Оксфорд

Глава 19

Блейк шел по улицам вечернего Оксфорда. Чувствовал он себя неуютно: дул резкий ветер, сметая уже немногие оставшиеся на деревьях листья, двери большинства колледжей были плотно заперты, силуэты ученых мужей, горгулий, даже ангелов казались особенно зловещими в эту пору суток.

Блейк торопился в колледж Всех Святых Душ, куда его пригласил профессор Джолион Фолл. Дак едва поспевала за ним.

— Ты не забыл захватить с собой Эндимиона? — спросила она. — Его книгу?

— Нет. Только никому не говори, ладно? Мы же не знаем: вдруг на этой лекции будет тот, кого называют Страшной Тенью?

— Или его помощники, да? — И после молчания Дак добавила: — А может, эта Тень совсем не тот, а та? Женщина?

— Еще чего скажешь? Воображение у тебя на уровне!..

Они были уже рядом с большим куполообразным зданием Библиотеки Радклиффа, оно напоминало остров посреди просторной площади, замощенной булыжником. Чуть поодаль светился огнями верхний этаж Бодлианской библиотеки, где сейчас сидела в одном из многочисленных читальных залов их мать, не подозревая, какая огромная ответственность свалилась на плечи ее сына — самостоятельно, без чьей-либо помощи раскрыть тайну Эндимиона, найти Последнюю Книгу и попутно разоблачить (поймать? наказать?) кого-то опасного и злого (для кого опасного? И в чем?). А помочь Блейку никто не хочет (или не может). Ни профессор Джолион, ни этот чудак Салманасар! Говорят что-то малопонятное или вообще молчат. Вот и разбирайся в этих загадках сам, как хочешь. Но он ведь не семи пядей во лбу, он, в конце концов, всего-навсего подросток. И он бросил бы это опасное дело, если бы не одно «но»! Это «но» — сам таинственный Эндимион, который избрал его, Блейка, своим доверенным лицом и даже разговаривает с ним иногда на волшебных страницах своей Книги. Только загадок от этого меньше не становится.

К тому же сегодня, как нарочно, Эндимион весь день молчал: ни одной строчки не появилось на его страницах, сколько Блейк ни пялился на них. Все они пусты, за исключением одной, зловеще черной, с грозным предупреждением: «Я наблюдаю»… А вдруг, пришло ему в голову, профессор Джолион пригласил меня сегодня как раз потому, что там я смогу увидеть того, кто Тень, и понаблюдать за ним? Иначе для чего было профессору тащить меня на это сборище?

Они уже подходили к колледжу Всех Святых Душ. Слева возвышалась внушительная стена колледжа, за ней виднелись башни главного здания, рядом с которым, в доме, напоминающем часовню, была еще одна библиотека, где и состоится собрание. Ох, сколько в этом городе библиотек! Сколько книжных полок, одна над другой! И сколько книг — наверху, внизу, и еще ниже — под землей, в подвалах, соединенных туннелями! Попробуй найти тут эту неизвестно где и неизвестно кем запрятанную Последнюю Книгу!..

В рюкзаке за спиной Блейк ощутил движение лежащего там «Эндимиона».

— Подожди, Дак, — сказал он, беря ее за локоть. — Мне нужно посмотреть.

Он подтащил сестру к большому, укрепленному на стене фонарю, как раз напротив церкви Святой Девы Марии, поспешно вытащил из мешка книгу, раскрыл. Ветер сразу же принялся листать пустые страницы, а потом и вовсе попытался вырвать книгу из рук. Неужели она стала такой легкой? Он успел прижать ее к себе, как птицу, стремящуюся вылететь из клетки. Нет уж, лучше положить обратно в рюкзак — все равно страницы остаются пустыми.

— Что случилось? — спросила Дак.

— Не знаю. Как будто она испугалась чего-то.

— Блейк, я тоже боюсь.

— И я, — признался он.

— Может, не нужно было брать ее с собой? И нам тоже нечего там делать.

— Не знаю, — повторил он. — Только я теперь опасаюсь оставлять ее без присмотра. А что касается этого собрания, то, наверное, мы должны использовать все возможности, если хотим разгадать тайну. Ведь мы хотим?

— Да, — твердо ответила Дак.

Они стояли уже возле главного входа в здание, дверь была полуоткрыта, однако находилась на цепочке. Блейк посмотрел наверх — нет ли звонка? Но увидел только смутные очертания трех статуй, одна из которых держала в руках шар с крестом и скипетр, другая — епископский посох, а третья взирала на них обоих и на всех проходящих мимо, как судья или Бог.

Голос из-за двери спросил:

— Что вам нужно, молодежь?

После чего они увидели лицо, которое показалось им похожим на горгулью с водосточной трубы.

— Мы на собрание книголюбов, — робко сказал Блейк.

— Вот как? Кто же вы такие?

— Мы его члены, — осмелилась заявить Дак.

— А, члены. — Вахтер даже не улыбнулся. — Хотите, чтобы я поверил?

— Нас позвали, — пояснил Блейк и, когда тот, покачав головой, начал закрывать дверь, закричал: — У нас есть приглашение!

— Покажи, если не шутишь.

Блейк вытащил из кармана листок, полученный от профессора Фолла. Вахтер прочитал, и улыбка украсила его лицо. Он даже слегка поклонился.

— Проходите, мистер, имею честь приветствовать вас и вашу спутницу.

— Не задерживайте их! — раздался резкий женский голос. — Я этих детей знаю. Пускай войдут.

У дверей появилась Диана Бентли. Вахтер впустил их, и они пошли вслед за ней по широкому сводчатому проходу.

После улицы здесь, за толстыми стенами, было тихо, как в гробнице. Миссис Бентли провела ребят через крытую галерею, через ухоженную лужайку, сквозь темень и хорошо освещенные переходы — к небольшой часовне, затерявшейся позади здания колледжа, вошла в нее и стала спускаться куда-то вниз, а затем остановилась перед деревянной дверью и повернула тяжелую ручку.

Они оказались в длинной комнате с потемневшими стропилами на потолке и гобеленами на стенах. В ее конце на возвышении сидело много людей. Подтолкнув туда своих спутников, Диана Бентли объявила:

— У нас новые участники: дети доктора Джульет Сомерс, Дак и Блейк.

Сообщение вызвало редкие аплодисменты, слабые улыбки, и все вернулись к своим разговорам. Впрочем, сэр Джайлз Бентли, стоявший неподалеку с бутылкой, которую держал за горлышко так, словно хотел ее удушить, участия в беседе, кажется, не принимал. А профессора Джолиона Фолла не было вовсе. Ничего себе — позвал, а сам не пришел! Разве порядочные люди так поступают?

Гул голосов продолжался не слишком долго: сэр Бентли откупорил наконец бутылку, наполнил бокалы красным вином и позвонил в колокольчик. Заседание начиналось.

— Смотри внимательней, — шепнул Блейк сестре. — Нам нужно определить, кто из них самый подозрительный…

Глава 20

— Сорок лет назад, в Михайлов день, то есть двадцать девятого сентября, — так начал вступительное слово сэр Джайлз, — несколько человек из находящихся сейчас здесь собрались в библиотеке этого колледжа, чтобы создать Общество, или, если хотите, Клуб любителей старинной книги, который мы назвали «Ex Libris»… «Среди книг»…

Он говорил долго, Блейку было скучно и захотелось спать, тем более что книга в его рюкзаке тоже, наверное, уснула: во всяком случае, притихла.

Помешал Блейку закрыть глаза явившийся с опозданием профессор Джолион, которого сэр Бентли смерил неодобрительным взглядом и, подождав, пока тот усядется, продолжил вступительную речь. Закончив ее, он сразу перешел к объявленному докладу. Это было для Блейка еще скучнее — тот рассказывал о людях, которые стали известны благодаря тому, что собирали древние книги, и не только собирали, но искали их в малоизвестных библиотеках, в полузаброшенных монастырях, у частных владельцев. И не только искали, но и находили. Докладчик называл фамилии, сплошь неизвестные Блейку, и он подумал, что хорошо бы поглядеть в регистрационную книгу, лежащую сейчас на столе, где отмечались все пришедшие, кроме него и Дак, и где, как напомнил сэр Бентли, был раздел, в котором регистрировались также все ценные находки членов Клуба. Вдруг там отмечено, кто был первооткрывателем Эндимиона и через кого эта книга попала в библиотеку, где Блейк обнаружил ее?..

Собрание окончилось, но до регистрационной книги Блейк никак не мог добраться: кто-то все время держал ее в руках. И тут его хлопнули по плечу, и веселый, немного знакомый голос проговорил:

— А что же вы, самые почетные гости, стоите в сторонке? Дети прелестной миссис Уинтерс должны обязательно поставить свою подпись! Идите сюда!

Это был профессор Маршан, кого Блейк заподозрил в чрезмерном внимании к своей матери, а потому не жаловал симпатией. Но на приглашение Блейк откликнулся с готовностью.

