Фобос и Деймос – спутники планеты Марс. В переводе с греческого «Фобос» и «Деймос» – «Страх» и «Ужас». (ред.)
Пока без сада: ягодные траву и кусты, а также плодовые деревья на этом ярусе посадил Эсеге Малан, ублажая отца.
Щаргай – небесное имя Джору.
Старая детская считалка: «Вышел месяц из тумана, Вынул ножик из кармана, Буду резать буду бить, Всё равно тебе водить». (ред.)
Определение европейских средневековых схоластов: «верёвка есть вервие простое».
Жихарь М.Успенского из трилогии «Там, где нас нет», «Время оно», «Кого за смертью посылать». (ред.)
Ошибка. Бохо Муя, он же Хухе Буха, он же Буха-нойон Бабай – сын Будургу Сагана и Сахалы, внук Аты Улана, как раз восточного тенгри, а не наоборот. Вот Бохо Тели был сыном западного тенгри, Хормусты. А Хамхир Богдо-тенгри его двоюродный брат от Улана. Бохо Тели являлся двоюродным дядей Бохо Мую, хотя и ровесником: оба родились в одном веке.
В 60е-70е годы ХХ века в СССР пользовалась популярностью пьеса венгерского драматурга «Проснись и пой». Это породило шутку того времени – «проспись пой» и т п., созвучное с «проснись». (ред.)
Расчёт неверен. Небес, или ярусов верхнего мира, было ровно девяносто девять (три нежилых), на каждом этаже – по божку, но обитателей намного больше, потому что каждый тенгри (небо) имел жену, кучу детей, да ещё и брал из срединного мира наложниц, ленясь лишний раз вниз спуститься.
«Кипит наш разум возмущённый…» – строка из коммунистического гимна «Интернационал». (ред.)
«Ворон ворону глаза не выклюет» – старинная русская пословица. (ред.)
Брюс Ли – знаменитый американский киноартист-каратист второй половины ХХ века. Снимался исключительно в боевиках, в которых демонстрировал своё умение драться. (ред.)
Текст Виталия Шленского.
КПСС – Коммуиистическая Партия Советского Союза.
«Тысяча и одна ночь» – «Настало утро, и Шахерезада прекратила дозволенные речи.» (ред.)
Мао Цзе-дун – китайский коммунистический вождь в ХХ веке. Ким Ир Сен – северо-корейский коммунистический вождь в ХХ веке. Оба, как и все прочие вожди, активно насаждали культ собственной личности. (ред.)
Савелий Крамаров – советский комедийный киноартист, еврей, в конце 70х годов ХХ века эмигрировал в США, с Израилем предпочёл не связываться. (ред.)
Текст Ивана Бунина, искажён.
Медвежья болезнь – понос от страха. (ред.)
Популярная в СССР в 70-80е годы песня «Созрели вишни в саду у дяди Вани…» (ред.)
«Ромашки спрятались, понкли лютики» – популярная в своё время песня из советского кинофильма 60х годов. «Три тополя на плющихе» – популярный в своё время советский кинофильм 60х годов. (ред.)
«Вперёд, заре навстречу, / Товарищи в борьбе. / Штыками и картечью / Проложим путь себе…» – слова из коммунистической революционной песни. (ред.)
Василий Тёркин – литературный персонаж поэмы Твардовского «Василий Тёркин» о Великой Отечественной войне 1941—1945 гг., русский солдат, отличающийся героизмом, умом и хитростью. (ред.)
Первая половина слова на современный язык переводится как междометие «эй!», а вторая – как вежливое обращение к японцу.
Сергей Бондарчук – известный в своё время советский кинорежиссёр. (ред.)