— Смотри, — полковник толкнул Джека локтем. — Город Устриц… Бывал здесь?
— Внутри? Не п-приходилось.
Трамвай ехал вдоль одинаковых домов с желтыми стенами. Древняя штукатурка крошилась от влаги, в прорехах виднелся темный кирпич. Насколько знал Джек, от первоначальной застройки сохранились лишь внешние стены. Окна заколотили толстыми листами жести.
На первый взгляд попасть в Город Устриц проще простого — свернул и ты внутри. На деле в игру вступал диковинный дуализм этого мира.
Люди жили в обычном городе, ходили по обычным улицам и дышали обычным воздухом. Все как везде — магазинчики и лавки, машины, припаркованные у тротуара… Толстый человек в костюме медведя раздавал прохожим листовки. Но при этом устрицы обитали под многометровой толщей воды. Если всматриваться, видно, как в глубине квартала уходят ввысь толстые стебли водорослей, а огромные рыбы скользят между домами. Зайдешь на такую улицу и мигом окажешься глубоко под водой.
Трамвай свернул на мост. Джек обернулся. Несмотря на солнечный день, Город Устриц окутывал густой туман. Чем дальше они отъезжали, тем бледнее становились очертания домов.
— Библиотека к-кратчайший путь? — спросил Джек.
— Короче не придумаешь. И там нет птиц. Я рассказывал про зуйков? Такие черно-белые птички?
— С ними что-то не так? — рассеянно спросил Джек.
По правде говоря, он не помнил ничего из рассказов Ван Белла. Джек был занят несколько иной беседой. Самое отвратительное, что встреча с Бармаглотом прошла впустую. Не потому, что не хватило времени — Бармаглот сознательно не стал ничего рассказывать. Первую партию чудовище выиграло вчистую. Это будет тянуться и дальше. Теперь, зная, что интересует Джека, оно станет выдавать информацию по капле. Зачем сразу выкладывать козыри? Бармаглоту не интересно.
— Хуже альбатросов. Команда — лучшие из лучших… О! Смотри, мы подъезжаем к Библиотеке.
Полковник прижался к окну.
— Похоже на в-вокзал, — сказал Джек, глядя на высокое здание, сплошь темное стекло и железо.
Здание выглядело знакомым, хотя Джек не смог вспомнить, откуда он его знает. В этом районе города он не бывал, значит, он видел его дома. Кингс-Кросс?
Джек вдруг понял, что не помнит, как выглядел Кингс-Кросс. Он давно заметил, что забывает очевидные вещи — лица соседей, ту или иную достопримечательность, сюжеты хрестоматийных книг… Одним туманным утром Джек не смог вспомнить ни единого такта из битловской «Help». В тот раз он по настоящему испугался — того, что забудет Джил. И тогда все потеряет смысл.
— Что? — отозвался полковник. — А, это ты… Где мы?
Он закрутил головой, моргая совиными глазами. Джек вздохнул. Хороший ему достался проводник — если Джек забывал, что случилось давно, у Ван Белла были проблемы с кратковременной памятью. Идеальное сочетание.
— Подъезжаем к Б-библиотеке, — сказал он.
— Действительно… — полковник протер стекло рукавом. — Нам пора выходить. Готов?
Ван Белл вскочил. Лицо стало жестким.
— Все чисто? Ты проверил?
— Если вы о п-птицах, я не вижу ни одной…
— А голуби? — не унимался Ван Белл. — Здесь всегда полно голубей.
— Не сейчас, — сказал Джек.
На площади и в самом деле не было птиц. Словно чуя приближение Ван Белла, они убрались куда подальше.
— И чего ты ждешь?
Не церемонясь, полковник схватил Джека за ворот пиджака и потащил к выходу. Выскочив из трамвая, он, не сбавляя хода, припустил к Библиотеке. Глаза полковника бешено вращались — того и гляди выкатятся из орбит.
— Эй! — воскликнул Джек. Он запнулся о камень мостовой и едва не подвернул ногу. Полковник не обратил внимания.
К счастью от Библиотеки их отделяли считанные метры. Ван Белл плечом толкнул двери и ввалился внутрь. Только тогда он позволил себе отпустить Джека.
— Уф… — выдохнул полковник. — Пронесло.
— Там не было п-птиц, — заметил Джек. Он поправил ворот.
— Значит, они могли быть где угодно… Ты случаем с ними не заодно?
Джек не стал отвечать.
Внутри Библиотека напоминала вокзал еще больше. Огромный зал, полный бессмысленно суетящегося народа. Все куда-то спешили, толкали тележки, груженные чемоданами и стопками книг, толпились вокруг окошек билетных касс. Голоса сливались в монотонный гул, прерываемый свистками паровоза.
При этом люди в толпе были удивительно похожи — невысокие, толстенькие, в круглых очках. И у каждого футболка с репродукцией из Луиса Уэйна. От мельтешения антропоморфных котов рябило в глазах. Джек растер пальцами виски, пока голова опять не заболела.
— И кто нам нужен? — спросил он.
— Как кто? Библиотекарь — кроме него здесь никого нет.