На первой же странице книги была потускневшая фотография: группа студентов в старинной форме. С каменными лицами они уставились в камеру. Что снимок давний, понятно было и по молодым напряженным лицам, и по прическам. Четверых, тем не менее, Блейк и Дак почти сразу распознали. Кого именно?

Ну, во-первых, возвышавшегося над остальными, как башня, Джолиона Фолла с копной курчавых волос; рядом с ним была привлекательная темноволосая девушка с загадочной улыбкой, а за ее спиной — набычившийся хмурый субъект, очень напоминавший сегодняшнего докладчика. Девушка эта несомненно стала его теперешней женой. И, наконец, в другой части снимка, почти у самой линии обреза, тоже волосатый, с удлиненным странным лицом…

Это же Салманасар! Исчезнувший много лет назад из поля зрения своих однокашников, тоже член этого Клуба. Он ведь был, наверное, даже одним из его основателей. Почему же он стал таким, каким они с Дак его увидели?..

Глава 21

Они продолжали говорить об этом, торопливо шагая по темным улицам в сторону Бодлианской библиотеки, возле которой условились встретиться с матерью.

— …Но кто же все-таки из них Человек-Тень? — повторила Дак. — Как ты думаешь?

— Ничего я не знаю и не понимаю, — признался Блейк и, помолчав, добавил: — Любой с этой фотографии может им быть.

— Или не с фотографии, — предположила Дак, и Блейк с ней согласился.

Дождь усилился, и они были рады, что уже вышли на Брод-стрит и приближаются к Театру Шелдона, рядом с ним библиотека, в которой работала сейчас мама. Усевшись под навесом у входа на сухих ступенях, они стали дожидаться, когда она выйдет. Со стены Театра на них сурово глядели грубо высеченные бородатые скульптуры не то императоров, не то философов. Вдруг Блейк почувствовал, что Книга в рюкзаке опять начала подавать признаки жизни. Или, как сказать точнее — признаки мысли?

Он осторожно вынул ее.

— Что с ней? — спросила Дак. — Опять чего-то хочет?

— Не пойму толком. А тяжелая какая сделалась! Словно камень. Так и тянет вниз.

— Куда? — Ей захотелось пошутить: — В канализационный колодец?

— Не знаю. — Ему шутить не хотелось. — Куда-то под землю… Слушай, а может, она хочет сказать: то, что мы ищем, находится под землей?

— Под землей находится метро, — рассудительно заметила Дак. — Но в Оксфорде его еще не построили.

— Под землей, — в тон ей сказал Блейк, — могут быть и хранилища для книг. Особенно если наверху такая огромная библиотека. Что, если там и спрятана Последняя Книга? И наш Эндимион об этом знает?

Они посмотрели друг на друга, словно только что одновременно открыли Америку. Или хотя бы закон всемирного тяготения. И в это время из дверей библиотеки вышла мать и направилась к ним.

— Ну как? — спросила она. — Узнали много нового?

— Конечно, — дружно ответили ей.

Позднее в этот вечер, когда в их доме все уже легли, зазвонил телефон. Звонил он долго и достаточно громко, однако никто не поднял трубку: все крепко спали.

Дак, уткнувшись в подушку, видела во сне курчавую собаку Алису; Блейка, свернувшегося калачиком, мучил очередной ночной кошмар: кто-то гнался за ним по огромному залу, уставленному книжными полками; их мать, Джульет Уинтерс, раскинувшись на широкой кровати, вроде бы слышала телефонный звонок и тянула руку к трубке, но это было во сне, а наяву телефон еще немного позвонил, и умолк.

А на расстоянии нескольких тысяч миль от Оксфорда мистер Кристофер Уинтерс с беспокойством опустил трубку на рычаг и после недолгого раздумья снова набрал номер. Но совсем другой.

— Служба такси, Нью-Йорк, — ответили ему.

— Примите заказ, — сказал он. — В аэропорт.

Глава 22

Блейк проснулся рано и долго лежал, раздумывая, что делать дальше, как найти ответы на вопросы, которые его так мучат последние дни.

Когда он встал и вышел на кухню, Дак была уже там, готовая к завтраку и к выходу на улицу вместе с матерью, которая сегодня опять собиралась идти в Бодлианскую библиотеку.

По дороге туда дети почти бежали, что вызвало удивление миссис Уинтерс.

— Что с вами сегодня? — спросила она, но Дак и Блейк ничего не ответили, а только обменялись загадочными понимающими улыбками.

Они в самом деле понимали сегодня друг друга почти без слов и знали, что им делать. И Книга, которая ворочалась в рюкзаке у Блейка, казалось, разделяла их решимость.

Все вместе они прошли через ворота в мощеный двор, обнесенный крепостным валом, и подошли к зданию, в котором ровно четыреста восемь лет назад начала свою жизнь библиотека, основанная Томасом Бодли. Здесь уже толпились туристы, сгоравшие от желания сфотографироваться на фоне статуи одного из завоевателей Ирландии, графа Ричарда Пемброка, стоящей на мраморном постаменте.

Миссис Уинтерс провела детей в огромный вестибюль, узорный потолок которого поддерживали стройные колонны медового цвета. Справа был сувенирный киоск, слева — гардероб для посетителей. Но посетителями считались студенты и преподаватели, а никак не туристы и тем более такие желторотые и неоперившиеся существа, как Блейк и Дак. Через два входа на лестницу вахтеры пускали исключительно по пропускам, постоянным или временным, как у миссис Уинтерс.

Но именно эти неоперившиеся решили сегодня утром, когда еще находились дома, что им совершенно необходимо проникнуть в святая святых для всех, кто любит книги и хочет учиться уму-разуму, — в эту грандиозную библиотеку, и даже не на ее этажи, не в читальные залы, а в подземные хранилища, о которых по дороге сюда Блейк успел расспросить мать, и та рассказала то, что знала. Знала она, к сожалению, совсем немного. Во всяком случае, о том, как туда пробраться: через какие железные двери и по каким коридорам, туннелям и лестницам — она не могла сказать. Да они и не спрашивали, полагаясь исключительно на собственную сметку.

— Встретимся здесь же через два часа, — повторила она перед тем, как пройти в одну из охраняемых дверей. — И тогда придумаем, куда сходить… Что-нибудь интересное. А пока будьте умницами и ведите себя соответственно…

Что означало последнее слово, возможно, сама она знала, но ее дети были не в состоянии его расшифровать, а потому поступили по-своему и первым делом принялись искать, как бы пробраться в глубь здания.

Сначала они подошли к прилавку с подарками, всем своим видом и поведением показывая, что мечтают что-нибудь купить. Но ни посудные полотенца с рисунками на книжные темы, ни такие же шарфы и галстуки, ни сами книги они не купили. У них и денег не было. Зато успели заметить, что один из вахтеров сидит прямо у двери, которую охраняет, а второй — на другой стороне вестибюля — находится за столиком, поодаль от двери на лестницу. И освещение там не такое яркое. Эту дверь они и выбрали для прорыва.

Просматривая на прилавке книги и диски, они не сводили глаз с вахтера, сидящего у заветной двери. Блейк уже увидел, что там есть лифт — нужно будет сразу же воспользоваться им, чтобы спуститься вниз, в хранилище.

Время, между тем, не стояло на месте. Интересующий их вахтер, позевывая, поглядывал на часы — видимо, не мог дождаться обеденного перерыва. Мимо него, к зависти Блейка, то и дело проходили молодые и не очень молодые люди, небрежно показывающие свои пропуска и так же небрежно предъявляющие свои сумки, папки и портфели для проверки. Особенно проверяли тех, кто выходил. И он подумал, что если они все-таки войдут туда, то на выходе им — с Эндимионом в рюкзаке — будет совсем не сладко…

Минут через двадцать ожидания Дак прошептала:

— Этот дяденька сидит как пришпиленный. Что будем делать?

— Может, у него скоро смена, — ответил Блейк. — Попробуем тогда просочиться.

— А больше ничего придумать не можешь, голова?

— А ты можешь?

— Ой, кажется, могу! Попрошусь помыть руки.

— Ты что, сюда закусывать пришла? Так он тебя и пустит!

— Тогда попрошусь в туалет!

— А тебе надо?

— Какая разница? Имею я право сходить туда?

— Вполне. Шикарная мысль! Пошли к нему! Делай вид, что тебе невмоготу. Сможешь?

— Попробую…

Они подошли к вахтеру, который только что, с отвращением дочитав что-то в газете, свернул ее и бросил на столик.

— Можно ей, сэр, — сказал Блейк, показывая на Дак, — сходить кой-куда? Ей очень приспичило.

Вахтер сделал вид, что не то не услышал, не то не понял вопроса, и тогда Дак сказала «ой!», а Блейк повторил свои слова.

— Ближайший общественный туалет, — ответил тот, не глядя на них, — на другой стороне улицы, за углом, там, где крытый рынок.

