Примечания

1

Британская сеть магазинов по продаже художественных плакатов и репродукций картин. — Здесь и далее прим. перев.

2

Фамильяр — волшебный дух, принимающий вид животного, растения или какой-либо вещи. Является компаньоном и помощником человека, практикующего любой вид магии.

3

Спи спокойно, малышка Мод (фр.).

4

Поняла, малышка? (фр.).

5

Поняла (фр.).

6

Традиционное обращение прислуги к сыну хозяев.

7

Крытые ворота для вноса гробов на кладбище.

8

Согласно существующему в Восточной Англии поверью, умирающий человек легче и быстрее умрет, если вынуть у него из-под головы подушку.

9

Уильям Шекспир, «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 6. Перевод Е. Бируковой.

10

Десть — старая единица счета писчей бумаги, равная 24 листам.

11

Имя Айви по-английски означает «плющ».

12

С Айви, стоя. Хорошо (лат.).

13

С Плющом на земле (лат.).

14

С Плющом ночью. Хорошо (лат.).

15

Дважды с ней, но не хорошо: у нее месячные (лат.).

16

Отсылка к стихотворению Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной».

17

Высокая церковь — течение в англиканстве, сохраняющее многие элементы католицизма, в том числе веру в чудеса.

18

С Айви, стоя. Но не хорошо (лат.).

19

По-собачьи (лат.).

20

Хорошо (лат.).

21

«Макбет», акт 2, сцена 2.

22

Лолларды — средневековое религиозное движение, популярное среди бедняков. Католическая церковь считала его еретическим.

23

Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный, всякий легион, всякое собрание и секта диавольская… (лат.).

24

Ричард Дадд (1817–1886) — художник, автор сказочно-фантастических картин, который убил своего отца в приступе безумия и провел остаток жизни в психиатрической клинике Бедлам, а затем в Бродмурской лечебнице.

Загрузка...