Джек оглядел суетящуюся толпу.
— А. Ну да… — это многое объясняло.
Полковник схватил за плечо ближайшего человека. Тот близоруко прищурился.
— Добрый день, чем…
— Нам нужна лодка, — перебил полковник. — Но не дырявое корыто, а хороший, надежный корабль.
— Разумеется, — кивнул Библиотекарь. — Зачем еще ходят в Библиотеку? По читательскому билету?
— По заданию к-королевской полиции, — сказал Джек, доставая жетон.
— Значит без билета, — сказал Библиотекарь. — Тогда залог пять фунтов.
— Он платит, — Ван Белл указал на Джека.
— В кассу, — сказал Библиотекарь. — Любое свободное окошко.
Кот на футболке весело подмигнул Джеку и показал язык. Джек отпрянул; как ни старайся, но к таким вещам не привыкнуть.
Луис Уэйн — художник, который нарисовал этого кота, под конец жизни сошел с ума. Вместо котов, которые его прославили, он стал рисовать таинственные, лишенные смысла фрактальные узоры. В некотором роде, Библиотека представляла собой воплощенный кошмар бедняги Уэйна. Библиотекари по сути тоже являлись фракталом. Живым, бесконечно дробящимся… В этом ключе коты Уэйна на футболках воспринимались как издевательство, одновременно напоминая о другой истории. Ухмыляющийся намек на то, что все здесь не в своем уме, и Джек в том числе.
Ван Белл уже шагал к билетным кассам, расталкивая суетящихся Библиотекарей. Или Библиотекаря, если быть точным. Они отлетали от полковника, как теннисные мячики от кирпичной стены и спешили дальше, словно ничего не случилось. Джек старался не отставать от Ван Белла — в такой толпе стоит замешкаться, и окажешься совсем не там, куда собирался попасть.
— Ну? — сказал полковник, просунув голову в небольшое окошко. — Что там с лодкой?
— Я говорил, — сказал Библиотекарь, поправляя очки. — Залог пять фунтов, плюс цена билета.
Его было не отличить от того, с которым они уже беседовали. На столе громоздилась механическая касса-арифмометр с множеством кнопок и рукояток.
— Куда вы хотите попасть?
— В Г-город Устриц, — сказал Джек, доставая деньги.
Библиотекарь нажал пару кнопок, арифмометр звякнул. Из щели вылезли два кусочка желтого картона.
— Со сборами и пошлинами выходит двести пятьдесят фунтов.
— Чтобы п-попасть в соседний квартал?
— Если б все было так просто, вы бы сюда не пришли, — пожал плечами Библиотекарь.
С подобной логикой не поспоришь. Джек отсчитал требуемую сумму, благо недостатка в средствах не испытывал. В королевской полиции ему платили тройное жалование, тратить которое было не на что.
— Я провожу вас к причалам, — сказал Библиотекарь.
При этом сам не встал со стула. Джек нетерпеливо постучал пальцами по стойке.
— Проснись приятель, — окликнул его Ван Белл.
Джек повернулся. Рядом с полковником стоял Библиотекарь, зажав под мышкой тонкую папку. Кот на его футболке сонно щурился.
— Вам на четвертый причал, — сказал Библиотекарь. — Пойдем.
Он зашагал сквозь толпу, состоящую исключительно из него самого. Проводники постоянно менялись — они шли за одним Библиотекарем, а потом тот останавливался, и выяснялось, что уже нужно идти за следующим. Без Ван Белла Джек точно бы заблудился.
Вскоре они вышли на пустой перрон. Бетонная платформа исчезала в клубах желтого тумана. В лицо ударил ветер, колючий от мелких капель. Внизу, где полагалось быть рельсам, плескалась темная вода.
Стоило выйти на платформу, на электронном табло загорелась надпись «Город Устриц». Последний проводник свернул в сторону, но Библиотекарь их не оставил — вышел из-за табло, ежась от холода и сырости. Коту на футболке тоже приходилось несладко; бедняга продрог, рыжая шерсть стояла дыбом.
— Билеты? — сказал Библиотекарь, щелкая компостером.
— Вы же нам сами их п-продали…
— Таков порядок.
Пожав плечами, Джек протянул ему картонки. Библиотекарь долго и придирчиво их рассматривал, прежде чем решился пробить.
— Ваш корабль, — сказал он. — Прямиком и без остановок в Город Устриц.
Он указал вглубь платформы. Джек прищурился. Порыв ветра развеял туман и обещанное судно предстало во всей красе. У перрона покачивался белоснежный кораблик, сложенный из огромного листа бумаги.
— Это и есть лодка? — сказал Джек.
— Отличный корабль! — вскричал Ван Белл.
— Если будете брать книги — возвращайте на место, — сказал Библиотекарь. — И не кормите рыб. В общем, счастливого пути.
— Спасибо, — Джек шагнул к кораблику.
— Ты ведь Джек? — окликнул Библиотекарь.
Прищурившись, он внимательно изучал его лицо. Джек кивнул.
— Я читал, что с тобой случится, — сказал Библиотекарь. — Сочувствую.