Дак еще раз ойкнула, а Блейк возмущенно произнес:

— Но как же!..

— А так же… У нас удобства только для читателей.

— Послушайте, мистер… — Дак перешла от междометий «ох» и «ой» к членораздельным фразам. — Мне жутко нужно! Я не могу… Вы хотите, чтобы я сделала это около вашего стола?

Вид у нее при этом был такой, что Блейк почти поверил ей, но вахтер не был так доверчив.

— На другой стороне улицы, — монотонно, как диктор, читающий объявление, повторил он.

— Не около стола, — взвизгнула Дак, — а прямо под вашим стулом! Вы этого хотите?

Вахтер выронил журнал, который уже взял взамен газеты, и с испугом воззрился на них.

— Послушайте, — примирительно проговорил Блейк, — наша мать там, в библиотеке. Она велела нам ждать ее тут и никуда не уходить. Пустите нас, это ведь всего несколько минут. Не мучьте девочку.

Дак зажмурилась и постаралась сделать вид, что она сейчас взорвется. Это ей удалось.

Вахтер взглянул на часы и пробурчал:

— Ладно уж. Как вы меня достали! Пять минут, не больше!

— Я пойду с ней, — сказал Блейк, — и прослежу, чтобы она не задерживалась.

— Ох, идите с моих глаз!

Он провел их к лестнице и показал направо.

— Для женщин туда и наверх. Для мужчин налево и вниз. Никуда больше не заходите. Я скоро сменяюсь. Без меня вас не выпустят, будете здесь куковать. А потом отправят в полицию.

Ожидая Дак, Блейк ходил взад и вперед по коридору, приглядываясь к дверям и лестницам, ведущим неизвестно куда. Одна из дверей его заинтересовала: она была небольшая, железная и на ней висела полустершаяся дощечка с надписью: «Входа нет».

Какой мальчишка не захочет после этого войти — это во-первых, а во-вторых, в заплечном рюкзаке ему почудилось движение Книги. Нет, не почудилось, а точно: Эндимион вновь взялся служить его поводырем!

Блейк решил посмотреть, что там, за дверью, и повернул железную ручку. Дверь с легкостью открылась, и ничего не произошло: во всяком случае, не сработала охранная сигнализация, если и была установлена. Словно его ожидали там и создали все условия для беспрепятственного проникновения. За дверью был проход со свежеокрашенными белыми стенами.

Со стороны вестибюля послышались голоса, Блейк поспешно отпрянул от двери и прикрыл ее. Краем глаза он заметил, что у столика вахтера произошла смена: на дежурство вступил более молодой, с длинными волосами. Хорошо бы тот, ворчливый, забыл ему сказать про них с Дак. Чтобы так и было, Блейк даже скрестил два пальца.

Что же Дак задерживается — надо быстро действовать!..

Она уже спускалась с лестницы.

— Шевели ногами! — прошипел он. — Я нашел, куда идти.

— Куда?

— За мной!

— Ой, а я, когда шла, увидела, — возбужденно начала рассказывать Дак, — такую красивую дверь! Голубую с золотом! Я открыла, а там такие красивые книги! А на двери написано: это библиотека герцога Хамфри. Кто он, не знаешь?

— Знаю: герцог!.. Идем сюда!

Он снова толкнул дверь туда, куда «входа нет», шагнул через порог и затворил за ними обоими дверь. И оба одновременно почувствовали, что произошло нечто серьезное: они преступили закон, нарушили границу чужого владения и находятся в одиночестве во вражеском лагере. Последствия за все это могут быть для них совсем нешуточными.

Но Эндимион Спринг всем своим поведением недвусмысленно одобрял их действия: просто рвался из рюкзака на свободу.

Как будто вернулся наконец к себе в дом после долгого отсутствия.

Они шли уже несколько минут, и Блейк ощущал разочарование: коридор казался бесконечным и был уныло однообразен. Как в больнице. Ему же представлялось: тут должны быть узкие, мрачные переходы, как в настоящих подземельях, о которых он читал в книжках, вековая пыль и скелеты крыс, мышей и тараканов… Нет, скелетов, пожалуй, не надо!

Белизну коридора нарушили неизвестно откуда появившиеся провода на стенах, защищенные металлической сеткой.

— Долго еще? — спросила Дак.

Ее взволнованный голос звучал непривычно гулко, словно она говорила в испорченный микрофон.

Блейк не ответил — просто не знал, что сказать, да и к тому же они подошли к концу туннеля. Здесь тоже была небольшая дверь, и Дак приложила к ней ухо, послушать, нет ли кого за ней.

— Никого, — сказала она и смело толкнула ее.

Действительно, никого — только полки, полки, полки. Книги, книги, книги… Проходы к ним и от них вели во все стороны, как лабиринт. И конца видно не было. По стенам вились провода, тускло мерцали медные трубки, щелкали бесчисленные счетчики, висели термометры и предохранители. Блейк с испугом подумал, что среди всей этой аппаратуры наверняка есть камеры визуального наблюдения, которые печатают их с Дак изображения и передают куда надо. Но что уж теперь? Как это говорится? «Снявши голову, по волосам не плачут».

— Ну, и что дальше? — сокрушенно сказала Дак, водя пальцами по огромному шкафу, за стеклами которого виднелись старые географические карты и атласы.

— Откуда я знаю? — раздраженно откликнулся Блейк, обалдевший от количества книг, шкафов, полок и проводов. — Давай искать Последнюю Книгу, что же еще?

— Ты с ума сошел! — плаксиво проговорила Дак. — Здесь столько книг! Мы даже не знаем, как она выглядит.

Он и сам понимал, что сболтнул глупость, но сдаваться не хотел. Может, Эндимиона попросить? Не зря же мы его сюда притащили!

Блейк вынул книгу из рюкзака. Дак смотрела на него с сомнением.

— А что он может сделать? Полетит по залу и приземлится на нужную нам книгу?

— Посмотрим, — без особой надежды сказал Блейк, выпуская книгу из рук.

Чудес они, конечно, уже нагляделись за последнее время — таких, что не объяснят ни в одном учебнике. Но ведь и чудесам приходит когда-нибудь конец? Разве нет?..

То, что они увидели, тоже ни один учитель, даже здесь, в университете, не растолковал бы: словно бабочка, Книга расправила страницы и захлопала ими, как крыльями. При этом раздался еле слышный странный звук, похожий на что угодно — гудение, жужжание, свист. И ему в ответ, откуда-то из недр книжного царства, отозвался точно такой же звук. С верхних полок… Нет, с нижних… Из середины… Воздух ожил, переполнившись этими звуками, которые могли означать лишь одно: Эндимион вернулся! Привет тебе, Эндимион!

Блейку показалось, он сходит с ума! Или спит и видит сон. Он с беспокойством посмотрел на сестру. Как она переносит все это?

Дак предостерегающе подняла руку.

— Тише! Кажется, кто-то идет сюда. Как прекратить весь этот шум?

Блейк трясущимися руками закрыл Книгу. И все смолкло, будто всем книгам одновременно засунули в горло кляп. Блейк тоже услышал шаги и легкое посвистывание.

— Прячемся! — прошептал он, схватил за руку Дак, и, пригнувшись, они нырнули между полками и замерли там.

Шаги приближались. Вскоре они увидели растрепанную молодую женщину, толкавшую перед собой тележку с книгами по соседнему проходу. Время от времени она останавливалась, смотрела в какой-то список у себя в руке и ставила одну из книг на полку. На голове у женщины были наушники, она слушала музыку, подсвистывала ей и, конечно, не могла слышать никакого шума, издаваемого книгами. Иначе бы, чего доброго, в отличие от Блейка и Дак, сошла с ума от изумления: ведь она совсем не была подготовлена к такому поведению ее бессловесных опекаемых.

Женщина прошла совсем близко от ребят и, не разгрузив тележку полностью, удалилась через другую дверь.

Вздохнув с облегчением, Блейк опять раскрыл Книгу, притронулся к ее страницам и сказал, почти уже не удивляясь, что разговаривает с ней, как с живым существом:

— Пожалуйста, покажи, если можешь, только без лишнего шума, куда нам теперь идти. А то мы почти заблудились.

На этот раз Книга не стала хлопать страницами, а медленно переворачивала их и на каждой возникали и мельтешили какие-то туманные линии, напоминающие вены на тыльной стороне руки. С каждой новой страницей линии становились ясней, и наконец Блейк смог понять, что перед ним план подземного хранилища, и увидел, где они с Дак сейчас находятся.

— Что там? — выдохнула сестра ему в ухо.

Он не ответил, боясь помешать Книге общаться с ним. Кто знает, какой у нее характер и какое поведение ей больше по вкусу?

Книга не обиделась и показала на следующей странице узкий проход между полками. Найдя его «на местности», то есть в зале, где они находились, Блейк кивнул и направился туда, ведя за собой Дак и опять ничего не отвечая ей — потому что она все время хотела знать «куда?», а этого он не знал сам…

Книга повела их по нескольким секциям зала, потом в узкий и длинный плохо освещенный коридор, а из него — вниз по железной лестнице. Спустившись, они уперлись в еще одну деревянную дверь, за которой находился еще один зал, тоже заполненный книжными полками.

