«Покажімо роги» — «коза», слоган і жест студентів та випускників Техаського університету.
Fairy-tale — казка (англ.), буквально — казка про фей.
Шекспір В. «Як вам це сподобається».
Віллі Ломен — персонаж п’єси Артура Міллера «Смерть комівояжера», мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.
«Блумінгдейл» — одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.
Бомбінгем — назва міста Бірмінгем у штаті Алабама, яку воно дістало після того, як у ніч з 11 на 12 травня 1963 р. расисти закидали бомбами церкви, заклади й житлові будинки негрів, які боролися за свої права.
Теофіл Юджин «Бик» Коннор (1897–1973) — політик-демократ і комісар поліції з міста Бірмінгем (штат Алабама), був членом Ку-Клукс-Клану і запеклим прихильником расової сегрегації.
Моргауз — чоловічий коледж для чорношкірих у Атланті, штат Джорджія.
«Нембутал» — снодійний лікарський засіб.
Нідл-парк (у перекладі «Парк „Голка“») — Шерман-сквер у Нью-Йорку. У 1960–1970-х роках місце для збіговиськ наркоманів і наркодилерів.
Ґрінвіч-Вілідж (скорочено «Вілідж») — богемний житловий район Нью-Йорка, місце зародження руху бітників.
Датч-Гіл (англ. Dutch Hill, букв. «Голландський пагорб») — район Нью-Йорка.
В англійській мові прізвище Бахман містить сім літер.
В англійській мові ім’я «Річард Патрик Сейр» містить дев’ятнадцять літер.
Тертл-Бей (англ. Turtle Bay) — у перекладі «Затока черепахи».
Ґрін-Бей — напевно, мається на увазі одне з численних міст у США з такою назвою.
Сан-Берду — неформальна назва міста Сан-Бернардино (штат Каліфорнія).
Коста-дель-Соль — південне узбережжя Іспанії.
«Ворлд Сіріз» (англ. «World Series») — щорічний чемпіонат США з бейсболу.
«Це насправді чи це „Меморекс“?» — рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 р.
«Тамз» — ліки для нейтралізації кислотності виробництва компанії GlaxoSmithKline.
«Людина-невидимка» (1952) — роман чорношкірого письменника Ральфа Елісона, що миттєво здобув йому славу й став бестселером. Герой роману не може стати повноцінним, «помітним» членом американського суспільства, оскільки він темношкірий.
В англійській мові ім’я «Вейн» складається з п’яти літер.
Мексиканські пиріжки: кукурудзяні пляцки з начинкою (фарш, томати, сир).
Марка посуду.
Фільм жахів американського режисера Дона Коскареллі, 1979 р.
Американський актор, нар. 1925 р.
Англ. назва «Fail Safe», фільм 1964 р., одну з ролей у якому виконав Генрі Фонда.
Остання акторська робота Р. Рейгана в телесеріалі «Дні Долини смерті» (1964–1965).
Знеболювальна мазь, яку застосовують у лікуванні застудних захворювань і артриту.
Потвора, страхопудало.
Гра слів: Mid-World — Серединний світ (англ.), Midtown — Мідтаун, район Мангеттену.
1959 р., 14 сезонів, один з найдовших серіалів-вестернів Америки.
Цю фразу приписують Г. Гуверові, який нібито дав цю обіцянку американцям під час передвиборної кампанії 1928 р. Першого ж року після його обрання, 1929 р. в США почалася найбільша за всю історію країни економічна криза.
Переклад І. Піговської.
Лідер гурту «Ramones», що стояв біля витоків панк-року.
Тінь — персонаж коміксів і серіалів.
Greyhound, грейхаунд — дослівно: сірий пес, порода собак (англ.).
Де дозволялося розпивати спиртні напої
Рембл (Прогулянка) — «дика» частина Сентрал-парку.
Віце-президент США від Республіканської партії (1969–1973) в адміністрації Річарда Ніксона. Звинувачений у незаконних фінансових оборудках, був змушений піти з посади.
Пусте (ісп.)
Дитяча книга Гелен Банермен.
Традиційна страва мексиканської кухні: корж із кукурудзяного борошна з начинкою.
Слова пісні Едді Арнолда (1918–2008), одного з найпопулярніших співаків кантрі в історії Америки.
«Отець» у негритянській вимові.
Співак кантрі.
Переінакшений рядок із пісні британського рок-гурту «Палп».
Відомий американський злочинець, якого видала поліції румунська емігрантка, його квартирна хазяйка Анна Сейдж. Був застрелений агентами ФБР після кіносеансу, куди Ділінджер і його дівчина запросили Анну, яка повідомила ФБР, що вдягне червону сукню.
Гібіскус.
Подружжя, персонажі мультсеріалу «Флінстоуни» про життя в кам’яному віці.
Персонаж оповідання Ейва Девідсона «Apres nous».
Швидше за все, йдеться про екранізацію «Машини часу» Г. Веллса.
Ангар напівциліндричної форми з гофрованого заліза; вперше споруджено 1941 року в містечку Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Використовується як тимчасова армійська казарма чи господарча будівля.
В англійській мові ім’я «Бенджамін Слайтмен-мол.» містить дев’ятнадцять літер.
Класичне червоне вино.
Відзначається 30 травня в пам’ять про американців, які загинули у війнах.
Офіційне робоче свято, відзначається першого понеділка вересня.
Щотижнева акція в кінотеатрах (1930–1935 рр.), коли кожному глядачеві для заохочення дарували тарілку чи порцеляновий виріб.
Персонаж «Фантастичної четвірки».
«Salem’s Lot» — роман 1975 р. У перекладі відомий під назвами «Жереб» і «Жереб Єрусалима».