взрыв, потрясший небо и океан.
— Поехал! — произнес Бетти. — А теперь давайте все гикнем вместе, готовы вы?
— Ге-е-ей! — завопил негр,
— Гей! Гей! — крикнули Лестрендж и Томпсон.
Послышался слабый отклик, но трудно было определить, откуда он идет. Бетти греб еще несколько минут, потом остановился. Было так тихо, что ясно слышался всплеск воды, рассеченной носом шлюпки при последнем взмахе весел. Затем все смолкло, и безмолвие сомкнулось вокруг них, подобно роковому кольцу.
Падавший сверху тусклый свет непрерывно менялся в то время, как шлюпка скользила в пластах тумана.
Большой морской туман не бывает однородным: густота его меняется, у него имеются свои улицы, свои просветы в виде белых пещер, свои плотные утесы, и все это движется и перемещается как бы по мановению волшебника. Он также обладает тем колдовским свойством, что усиливается с приближением ночи.
А солнце, когда бы только они могли его видеть, уже скрылось за горизонтом.
Снова они стали звать. Но ответа не было.
— Что толку реветь, как быки, когда имеешь дело с глухими тетеревами, — сказал негр и тут же гикнул, но снова без результата.
Теперь ко мгле тумана прибавилась ночная тьма. Сидевшим в шлюпках ничего не было видно. Они чувствовали себя заблудившимися и совсем потерянными среди этого непроглядного тумана.
Но негр все греб, старательно и непрерывно, с каждым взмахом отдаляясь от баркасов, которых им никогда больше не суждено было увидеть.
Когда после полуночи туман рассеялся, люди с первого баркаса увидали второй, на полмили к штирборту.
— Вы видите шлюпку? — спросил штурман Дженкинс у капитана Лефаржа, который встал на ноги, осматривая горизонт.
— Ни следа! — ответил Лефарж. — Будь проклят этот негр! Когда бы не он, я успел бы как следует снабдить лодки провизией; а теперь не знаю даже, что у нас есть. Что у вас там на носу. Дженкинс?
— Два мешка хлеба и боченок воды, — сказал тот.
— Какой там боченок! — перебил другой голос. — Ты хочешь сказать пол-боченка!
— И то правда, — согласился Дженкинс, — наберется не больше двух галлонов.
— Будь проклят этот негр! — вскричал вновь Лефарж.
— Еле хватит по полковшика на душу, — заметил Дженкинс.
— Быть может, второй баркас успел лучше запастись, — продолжал Лефарж, — пойдем к нему.
— Он сам идет к нам, — сказал загребной.
Когда баркасы достаточно сблизились для оклика, на носу первого поднялся человек.
— Гей, сколько там у вас воды?
— Ни капли!
Ответ ясно прозвучал в мирном лунном воздухе. Услыхав его, люди в первом баркасе перестали грести, и видно было, как с поднятых весел стекали капли, сверкая алмазами при свете месяца.
— Гей, там, баркас! — крикнул человек на носу, — налегай на весла!
— Молчать, негодяй! — крикнул Лефарж. — Кто ты, чтобы командовать?
— Сам негодяй! — отозвался тот. — Ребята, заворачивай!
Гребцы штирборта дали задний ход, и второй баркас завернул.
— Ложись в дрейф! — донеслась команда со второго баркаса, с трудом подвигавшегося к первому. — Налегай на весла! Подними весла! Лучше покончить сразу.
Второй баркас перестал грести и остановился на расстоянии одного кабельтова.
— Сколько у вас воды? — прозвучал голос боцмана.
— Не хватит всем по одному разу напиться.
Лефарж сделал движение встать, но боцман со второго баркаса ударил его веслом, и он свалился на дно лодки.
— Дайте нам воды! — послышались голоса со второго баркаса. — В горле пересохло от гребли.
Боцман внезапно разразился потоком брани.
— Дайте нам воды, — кричал он, — не то, клянусь дьяволом, мы пойдем на абордаж!
Не успел он кончить, как угроза уже была приведена в исполнение. Сражение длилось недолго: второй баркас был чересчур переполнен для борьбы. Люди правого борта на первом баркасе сражались веслами в то время, как сидевшие у левого борта удерживали лодку в равновесии.
Скоро все было кончено, и второй баркас отчалил. Половина людей в нем были ранены в голову, при чем двое из них лежали без сознания.
На закате следующего дня первый баркас лежал в дрейфе. Последняя капля воды была выпита давным-давно.
Подобно грозному привидению, второй баркас преследовал его весь день, моля о воде, которой больше не было. Люди первого баркаса, мрачные и угрюмые, подавленные сознанием преступления, мучимые жаждой и голосами своих жертв, принимались усиленно грести, как только вторая лодка пыталась к ним приблизиться.
Время от времени, как бы движимые общим побуждением, они выкрикивали в один голос:
— Нет во-ды!
Но напрасно они опрокидывали боченок, чтобы доказать, что он пуст, — обезумевшие от жажды несчастные, не верили им, убежденные, что товарищи утаивают от них воду.
В тот миг, когда солнце коснулось воды, на расстоянии кабельтова появился второй баркас, освещенный светом заходящего солнца, и населявшие его призраки высунули в немой мольбе свои почерневшие языки.
О последовавшей ночи невозможно говорить. Мучения жажды были ничто в сравнении с пыткой от хнычущей мольбы, доносившейся со второго баркаса время от времени в течение всей ночи.
Когда, наконец, их завидел французский китоловный корабль «Араго», люди на первом баркасе были еще живы, но трое из них потеряли рассудок. На втором баркасе не уцелело ни одного, а шлюпка с двумя натуралистами и негром пропала бесследно…