Большинство книг было покрыто таким слоем пыли, словно их не раскрывали многие годы, но виднелись и чистенькие, переплеты которых свидетельствовали о том, что они пользуются спросом.

Наши смельчаки шли и шли, как по лесу, где растут не деревья и кусты, а книги, и, как нередко бывает в лесу, сбились в конце концов с пути и уже не знали, где они и куда их выведет кривая. Если вообще выведет.

Вокруг все было тихо, но вдруг возник какой-то легкий шум, он нарастал и вскоре превратился в дикий грохот — хоть уши зажимай, что они и сделали.

— Бежим отсюда! — крикнула Дак, пытаясь перекричать шум.

— Нет, — твердо произнес Блейк, — Книга велит идти вперед.

— Но там что-то… кто-то…

Это «что-то, кто-то» они уже увидели: огромное колесо с кабинками, похожее на аттракцион в парке, было врезано в пол и потолок и крутилось, перегружая книги с одного этажа на другой. Колесо было, как видно, очень старое, плохо смазанное — крутилось неохотно, скрипело, стонало, словно вот-вот готово было рассыпаться.

— Здесь кто-то есть, — сказал Блейк. — Надо уходить.

— Куда? — резонно спросила Дак.

Вместо ответа Блейк потянул ее за собой, и они помчались, а Книга у него в руке вроде бы направляла их движение. В самом конце узкого полутемного коридора — такого, что они не могли идти рядом, а только друг за другом, и от этого становилось еще страшнее, — они уткнулись в стену.

— Ох, ну и что теперь? — пробормотал Блейк. — Приехали!..

Бедняги, они были сейчас как на качелях — вверх, вниз… вверх, вниз… То один, то другая теряли самообладание и приходили в отчаяние — вниз! То один, то другая взбадривались и придавали бодрости другому — вверх!

— А вот и не приехали! — радостно произнесла Дак, указывая куда-то пальцем. — Видишь?

В полутьме он и не разглядел, что в стене находилась затянутая плотной паутиной маленькая обшарпанная дверь. Но не заперта ли она?

Книга у него в руке пришла в волнение, хлопала листами, рвалась куда-то. Значит, вперед!

Он толкнул дверь. Она открылась. Ребята шагнули внутрь и оказались в крошечном, совершенно пустом помещении — их сразу же обдало сырым холодным воздухом. Свет сюда проникал только из двери, через которую они вошли, но его было достаточно, чтобы увидеть: из этой комнатушки тоже есть выход — по спиральной лестнице, куда-то вниз, в темноту.

Блейку захотелось вернуться обратно и увести с собой Дак — напрасно он втянул ее в это опасное предприятие, — но отяжелевшая Книга сильнее давила на ладонь, побуждая идти дальше. Куда? Что она выдумывает?..

Там же полная тьма! Он вспомнил вдруг: у него в кармане фонарик, оставшийся после прежних прогулок. Он достал, включил, увидел совершенно белое лицо Дак, и сердце его сжалось. Но отступать, в сущности, поздно, да и некуда: без помощи Книги дорогу обратно не найти, а захочет ли она помочь — большой вопрос.

Блейк подошел ближе к ступенькам, уходившим вниз, заглянул… Конца, дна он не увидел.

— Еще одна винтовая… — нарочито бодрым голосом произнес он. — Нам не привыкать. Верно? Вперед!

— Нет! Не надо! — глаза Дак были полны слез. Куда только девался ее прежний задор?

Блейк встал на первую ступеньку, и густая тьма, идущая из ямы, начала окутывать его. Дак изо всех сил схватила его за руку, пытаясь удержать.

— Нет! — повторила она. — Я не хочу. Это уже давно неинтересно!

— Это нужно, — неуверенно проговорил он. — Мы должны. Другого пути у нас нет.

Книга тянула его вниз, становилась все тяжелей.

— Я боюсь, Блейк. — Слезы текли по ее щекам.

— Я же с тобой, и я тебя выручу, если что… Клянусь! Пока мы вместе, с нами ничего не случится.

Он говорил и сам не верил своим словам: ему тоже было страшно. Страх и безысходность — вот что он ощущал.

— Ну же, плакса, идем, — уговаривал он. — Я знаю… чувствую, там нас ждет Последняя Книга. Из-за которой весь сыр-бор… Возьмем ее, и порядок! Ну?

Дак кивнула, губы у нее дрожали. Она приблизилась к лестнице. Они вместе ступили в темноту.

Глава 23

Путь вниз был короче, чем они предполагали, и уже вскоре под ногами оказался твердый земляной пол. На мгновение Блейку показалось: они очутились на кладбище, где захоронены старые забытые книги. И кто знает, с дрожью подумал он, может, где-то здесь находятся кости самого Эндимиона Спринга?

В помещении было бы совсем темно, если бы страницы раскрытой Книги в руке у Блейка не излучали странный мерцающий свет, которому помогал фонарик. При этом освещении можно было разглядеть низкий сводчатый потолок, который подпирали старинные колонны. С потолка свисали гирлянды толстой, плотной паутины, на полу было много раскрытых сундуков, напоминавших гробы, к стенам примыкали книжные полки, по большей части отвалившиеся и разломанные еще в незапамятные времена.

И везде, куда ни посмотри, были книги. Призраки книг в простых светлых переплетах, которые, казалось, начинали слегка светиться, как Книга в руках у Блейка. Книги лежали на остатках полок, в сундуках, на полу. И всюду пыль.

Это была не библиотека, а книжное кладбище.

Однако нужно идти дальше — не оставаться же здесь? Благо, несколько дверей призывали открыть их. Блейк толкнул наугад одну из них — там было помещение, похожее на это: также буквально заваленное книгами.

Дак подняла один из тяжелых томов, раскрыла.

— Он пустой, — произнесла она, роняя его на пол.

Блейк хотел что-то ответить, но ему помешал шелест бумажных листов и поднявшиеся клубы пыли. Пыль постепенно рассеивалась, а шелест обретал смысл: «Эндимион Спринг… Эндимион Спринг…» — казалось, звучало в пыльном воздухе.

Ничего не понимая, словно во сне, брат и сестра продолжали идти по комнатам, похожим друг на друга, наполненным книгами без слов, как будто замершим в ожидании, что кто-то вернет им слова. Кто-то — кто найдет Последнюю Книгу?

Блейк чувствовал, что больше у него нет ни воли, ни сил. Он оступился, оперся о стену, Книга выпала у него из рук и погасла на полу. Все вокруг погрузилось в полную тьму.

— Блейк! — раздался вопль его сестры. — Фонарь!

Он вспомнил о фонаре, вновь включил его, начал лихорадочно искать выроненную Книгу.

Вот она! Темный кожаный переплет среди белесых пыльных обложек.

Он открыл Книгу, или она открылась сама — он не понял. Открылась посередине — там, где раньше была единственная черная страница со зловещими словами: «Я наблюдаю».

Теперь там белели другие два слова — он прочитал их в дрожащем свете фонаря:

Я ОЖИДАЮ.

Почему-то это предупреждение показалось ему еще более угрожающим, чем предыдущее. Наверное, способствовала обстановка. И он сорвался с места и побежал. Куда и зачем — не знал. Страх гнал его вперед.

— За мной, Дак! — крикнул он, хватая ее за руку. — Не отставай!

— Что там было написано? — задыхаясь от стремительного бега, спрашивала она, но он не отвечал.

Он бежал, не спрашивая зова Книги, не сообразуясь с ней, — бежал то влево, то вправо, наталкиваясь на стены, на молчаливые ряды книг.

«Но кто-то Солнце призовет на смену», — вспомнил он вдруг строчку из книги, которую видел совсем недавно в руках у странного старика Салманасара. И еще одну строчку: «И злая Тень тогда покинет сцену…»

Между тем окружающая обстановка менялась: впереди они увидели ярко освещенное пространство. Что это — маяк надежды или ловушка? Времени на размышление не было: он мчался на свет, как бабочка на огонь лампы. Дак старалась не отставать.

Они вбежали в ярко освещенную комнату и резко остановились: дальше бежать было некуда. Снова их окружали книги на стенах. Снова посреди комнаты было углубление, однако не таящее тьму, а исторгающее слепящий свет, который наполнял все вокруг.

Заслонив глаза ладонью, Блейк осторожно приблизился к углублению в полу, заглянул туда.

Там, уходя спиралью куда-то вниз, в бесконечность, было еще одно скопище книг, еще одна библиотека — целая книжная вселенная! В нее вели легкие ступеньки винтовой лестницы.

У него закружилась голова: как сможет он найти в этой книжном космосе одну-единственную книгу под названием «Последняя»?..

Ко всему еще Эндимион Спринг у него в руках застыл без движения, без единого звука. Словно они с ним прибыли наконец к месту назначения. И что же он должен теперь делать? Он — несовершеннолетний парень по имени Блейк?

Казалось, все кругом застыло в ожидании. Дак тоже молчала, щуря глаза от яркого света.

Но вот Блейк заметил что-то — какое-то черное пятно там, внизу, среди сплошного свечения, среди светлых книжных томов. Он повернулся к сестре.

— Я должен спуститься туда, — сказал он. — Я чувствую, что Книга там.

— Нет! — в страхе закричала она. — Не оставляй меня!

— Пойдем вместе.

— Нет! — еще испуганней воскликнула она. — Я не могу. Мне страшно!

Блейк задумался, но Эндимион Спринг снова ожил и звал его туда, вниз. Блейк ощущал это в руке, во всем теле. Да и как могло быть иначе? Для чего же тогда Эндимион вел его через столько препятствий именно сюда?

И Блейк решился.

— Я должен спуститься во что бы то ни стало, — тихо сказал он, и Дак поняла по его тону, что своего решения он не изменит.

Опустив голову, она отошла от книжного колодца, как бы давая брату полную свободу действий.

Он снял рюкзак, куртку и положил их на пол рядом с колодцем. Книгу Эндимиона засунул под футболку, на грудь, фонарь — в карман брюк.

— Никуда не отходи, — сказал он сестре. — Жди меня здесь. Обещаешь?

Она кивнула.

Он глубоко вдохнул и сделал первый шаг в казавшееся бездонным отверстие, стараясь при этом не терять из поля зрения темное пятно там, внизу. Может, поэтому его нога чуть не соскользнула с первой ступеньки винтовой лестницы, и Дак в отчаянии зажала рукой рот, чтобы не закричать.

Но Блейк удержался и, хватаясь за края лестницы, стараясь не глядеть вниз, начал медленно спускаться.

— Все будет хорошо! — крикнул он, когда его голова поравнялась с краями колодца. — Я скоро вернусь.

Ступеньки, полуразрушенные от времени, шатались под ногами, он до боли в пальцах цеплялся за них, за подпорки. Остановившись на одной из более прочных ступенек, он осмелел до того, что снял с полки книгу и раскрыл ее. К его удивлению, в ней было полно слов. Читать он не стал, хотя чувствовал, как они ждут читателя. И еще почувствовал, что в его сознании приоткрылась какая-то дверца, ему сделалось почти понятным слово «бесконечность». Это означает — знание, приходящее через книги; книги, приходящие через людей; людей, приходящих через века…

Ему стало не так страшно смотреть вниз. Он взглянул и увидел, что темное пятно в море книг, которое было видно сверху, совсем уже недалеко. Раньше он думал, что это, скорее всего, большая книга в черном переплете, но теперь понял: это просвет, промежуток между книгами.

С превеликим трудом, чуть не сорвавшись с очередной подгнившей ступеньки, он подобрался ближе… еще ближе к просвету, потому что Эндимион на его груди тянул — Блейк не сразу понял это — именно туда. А когда понял, наклонился с лестницы к просвету между книгами и даже не очень удивился (чего только не было в последние дни!) тому, что Эндимион вырвался у него из-за пазухи и заполнил пустующее место на полке.

Остальные книги словно притихли, готовясь к чему-то, выжидая…

И вдруг воздух задрожал. Вернее, задрожали книги, их страницы, переплеты. А потом… Потом разразился настоящий ураган — книжный, бумажный ураган. Книги сорвались с полок и закружились в воздухе. Многие теряли страницы, и они летали отдельно от переплетов. Все это ударялось друг о друга, о полки, потолок, Блейка! Его голова, ноги, руки подвергались беспрерывным ударам, а он защищался, как мог, не забывая о том, что находится на узкой шаткой лестнице над бездонной пропастью.

За что они его? Что он сделал не так? Он ведь старался исполнять все веления Эндимиона, разве не так?

К счастью, буря продолжалась недолго и быстро стихла. Наступила полная тишина. Блейк открыл глаза. Вокруг было совершенно темно. Лестница под ногами опасно раскачивалась. Дрожащими пальцами он достал из кармана джинсов фонарик, хорошо послуживший в этот страшный день. Загорится ли он снова? Не села ли батарейка?

Свет фонаря открыл его глазам совершенно пустые стены колодца: ни одной книги на полках! За исключением той, которую он доставил сюда: Книга Эндимиона в полном одиночестве стояла на одной из полок.

Что случилось? И что все это значит? Неужели Книга Эндимиона и есть та самая, легендарная Последняя? Неужели она все время стремилась вернуться на свое место, по праву принадлежавшее ей в течение многих столетий?

Он протянул руку и нерешительно притронулся к корешку. Сломанная застежка переплета уколола мизинец, однако он не отдернул руку, а, превозмогая боль, открыл ее и не смог сдержать крика.

Страницы были заполнены буквами… словами. Они появлялись по мере того, как он водил глазами по строчкам, и в них было все… Абсолютно все…

Они открывали ему понимание всего, что существует на свете; вели его путями различных сказок и легенд; говорили с ним на разных языках, голосами разных людей и других существ. Количество сведений, которые сообщались всеми этими буквами и словами, было огромно, неизмеримо, чудовищно…

Блейк перевернул предпоследнюю страницу и замер: самая последняя страница была совершенно черной. После белизны предыдущих это было как вражеский удар, как внезапная тень на солнце, как напоминание о вездесущем Зле… И правый верхний угол страницы был оторван.

Если он не ошибается, это означает, что Книга вернулась на свое место не в первозданном виде. Выходит, что-то еще предстоит сделать: наверное, вернуть ей оторванный кусок страницы? Ведь так?..

А сколько же времени он здесь? Сколько часов… дней прошло, пока он читал заполненные словами страницы книги?..

Он с трудом вспомнил, что наверху ждет Дак, и с беспокойством посмотрел туда. Там никого не было. Где же она? Не выпуская из рук Книгу, он быстро полез вверх. Она наверняка там! Просто отошла немного от края колодца…

Дак нигде в помещении не было! Там царила полная пустота: с полок исчезли книги, с пола — листы бумаги. Он освещал фонарем все углы и закоулки — нигде никого и ничего.

— Дак! Где ты? — дрожащим голосом повторял он в отчаянии.

Ответа не было.

Он подобрал с пола куртку, рюкзак, положил в него Книгу и пустился на поиски сестры, повторяя без конца ее имя. Он шел, как ему думалось, тем же путем, каким они вместе шли сюда, узнавая, как ему казалось, в свете фонаря помещения, через которые они совсем недавно проходили, лестницы, по которым спускались. Но Дак исчезла, словно ее никогда не было. Отчаяние переполняло его.

Внезапно сверху послышалось что-то вроде взрыва — это громко хлопнула дверь. Эхо подхватило хлопок, разнесло по комнатам. Он побежал, но споткнулся о валявшиеся на полу книги, выпавшие, видимо, из шкафа, дверцы которого были открыты. Кто-то наверняка побывал здесь совсем недавно.

— Дак! — истошно закричал он.

Никто не ответил.

В комнате, где он сейчас стоял, был стол, на полу валялся стул, на стене висело что-то темное. Когда он посветил, это оказался желтый плащ. Плащ, который, почти не снимая, носила его сестра!

— Дак! Где ты?..

Его взгляд упал на поверхность стола — там что-то белело. Это был раскрытый блокнот, и на его листке слова:

В 13.00, Библиотека герцога Хамфри.

Принеси книгу!

Он не сомневался: автор записки — Человек-Тень. Черный человек.

Глава 24

Блейк взглянул на часы — времени оставалось в обрез, меньше пятнадцати минут. И вообще библиотека скоро закроется.

Но кто этот Хамфри? При чем тут Хамфри?..

Где-то он уже слышал это имя. Совсем недавно… Где?

Неподалеку он снова увидел транспортер, по которому книги передавались в читальные залы. Сейчас машина замерла в бездействии, и в этом состоянии выглядела более зловещей, чем когда гремела всеми своими частями.

Блейк почти уже бежал из комнаты в комнату, по коридорам — вроде бы тут они шли с Дак — только в противоположном направлении.

Так где же эта библиотека и от кого он слышал имя «Хамфри»?

Он вспомнил: Дак с восторгом говорила ему про красивую голубую с золотом дверь, а он злился, потому что спешил на поиски Последней Книги и Эндимион поторапливал его из рюкзака своими толчками.

Теперь он почти точно знал, где должна быть библиотека Хамфри. По ярко освещенному туннелю он приблизился к главному входу, уже закрытому до завтрашнего дня, и свернул — кажется, правильно? — в полутемный коридор. Шаги гулко звучали в обезлюдевшем здании.

Вот отсюда, насколько он помнит, спустилась к нему Дак. Значит, ему следует подняться по этой широкой деревянной лестнице, и там… если Дак ничего не придумала про золотую дверь… там и должна быть библиотека, в которой произойдет его последняя, он надеется, встреча — и он узнает все, что нужно…

Да, голубая с золотом дверь была на месте, и дощечка с надписью тоже. А внутри уйма красивых книг, как и говорила Дак. Правда, она не сказала, а он сам не подумал — что там могут быть люди. Так и есть — посреди комнаты уборщик в голубом комбинезоне занимался своим делом, приводя в порядок пол и столы.

Подождав, пока тот повернется спиной, Блейк пробрался между полками в менее освещенную часть комнаты и уселся там возле какой-то скамьи прямо на пол. На его часах было 12.57.

Посвистывая, уборщик приближался к нему с пылесосом, и Блейк, уже уставший за сегодняшний день бояться, забился под скамью и молил Бога, чтобы Тот спас его и на этот раз.

Мольбы, видимо, помогли: мужчина его не заметил, а вскоре и вообще окончил уборку, выключил свет и вышел из комнаты, заперев за собой дверь.

Как же войдет тот, кто назначил ему встречу? И как выйдет отсюда он, Блейк?

В полной тишине в сгущавшихся ранних сумерках мрачного осеннего дня он ждал.

А что ему еще оставалось? Он ждал, и в рюкзаке за спиной у него были самые ценные для него сейчас вещи: Последняя Книга Эндимиона и желтый плащ его сестры Дак.

Минуты казались часами.

Когда ждать уже не оставалось мочи, Блейк услышал легкий щелчок дверного замка — словно невидимые часы пробили час дня.

Дверь приотворилась, высокая фигура человека во всем черном, с накрытой капюшоном плаща головой проникла в комнату и сразу направилась туда, где затаился Блейк: как будто они условились встретиться именно там, под скамьей.

Блейк сидел ни жив ни мертв, прикрыв глаза. Ему хотелось одного: чтобы окружающий мир, и он сам исчезли, растворились в воздухе!

Тень надвигалась на него, она уже совсем близко, и надежда Блейка на то, что вместе с ней сюда придет Дак, лопнула. Он и Тень были одни в библиотеке герцога Хамфри.

Рука в перчатке легла на спинку скамьи, под которой прятался Блейк, холодный спокойный голос произнес:

— Привет, Блейк.

Он сразу узнал, кто произнес эти слова, поднял голову.

— Неожиданно, правда?

С легкой улыбкой на него смотрела Диана Бентли. Продолжая улыбаться, она коснулась его плеча.

— Подымайся. Пол не такой уж чистый.

Он, смущенно моргнув, приподнялся и отряхнул джинсы.

— Бедный мальчик, — продолжала миссис Бентли тем же ровным, сухим тоном. — Ты попал в беду, рыская по Бодлианской библиотеке. Что скажет твоя мать?

— Она ничего не знает, — ответил он, и ему сделалось стыдно за сказанное: прозвучало как-то жалобно, совсем по-детски.

Миссис Бентли окинула его насмешливым взглядом.

— А, вот как. Ты здесь по собственной воле.

Не надо было мне это говорить! — подумал он. Хотя бы ради собственного благополучия.

— Где моя сестра Дак? — спросил он.

— Всему свое время, мой милый, — был ответ. — Сначала скажи: где книга?

— Я не знаю, о чем вы говорите, мэм!

Рука в перчатке с неожиданной силой схватила его руку и завела ему за спину. Он вскрикнул от боли и неожиданности.

— Будь умницей, — произнесла женщина угрожающе. — И выбирай слова, когда отвечаешь, чтобы не было хуже. Повторяю: где книга?

Она не отпустила его руку, а сильнее нажала на нее, и резкая боль ударила ему в шею и голову, но на этот раз он удержался от стона.

— Моя мама… — пробормотал он. — Она сейчас здесь, в библиотеке. Мы должны встретиться. И моя сестра тоже… Если мы не придем, она сообщит в полицию.

При этих словах он осмелился взглянуть на миссис Бентли, однако на ее лице не отразилось ни волнения, ни страха. Не сводя с него ледяных глаз, она спросила:

— Что у тебя в рюкзаке?

Она усилила нажим на его руку, он с трудом сдерживал слезы. Откуда такая дьявольская сила у этой женщины? Но что еще опасней — другая ее рука подбирается к рюкзаку, ощупывает его в поисках книги.

— Конечно, мой милый мальчик, — услышал он шепот прямо в ухо, — нет никакой необходимости расстраивать вашу дорогую мамочку… и твою сестренку также… Но это в том случае, если мы придем к взаимному согласию, глупышка…

Да, да, он, Блейк, несовершеннолетний глупец и много напортачил: вовлек во все это свою сестру, и теперь неизвестно, что с ней будет… И он должен… обязан ее спасти, чего бы это ему ни стоило… Но все равно, Книгу нашел он! Вернее, она сама избрала именно его, а не кого-то другого. Эндимион Спринг дал ему это понять несколько дней назад и потом не раз подтверждал. А ведь многие ученые сотни лет искали то, что он, Блейк Уинтерс, открыл в одну, можно сказать, минуту: взял с книжной полки то, что они никак не могли найти. Конечно, он порою делал не совсем то, что нужно: обращался не к тем, к кому следовало, скрывал от тех, от кого не надо было скрывать… В общем, проявил неразумие. Это еще мягко сказано… А впрочем, не известно, как поступили бы на его месте какие-нибудь признанные умники… Взрослые…

Только сейчас уже нечего об этом думать и тем более говорить: поздно! Сейчас он точно знает, что перед ним не просто женщина по имени Диана Бентли, а та самая Тень. Недобрая Тень… И она хочет завладеть этой Книгой, чтобы вершить свои недобрые дела. Какие — он не знает, но определенно недобрые.

Она медленно приподняла его подбородок, посмотрела прямо в глаза.

— Ну… Подумал хорошенько, мой мальчик? Так где же Последняя Книга?

Одно движение его руки в сторону рюкзака — и сестра будет вне опасности. Спасена… Что же делать? Что?..

Он вспомнил вдруг, хотя всегда считал, что плохо запоминает стихи, как Эндимион предупреждал:

Свет загасить надумала тьма:

Сделаться светом хочет сама…

И еще:

Пусть солнце прогонит Черную Тень —

Чтоб Книгу встретил ликующий день…

— Хорошо, — сказал он наконец. — Я согласен вам помочь, но при одном условии.

— Ты ставишь условия, мальчишка? — Она презрительно рассмеялась. — И в чем же оно заключается?

— Книгу я хорошо запрятал. И покажу вам это место только после того, как увижу сестру.

— Воображаешь, я тебе поверю?

— Можете не верить. Но все равно без моей помощи Книгу вам не прочитать. Она пустая.

— И только ты один в состоянии расшифровать ее? — фыркнула она. — Не зарывайся!

Но сомнение закралось в ее голову и слышалось в голосе.

Он повторил:

— Сначала я хочу увидеть Дак.

— Довольно! — прикрикнула она. — Мне надоели эти дурацкие игры! Ты увидишь свою ненаглядную сестрицу и в ту же минуту отдашь мне Книгу! Иначе, боюсь, у тебя будет сломана не только рука, да и твоей сестре не позавидуешь. Идем!

Блейк последовал за миссис Бентли к двери, которую она открыла своим ключом, и, когда вышли в коридор, она добавила, наклонившись к его уху:

— Имей в виду: если будешь вести себя не так, как следует, это в первую очередь отразится на твоей сестре, а потом на тебе и твоей матери…

Пока она шептала все это, он боялся, что она откусит ему ухо. Но этого не случилось.

Диана Бентли провела Блейка в Верхний читальный зал, расположенный почти под крышей. Там было мрачно, душно и тесно от множества столиков с компьютерами; у стен полки с книгами, между ними портреты ученых мужей, так или иначе помогавших в свое время созданию и процветанию Оксфордского университета. Жаль, что они ничем не могут помочь попавшему в беду Блейку.

В помещении никого не было. В одном из углов виднелась небольшая дверь, миссис Бентли открыла ее тоже своим ключом (ко всем дверям у нее были ключи!) и велела Блейку следовать за ней. Куда? — в страхе подумал он. — На крышу, что ли? Уж не хочет ли она сбросить его оттуда? Страх не стал меньше, когда он увидел, что она заперла изнутри дверь, в которую они только что прошли.

— Куда мы идем? — выговорил он наконец. — Где моя сестра? Дак! Я здесь!

Миссис Бентли ничего не ответила, продолжая подниматься по лестнице, на одном из пролетов которой находилась еще одна небольшая дверь, откуда вдруг послышался неистовый стук.

— Дак! — закричал Блейк что есть сил. — Я здесь! Я иду к тебе!

В ответ раздалось странное мычание и снова бешеный стук.

— Что с ней? — в ужасе завопил он. — Что вы с ней сделали? Я… я вас…

— Успокойся, малыш, — спокойно проговорила Диана Бентли. — Просто твоя сестрица так орала, что я была вынуждена заткнуть ей рот. И ты не ори, а поднимайся выше. Еще на один пролет. Ну! Иди, а то хуже будет!

Она подтолкнула его, он споткнулся и упал на одно колено, однако сразу поднялся и зашагал дальше. Силы были явно неравны.

На последней лестничной площадке тоже была дверь, высокая, с медной дощечкой и выгравированными на ней словами:

Архив Университета
Доктор Диана Бентли, архивист

Блейк был так удивлен, что не удержался от вопроса:

— Вы здесь работаете?

Она усмехнулась:

— А почему нет? Думаешь, только мой муж может выполнять эти обязанности? — Она отомкнула высокую дверь. — Заходи!

Помещение было большое, с четырьмя огромными окнами, из которых открывался вид на соседние купола, колонны, скульптурные украшения. В самой комнате стоял немалых размеров стол и множество шкафов, за стеклянными дверцами которых лежали груды документов. Многие из них, скрепленные красными сургучными печатями, напоминавшими раздавленных жуков.

Первое, что пришло в голову Блейку, — растворить одно из окон и позвать на помощь. Но все окна были крепко заперты, да и выходили они не на улицу, а, судя по всему, на другие крыши.

— Ничего не получается? — насмешливо сказала миссис Бентли, разгадавшая его намерение. — Ну, перейдем к делу… Впрочем, тут у меня много интересного, есть на что посмотреть сыну ученых родителей. Ты ведь тоже хочешь стать ученым, не так ли? Иначе не занимался бы смолоду охотой за редкими книгами… Так вот, ты и твоя сестра уйдете отсюда только после того, как я получу книгу, которая мне нужна.

Блейк не помнил уже толком, что он ей говорил про Книгу, и потому его ответ, возможно, прозвучал по-другому. Но разве это имело сейчас какое-то значение? Выход у него, что бы он ни говорил, все равно один: тянуть время в расчете неизвестно на что; обещать что-то и потом отказываться; а главное — ни в коем случае не позволить этой страшной женщине добраться до его рюкзака и того, что в нем лежит!

— У меня нет никакой книги, — сказал он.

— Но ты же пять минут назад говорил нечто иное, врун!

— Да, я врал. Чтобы освободить сестру.

— Вот и продолжай врать, — произнесла она даже как-то ласково. — Продолжай и отдай книгу мне в руки.

— У меня ее нет! — повторил он. — Я не нашел ее.

— Хватит! Я ведь знаю, ты чудом оказался среди избранных.

Она сделала несколько шагов к нему. Он немного отступил.

— Давай сюда. — Опять ее голос был на удивление приветлив.

— Нет! — крикнул он, и его руки непроизвольно ухватились за лямки рюкзака.

— Не тяни, мальчик. Я жду. Мне совершенно необходимо прочитать эту книгу!

Он отступил и уперся спиной в стекло книжного шкафа. В голове возникли строчки из еще одного поучения, или предупреждения, Эндимиона:

…Чтение Книги можно начать,

Коль кровью ребенка поставить печать…

…Неужели?.. Неужели такое грозит ему и Дак?.. Неужели кто-то… стоящая перед ним женщина… решится на это?..

Его глаза скользнули по столу, на котором были разложены бумаги. Среди них виднелся серебряный нож для вскрывания конвертов. Что если?.. — мелькнула полубезумная мысль. Однако она придала ему смелости. И вообще, нужно… пора решиться на что-то. Так дальше нельзя…

— Если вы так хотите получить книгу, — заговорил он, не узнавая собственного голоса, — что ж… чего вы ждете? Берите ее! Попробуйте!

— Так я, наверное, и сделаю, — сказала она, поправляя перчатки.

Сердце Блейка екнуло: он понял, она заранее готовилась к преступлению и специально надела их, чтобы не оставлять отпечатков пальцев там, где не нужно. Он представил, как эти пальцы в перчатках обхватывают и сжимают его горло… или горло Дак… Нет! Он не допустит этого!..

К его удивлению, вместо атаки на него миссис Бентли начала снимать перчатку с левой руки и выглядела при этом такой измученной, что впору было пожалеть ее. Потом достала из ящика стола какую-то коробочку, вынула оттуда таблетку и проглотила. Даже не запила. Чтобы сил прибавилось, подумал он, но заметил, что два ногтя левой руки у нее совершенно черные, и заинтересовался этим, вспомнив, что у профессора Джолиона — он видел — тоже черные ногти на одной руке. Может, они болели одной болезнью? Уж не заразная ли она?

— Что это у вас? — вырвалось у него. — У профессора Фолла то же самое.

— Какой ты глазастый мальчик, — небрежно сказала она, снова натягивая перчатку. — Могу тебе рассказать, поскольку мы очутились сейчас, как говорится, в одной упряжке. Да, Джолион тоже не ангел. Он тоже охотится за Книгой, даже пытался забрать ее у Джорджа Салманасара, который каким-то чудом стал первым ее обладателем. Но она не далась Джолиону и в отместку укусила за палец, когда он ломал застежку… Потом Джолион устыдился что ли и не только сам отстранился от поисков, но и мне отказал в помощи. Про таких, как он, у вас в школе сейчас говорят «слабак», верно?..

— А вас она тоже… укусила? — спросил Блейк, не рассчитывая на ответ, однако тот последовал: наверное, ей просто хотелось выговориться наконец.

Ведь кому же еще, как не этому мальчишке, с которым она готова разделаться самым жестоким образом, она может, не стесняясь, поведать все, или почти все, о своей охоте за книгой, представляющей интерес для всего научного мира?.. И она сказала:

— К черту подробности, но книга была, можно считать, у меня в руках, когда этот псих Салманасар захлопнул ее на моих пальцах. Боль такая, скажу тебе, словно не книга захлопнулась, а мышеловка! Или металлическая дверь! После этого, можешь представить, как я рассвирепела…

— И что же вы сделали?

Время было не слишком подходящее для расспросов, но Блейка жутко заинтересовали ее слова.

— Что? Я вырвала листок из Книги и хотела унести с собой, но он не позволил, отобрал. Однако кусочек я все равно сохранила. Назло ему! Потому что он говорил: даже без самой малой своей части Книга потеряет всю волшебную силу. Не мне, так никому!

В течение их разговора Блейк потихоньку старался приблизиться к столу, на котором поблескивал острый нож. Но пока еще до ножа было не дотянуться, и поэтому он продолжал задавать вопросы.

— Но что такого в этой Книге, мэм? Отчего за нее так воюют?

— Тебе не понять. Она — ключ ко всему в мире! К его тайнам, к богатству, славе! К бессмертию!.. — Диана Бентли прекратила истерические выкрики и перевела дух. — Все это неплохо понимал пять веков назад некто Иоганн Фуст. Был такой книгоиздатель в Германии, а еще раньше — доктор Фауст, продавший ради всего этого свою душу Дьяволу… — Она снова замолчала, в глазах у нее не исчезал безумный блеск. — Кроме того, — продолжила она, — мы ведь собиратели редких книг, коллекционеры, и для каждого из нас особенно важно и почетно иметь подобную книгу в своей коллекции. Сейчас у вас модно быть футбольным фанатом, верно? А мы фанаты книжные, и ради них, как болельщики ради победы любимой команды, готовы на все! Убить можем! — Она ухмыльнулась, и на ее ухмылку было страшно смотреть. — Поэтому я у тебя из-под носа увела на днях одну книжечку… Гляди!

Она вынула из кармана жакета небольшую книжку, и Блейк, вздрогнув от неожиданности, узнал: это была та самая, из книжного магазина, под названием «Faustbuch», которую он так хотел подарить своей маме.

— Спасибо, что нашел ее для меня, — опять заговорила Диана. — Здесь, кстати, излагается весьма подробная история об Эндимионе, о его Книге и о том, какими путями она попала в Оксфорд. А еще даются некоторые советы, как пользоваться Книгой… Так что не задерживай меня и вынимай ее из рюкзака!

Она умолкла и как будто успокоилась, но вдруг, бросившись к столу, схватила лежавший там нож. Блейк в ужасе замер.

Однако нож в дело она не пустила, а просто переложила его на один из книжных шкафов и потом сказала вполне доброжелательным тоном:

— Небось, хотел, проказник, завладеть им раньше, чем я? Все твои мысли у меня, как на ладони, дружочек. Говорю в последний раз: гони Книгу!

Он, ничего не ответив, сделал несколько шагов в сторону окон — хотел посмотреть на улицу: может, все-таки удастся подать какой-то знак о том, что требуется помощь. Это сразу привело Диану в бешенство. Она налетела на него и так толкнула в спину, что он упал, ударился коленом, а во рту появился привкус крови — наверное, падая, прикусил губу.

Миссис Бентли нагнулась над ним, как хищник над поверженной жертвой, и начала срывать рюкзак с его спины. Это ей удалось, она бросила рюкзак на стол, развязала тесемку и погрузила туда руки. Сначала в них попал желтый плащ Дак. Его миссис Бентли с отвращением кинула на пол. И потом в ее руках оказалось то, чего она добивалась: Книга в коричневом переплете — Эндимион Спринг! Она попыталась раскрыть ее и чуть не выронила.

— Черт! Она опять укусила меня!

Блейк только начал подниматься с пола. Голова у него немного кружилась, нога болела, перед глазами стояла туманная дымка. Неужели он так сильно стукнулся? Наверное, оттого, что толчок был внезапный.

Миссис Бентли все же раскрыла книгу, и опять злобный крик вырвался из ее рта.

— Негодяй! Что ты с ней сделал? Она совершенно пустая!

— Зачем вы так толкаетесь? — пробормотал он, потирая голову и не отвечая на вопрос.

— Еще не так толкну! — выкрикнула она, совсем как какой-нибудь мальчишка в коридоре школы. — Отвечай, что с книгой?

— Я же говорил вам, с ней что-то не так, а вы не верили. — В голосе Блейка звучало злорадство, что могло быть сейчас опасно для него.

— Но ты ведь знаешь, как исправить, не правда ли? Сделай что-то, иначе у тебя заболит вторая коленка! А желтый плащ будет не на кого надевать!

Ох, он чуть не забыл, что Дак у нее в плену! С кляпом во рту! Да и сам он тоже успел почувствовать ее силу и превосходство.

— Дело в том, — начал он, — что… видите, в Книге черная страница? В ней не хватает одного куска, а без него ничего не получится.

Диана злобно скривилась и ненадолго задумалась. Наконец на ее лице появилась улыбка, и она сказала:

— Как же это я сразу не сообразила? Это мы сейчас исправим, мой мальчик.

Она отцепила от своего жакета большую брошь в виде бабочки с распластанными черными крыльями — Блейк и раньше видел на ней это украшение — и, к его удивлению, раскрыла ее и вынула крылья. Они оказались бумажными.

— Я же сказала тебе, Блейк, — проговорила она, — после последней стычки с Салманасаром я унесла от него небольшой трофей: оторванный кусок страницы. И в память об этом тогда же заказала брошку в виде бабочки, куда и поместила его… Что же ты замолчал?.. Ну-ка, давай проверим, правду ли ты говоришь?

Она быстрым движением приложила черный кусок бумаги к странице с оторванным утлом, и тот сразу пришелся впору — страница сделалась белой, а вся Книга зашелестела листами, принимая под переплет новую обитательницу.

Миссис Бентли повернулась к Блейку.

— Ну, что скажешь? — с победоносным видом воскликнула она. — Кто по праву должен быть хозяйкой всей Книги? Молчишь?.. Что ж, в заключение могу сказать тебе еще одно: этот милый кусочек бумаги, который я заложила в брошку, дал мне знать недавно, что кто-то вновь обнаружил Эндимиона. Этот кто-то был ты! Только я не сразу поняла, а уж когда поняла, старалась не спускать с тебя глаз…

— Значит, это вы следили за мной, когда я в тот вечер пошел в библиотеку к миссис Ричардс? — догадался Блейк. — Но почему вы решили, что Книга там? Ведь она была у мистера Салманасара.

— Потому что давно стала подозревать, что наш блаженный Джордж вернул туда Книгу для большей сохранности. И оказалась права: ты ее там и обнаружил, верно?.. Или она — тебя… А потом она и оттуда исчезла. — Диана с уважением взглянула на светящуюся, как мобильник, Книгу. — Очень у нее оказался серьезный и независимый характер. Даже вздорный, пожалуй.

— А ваш муж, сэр Бентли, — спросил Блейк, — тоже знает обо всем этом?

— Конечно. Он, можно сказать, и заразил меня страстью к собиранию редких книг… Но довольно! У нас не вечер вопросов и ответов. Давай откроем Книгу и проверим, все ли теперь в полном порядке…

И в это время из-за окон послышался лай — но такой, словно целая свора собак решила атаковать библиотеку.

— Что там такое? — раздраженно крикнула миссис Бентли.

Блейк бросился к окну и увидел, что весь этот шум производит всего одна собака, но находится она среди нескольких соседних зданий, и эхо, отражаясь от стен, создает такой звуковой эффект. А собака ему прекрасно знакома: это Алиса!..

Она продолжала лаять и уже привлекла внимание прохожих.

— Отойди от окна! — приказала миссис Бентли. — Не надейся, я не выпущу ни тебя, ни твою сестру, пока не буду убеждена, что с Книгой все нормально!

Нормально! Она хочет, чтобы все было в ажуре? Не дождется!

В голове у Блейка прояснилось: он вдруг понял, как надо действовать!

Отбежав от окна, он ринулся к столу, схватил лежащую там растерзанную брошку миссис Бентли и вонзил себе в палец булавку, которой та пристегивалась к одежде. Показалась кровь, он приложил кровоточащий палец к переплету Книги. В голове у него бились две строчки из Эндимиона:

…Эта же кровь — лишь капля одна —

Книгу от зла запереть должна…

Он смотрел, как его кровь стекла с переплета на одну из страниц, и затем… Затем случилось то, чего он желал, но во что не до конца верил: кровь из пальца мгновенно затвердела и превратилась в печать темно-красного сургучного цвета, которая крепко-накрепко скрепила страницы книги.

— Что ты наделал, негодяй! — взвизгнула миссис Бентли. — Как ее теперь открыть? Я расправлюсь с тобой!..

Она кинулась на него, сорвав с рук перчатки, намереваясь не только избить его, но исцарапать своими длинными ногтями, и он понял, что нужно спасаться, нужно во что бы то ни стало выбраться на крышу и оттуда вызвать помощь. Подхватив с пола желтый плащ Дак, он метнулся к двери, открыл ее, выбежал на лестничную площадку и полез дальше вверх, по старым выщербленным ступенькам.

Растерявшаяся от его внезапного поступка Диана немного отстала от него, но быстро пришла в себя и бросилась вдогонку.

Лестница, по которой медленно поднимался Блейк — такой крутой она была, — привела его к закрытой двери с надписью: «Запасной выход». Он ударился в нее всем телом, ощутил сильную боль, но дверь со ржавым скрипом приоткрылась, и он оказался на покатой крыше, украшенной башенками, между которыми далеко внизу можно было видеть улицу и людей.

— Эй! Слушайте меня! — закричал он что есть силы и начал махать желтым плащом Дак. — Эй! Глядите сюда!

Но никто не слышал испуганного мальчишку, голосящего что-то с крыши высокой башни. Вопли его заглушались уличным шумом, а также звуком охранной сирены, которая сработала сразу после того, как он вломился через запасной выход на крышу.

Прихрамывая — давала себя знать боль в колене, — он попытался пройти по крыше и отыскать там железную пожарную лестницу, идущую по внешней стороне стены, однако разъяренная преследовательница преградила дорогу.

Все же он смог увидеть: людей внизу становится больше — их привлек беспрерывный собачий лай у ворот библиотеки и звуки охранной сирены.

Но сирена уже выдохлась, собака тоже замолчала, наступила мертвенная тишина. Блейк испугался, что люди вот-вот разойдутся, и еще яростнее замахал желтым плащом. И тут он почувствовал сильный удар по голове, от которого упал на край крыши прямо возле ограждающих перил, стукнувшись виском о каменный выступ. Падая, он взмахнул руками, и желтый плащ полетел через перила вниз, на тротуар.

Голова у него кружилась, перед глазами была пелена. Когда он поднес руку к лицу, та стала влажной от крови.

Но вот в глазах прояснилось: он увидел миссис Бентли с Книгой в руке, ее взгляд пылал ненавистью.

— Ты снимешь печать с Книги, — задыхаясь от ярости, произнесла она, — иначе я убью тебя, подонок!

— Нет, — пробормотал он.

Хотел качнуть головой, но она так болела, что не смог.

— Тогда ты умрешь.

Не очень-то в это верилось, но миссис Бентли тут же начала действовать: сдавила горло лежащего почти без сил Блейка, и у того снова потемнело в глазах, он стал задыхаться. Потом подтащила его безвольное тело еще ближе к краю крыши.

— Последний раз говорю тебе, — голос был ясный и холодный. — От Книги я не откажусь. Ты откроешь ее?

— Нет!..

Откуда-то в нем взялись силы: он начал отползать от края, извиваясь, отталкивая ее руку, норовящую снова сжать ему горло. И вдруг…

Вдруг миссис Бентли выпустила из рук Книгу, и та, перелетев через перила, начала падать вниз.

Объятые ужасом, женщина и мальчик провожали ее глазами, не в силах что-то сделать. Миссис Бентли успела подбежать к самому краю крыши и увидеть, как Книга приземлилась прямо на желтый плащ Дак, словно ожидавший ее, чтобы смягчить падение.

Блейк не видел этого: у него не было сил подняться, все закружилось вокруг, и он потерял сознание.

Загрузка...